1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Proverbs & Idioms

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi HanNgocTuyetBang, 28/02/2002.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. nguoiviet82

    nguoiviet82 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    156
    Đã được thích:
    0
    List of common idioms:
    Absolutely: Hẳn nhiên> After yoi : Xin mời ( đi trước dùng trước...)
    Age before beauty: Kính lão đắc thọ
    Don''''t waste your breath: Đừng có phí công
    Don''''t waste your time: Đừng có hoài công.
    Enough is enough : Đủ rồi! Tôi chịu hết nổi rồi...
    Give/Send my best/my regard to someone: cho tôi gửi lời hỏi thăm tới ai đó...
    Believe it or not: Tin hay không là tuỳ
    Better late than never: Thà chậm còn hơn không
    Can / Could you handle it: Bạn có làm nổi công việc đó không
    You are too much : Bạn rắc rối quá.
    With please: Sẵn sàng hân hạnh
    Breake a leg: Chúc may mắn
    Watch your tongue! and Watch your mounth: Nói phải giữ mồm miệng chứ
    Same to ya..: Bạn cũng vậy thôi
    Speak of the devil : Thiêng thế mới nhắc tới đã thấy đến...
    Over my dead body: Bước qua xác tôi.
    Never in my life: thề cả đời tôi.
    Remeber me to someone: Cho tôi gửi lời hỏi thăm....
    Right away : ngay tức khắc
    Say cheese: Cười lên ( khi chụp ảnh)
    Suit yourself: Tuỳ ý bạn
    Bravo: hoan hô
    Well done: Hay quá, giỏi quá..
    Once and for all: Cuối cùng. Vĩnh viễn. Một lần cuối cùng thôi.
    One way or another: Cách này hay cách khác.
    ( There is) no doubt about it: không còn nghi ngờ gì nữa.
    ( There is) nothing to it: Dễ ợt mà
    The rest is history: Phần còn lại thì ai cũng biết rồi.
    Trust me: Tôi nói thật đó
    When I '''' m good and ready: Bao giờ tôi thích thì tôi làm
    Where have you been all my life? Cả đời tôi chỉ yêu mình em
    Hang in there : Bình tĩnh đừng bỏ cuộc.
    Hãy nghĩ mà xem: Think yourself
    Nếu tôi nhớ ko nhầm: If my memory doesn''''''''''''''''t fail
    Nếu tôi không nhầm: If i''''''''''''''''m not mistaken
    Nói thật với cậu nhá...: To tell you the truth.
    Hãy nói thật đi: Please Tell me the truth.
    Ko phải là ko có lý do: It''''''''''''''''s not without reason
    Đại khái là( nôm na là): Simply put
    Có thể nói 1 cách tương tự: It''''''''''''''''s possible to say the same.
    ... thì còn nó gì đến....: ......... let alone.....
    No need to say: ko nói cũng biết
    If everything go on smoothly: nếu mọi việc diễn ra suôn sẻ.
    what should come will finally come: Cái gì đến cuối cùng sẽ phải đến.
    speak ill someone: nói xấu ai đó.
    No Wonder Why
    Not surprisingly why. Chẳng trách tại sao
    never say die: ko bao giờ chịu đầu hàng.
    no pain, no gain: thì đại loại như là: ko làm thì lấy gì mà ăn...the.
    Nói gì thì nói... You can say whatever you like
    KHông tin được dù đó là sự thật:Imposible to believe , but it''''''''s true
    : Nói như vậy ko có nghĩa..:Saying so doesn''''''''t mean..
    : Sở dĩ như vậy là gì:That''''''''s is because
    How can it be so= How is it possible: làm sao có chuyện.
    Còn lâu nhá, Quên đi: far from me
    Đưa tiền đây ko tao bắn: Your purse or your life
    Cá nhân tôi, tôi cho rằng.. personally i think..
    Tôi ko biết các bạn thế nào chứ tôi thì..: I don''''''''t know how about you, but as for me I Think ..
    Tôi ko biết người khác thế nào chứ tôi thì:..: I don''''''''t know how about others but as for me I think...
    Theo chỗ tôi được biết: As far as i know...
    Theo chỗ tôi nhớ: As far as i remember...
    Cứ kiểu này thì... as it is.
    Hơn bao giờ hết.. More than ever before
    Hơn ai hết... More then anyone else
    Còn ai nữa nếu ko phải là.. Who else if not...
    Còn gì nữa nếu ko phải là.. What else if not...
  2. bibiboon

    bibiboon Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/04/2002
    Bài viết:
    995
    Đã được thích:
    0
    Thanks nguoiviet82, mình vote cho bạn rùi nhé!
    Tuy nhiên, các idiom của bạn có vẻ hợp để mình speak cho native hơn là để đi thi. (Tức là các idiom mà có nghĩa văn vẻ một tí ấy)
    Dù sao cũng thanks nhiều nhé! Ai còn idiom gì hay hay, share tiếp nhé! Mình thấy ở đâu có idiom nào okie mình cũng sẽ post lên tiếp.
  3. nguoiviet82

    nguoiviet82 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    156
    Đã được thích:
    0
    Đi thi tiếng anh cũng có phần nghe nói chứ! những thành ngữ đó đước dùng nhiều trong các kì thi listening and reading comprehension.
    À quên! bạn vote cho tôi thì nhấn vào chỗ bình chọn ý. Vote lại cho tôi nhé. Cảm ơn!
  4. loihappyman

    loihappyman Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/08/2005
    Bài viết:
    114
    Đã được thích:
    0
    Hi there.
    I find this website is useful to study Idioms and proverbs as well.
    http://www.cewip.org/
    Hopefully, it meets your need, Bibiboon .
    Enjoy, mate.
    And break a leg
  5. Hoai_khong

    Hoai_khong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/09/2005
    Bài viết:
    44
    Đã được thích:
    0
    Có thể gửi luôn cho mình với được kô?
    tatdatc@yahoo.com
    Cảm ơn bạn nhiều nhiều.
  6. gioheomay_ec

    gioheomay_ec Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/10/2006
    Bài viết:
    4
    Đã được thích:
    0
    Mình có một thắc mắc nhỏ. Liệu ca dao tục ngữ VN có thể dịch sang tiếng không khi hầu hết những câu ấy đều tuân theo một số quy lật vần điệu và chứa "ý" trong những hình ảnh mộc mạc quê nhà mà bên ANh hình như hơi bị "hiếm" vì chuyện này. Khi dịch ra có bị hạn chế về từ ngữ và ý nghĩa không.
    Mình có một số câu nhờ các bạn dịch thử
    Chồng người xe ngựa người yêu
    Chồng em khố rách em chiều em thương
    Ba năm lưu lạc giang hồ
    Một ngày tu lại cơ đồ vẫn nên
    Một thương tóc bỏ đuôi gà
    Hai thương ăn nói mặn mà có duyên
    Ba thương má lúm đồng tiền
    Bốn thương răng nhánh hạt huyền kém thua
    (câu này hơi khó :D)
    Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
    Xấu người đẹp nết còn hơn đẹp người
    Sảy chân còn đỡ, sảy miệng không đỡ được
    Nên ra tay kiếm tay cờ
    Chẳng nên thì chớ, chẳng nhờ tay ai
    Cầm như con trẻ chơi diều đứt dây
    Lấy chồng làm lẽ chẳng lo
    Cơm nguội đầy rá, cá kho đầy nồi
  7. minhtrang86_vn

    minhtrang86_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2006
    Bài viết:
    1.147
    Đã được thích:
    0
    bạn hỏi câu hỏi khó quá, nhiều proverb như :: không thầy đố mày làm nên còn khó dịch, huống chi lại những câu này................. những câu của bạn may ra chỉ có lão thành cách mạng mới dịch được thôi
  8. Tinhnguyen08

    Tinhnguyen08 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/09/2004
    Bài viết:
    1.879
    Đã được thích:
    4
    Mọi người vào đây tham khảo nhé:
    http://www.vongtaybeban.info/forum/showthread.php?t=549
    http://www.vongtaybeban.info/forum/forumdisplay.php?f=43
  9. mimixinhdep

    mimixinhdep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/05/2004
    Bài viết:
    2.209
    Đã được thích:
    0
    Thường thì có một số câu nói quen thuộc của VN cũng giống tây nên có bản tiếng anh của nó, ví dụ: cha nào con nấy (like father like son) hoặc là ngưu tầm ngưu mã tầm mã (birds of the same feathers flock together)...Còn những câu của bạn thì đúng là hơi khó mà dịch cho hay và có vần điệu đc.
  10. Poor_Viet

    Poor_Viet Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/09/2006
    Bài viết:
    441
    Đã được thích:
    0
    Có khối sách ca dao tục ngữ bilingual đó. Cái này như học giới từ vậy, được câu nào biết câu ấy, mà đôi khi cũng chỉ là the nearest we can come to, hè hè...

Chia sẻ trang này