1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Proverbs & Idioms

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi HanNgocTuyetBang, 28/02/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    All work and no play makes Jack a dull boy
    Các bạn giúp tớ tìm thành ngữ/ngạn ngữ tiếng Việt tương đương của câu trên với.
  2. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Câu này tớ hiểu là "Chỉ làm mà không chơi (giải trí) thì đến Jack cũng thành thằng ngu", nhưng mà ngạn ngữ tiếng Việt nghĩ mãi chẳng ra.
  3. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Chưa tìm được câu chính xác nhưng có 1 câu hơi giống (không phải ngạn ngữ )
    "Hoc không chơi phí đời tuổi trẻ..."
  4. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bạn nhé. Chắc ở ta có thói quen cần cù từ cha ông truyền lại nên chỉ có câu "làm việc bằng hai" chứ lấy đâu ra câu "vừa làm vừa chơi" bạn nhỉ.
  5. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    No man or woman is worth your tears, and the one who is, won?~t make you cry
    Nhờ các bạn dịch hộ Nhọ tiếp câu này với.
    Nhọ tôi dịch ra là:
    "Cả đàn ông lẫn đàn bà đều không đáng để bạn khóc, dù đó là ai, hãy đừng làm mình khóc"
    Nhưng rất không hiểu cái cụm "and the one who is" nghĩa là gì đóng vai trò ngữ pháp gì.
  6. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Bạn dịch chưa đúng lắm. Theo tôi thì
    Chẳng có ai trên đời này đáng để bạn khóc cả. Thậm chí nếu có (người đáng để bạn khóc), người ấy cũng không bao giờ để bạn khóc.
    Từ bạn ở đây nghe hơi thô nhưng tuỳ vào văn cảnh có thể thay bằng đại từ khác.
    Được alexanderthegreat sửa chữa / chuyển vào 19:49 ngày 05/04/2007
  7. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bạn
    Tôi vừa ngồi nghĩ lại và đã tự giải thích được cái cụm "and the one who is" rồi.
    Tôi dịch lại như thế này:
    "Không ai đáng để em khóc, vì người đáng (để em rơi lệ) lại sẽ không khi nào làm em khóc?.
    Ờ đúng là không khi nào đáng khóc thực. Bên này các bạn phản ứng mau lẹ thực. Tôi cứ tưởng không ai buồn đọc topic này. Cảm ơn bạn Đại Đế lần nữa nhé
  8. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    No man or woman is worth your tears, and the one who is, won?~t make you cry.
    Không có ai trên đời xứng đáng để ta khóc cả. Nếu có, thì người ấy sẽ chẳng bao giờ làm ta phải đổ lệ.

Chia sẻ trang này