1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Quá cay, Megastar mà cũng làm thế ư?

Chủ đề trong 'Điện ảnh (MFC)' bởi 3daysgrace, 18/07/2008.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Frissell

    Frissell Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/03/2008
    Bài viết:
    347
    Đã được thích:
    1
    Xem phim có thuyết minh thì còn ra gì nữa. Mất hết cái hay ở âm thanh của phim. Nghe giọng điệu của diễn viên nó mới rõ nội dung chứ .
    Em là em chúa ghét phim thuyết minh
  2. Fourier

    Fourier Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/05/2007
    Bài viết:
    243
    Đã được thích:
    0
    Ở Đức nó ***g tiếng luôn chứ chẳng để phụ đề. ***g tiếng khó và tốn hơn phụ đề nhiều. Phụ đề chỉ hơn được thuyết minh một chút, cũng làm giảm độ tập trung thưởng thức của người xem ( dài ngắn tuỳ theo tốc độ đọc), thực hiện có khi còn dễ hơn cả thuyết minh nữa.
    Vậy mà mang cả nền tảng văn hoá vào đây để nói thì đúng là như con ếch vừa thoát ra khỏi miệng giếng, chỉ thấy khoảng trời nhỏ trong vườn đã ộp ộp làm như mình biết cả thế giới vậy
  3. RungBachDuong

    RungBachDuong Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/01/2002
    Bài viết:
    625
    Đã được thích:
    0
    ***g tiếng và thuyết minh khác nhau bác ơi . ***g tiếng là có một nhóm ***g tiếng hẳn hoi, từng diễn viên ***g tiếng cho từng (hoặc một vài) nhân vật, còn thuyết minh là chỉ một người ***g tiếng cho tất cả các nhân vật, một trời một vực của ló . Dưng mà em vẫn khoái phụ đề hơn, nghe ***g tiếng thấy khó chịu là , kiểu xem Spiderman mà thấy em Kít tờn Đớt cứ ra rả tiếng Pháp, nhột nhạt lắm bác ợ!
    Chưa gì đã lại chửi nhau rồi, có mỗi một bác phàn nàn về Mề gà mà kéo được đến gần 20 trang, Mề gà tự nhiên được quảng cáo miễn phí, sướng nhé
  4. Fourier

    Fourier Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/05/2007
    Bài viết:
    243
    Đã được thích:
    0
    Ai nói ***g tiếng là thuyết minh thế ?
  5. lazyblackmage

    lazyblackmage Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/06/2002
    Bài viết:
    762
    Đã được thích:
    0
    Đọc đi đọc lại đoạn này mà vẫn buồn cười, có ai biết tại sao không
    Ngày xưa anh Clark Gable nói một câu "Frankly I don''t give a damn" đã trở thành kinh điển rồi, liệu lúc đấy thuyết minh sang tiếng Đức hay tiếng Pháp bây giờ có ai nhớ là gì không
    người ta nói ở đây là văn hoá xem phim, Dark Knight mà có về VN kiểu gì trẻ con đi xem về cũng kêu chán, kêu phim gì mà ít hành động toàn nói là nói.... Hehe, Who Wanna Bet ?
    Diễn viên tài năng quá nửa là âm giọng, ngày xưa anh Arnold không sửa giọng đi thì ai cho đóng Terminator, hiện tại ai dám ***g tiếng thay cho anh Joker - Heath Ledge nào...
  6. Fourier

    Fourier Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/05/2007
    Bài viết:
    243
    Đã được thích:
    0
    Lảm nhảm vớ vẩn. Phụ đề để cho người không biết ngoại ngữ hiểu. Một chữ tiếng Anh bẻ đôi không biết thì anh Glabe có nói cả ngàn lần Hello cũng chẳng ai nhớ làm gì. Xem hiểu được tiếng gốc để ghi nhớ thì cần gì phụ đề, ***g tiếng, thuyết minh? Phim mới Đức, Pháp vẫn ***g tiếng đầy ra đấy, cứ kể tên đi, tớ tìm bản ***g tiếng cho mà nghe. Cứ ngồi đáy giếng rồi ộp ộp "chẳng ai dám ***g tiếng..." buồn cười lắm.
  7. BooXoo

    BooXoo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2007
    Bài viết:
    1.826
    Đã được thích:
    0
    Mang cả nền tảng văn hóa vào đây mà phán thì đúng là hơi quá
    Nhưng mà ***g tiếng vào mất luôn giọng điệu của diễn viên , phí phạm biểu cảm qua giọng nói của các diễn viên quá . Xem phụ đề vẫn thích hơn .
  8. phuongcobain81

    phuongcobain81 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/09/2003
    Bài viết:
    606
    Đã được thích:
    0
    =)) ***g tiếng ở Việt Nam, cứ thử tưởng tượng Quang Tèo ***g cho anh James McAvoy trong Wanted thì cứ gọi là, he he
    Đã ***g tiếng thì mất luôn cả giọng thật của diễn viên.
    Chẳng phải phân biệt đâu xa, ai thich accent của Anh,
    Giờ ***g tiếng, Pháp, Đức, thậm chí là của Mỹ đi nữa cũng mất đi đến 30,40% cái hay. Và ngược lại
    Tại các LHP Quốc tế, cho tới bọn AMPAS chẳng bao h người ta chờ ***g tiếng để rồi mới đánh giá phim cả, nhỉ. Chuyện làm phụ đề cho phim chiếu rạp đã là tiêu chuẩn quốc tế rồi.
    Bạn cứ vào mấy cái LHP nhỏ nhỏ thôi, như Rotterdam, Berlin, Venice xem cái phần Rules của nó ấy, nhé!
    Được phuongcobain81 sửa chữa / chuyển vào 21:59 ngày 05/08/2008
  9. Fourier

    Fourier Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/05/2007
    Bài viết:
    243
    Đã được thích:
    0
    Biểu cảm có thể khắc phục được nếu đội ngũ ***g tiếng tốt. Cái chính là khác biệt ngoại hình, văn hoá. Tưởng tượng phim Mĩ mà ***g tiếng Việt, mấy ông tây nói tiếng Việt lau láu...thì hơi phản cảm (chỉ là tưởng tượng thôi, chứ tớ chưa xem được phim Mĩ nào ***g tiếng Việt cả ). Nhưng phim Tàu nếu gặp đội ngũ ***g tiếng tốt xem vẫn ổn hơn là phụ đề chứ.
    Đức ***g tiếng toàn bộ phim mới ngoài rạp, nhưng đội ngũ ***g tiếng của họ rất tốt, thậm chí họ còn thể hiện âm sắc gốc của các diễn viên gốc Á, gốc Ý, Nga...nếu trong phim có sự phân biệt. Nhiều phim sau đó tớ xem lại trên mạng bằng tiếng Anh thấy không thích bằng ( có lẽ một phần do hiệu ứng âm thanh ngoài rạp với lại ấn tượng khi xem lần đầu).
    Phụ đề chỉ là phương pháp đơn giản, rẻ tiền nên được áp dụng rộng một chút chứ chẳng phải là "rules" như vài con ếch ộp ộp.
  10. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    @anh uyko: anh delete cai link ảnh kia ra khoi quote, chứ chương lên thế làm gì
    @bác ở trên nói về ***g tiếng: khi nào doanh thu của 1 bộ film chiếu rạp ở VN đạt khoảng 40 50 triệu $ trở lên, thì lúc đó không cần bác nói người ta cũng ***g tiếng cho bác, tiếng Kinh, tiếng Tầy, tiếng Thái, tiếng Mường gì cũng đc hết. ***g tiếng mah không chuẩn nghe còn bựa hơn thuyết minh (đã đc kiểm chứng trên mấy film truyền hình) còn để mah chuẩn, để mah có thần thì doanh thu ở thị trường Việt Nam chưa và còn lâu mới gánh đc.
    Cái này là em tự nghĩ, nên để riêng ra: thuyết minh hay ***g tiếng sẽ giúp tăng lượng khán giả tạm gọi là bình dân của film (không đòi hỏi tinh nguyên bản, ý đồ, cảm xúc hay sự thăng hoa của đạo diễn, diễn viên, những cái Lost in Translation) mah bộ phận khán giả náy ở VN lại chưa sẵn sàng bỏ số tiền 60k 70k để đi rạp mah chọn giải pháp ráp 25k hay 30k thậm chí là chọn đĩa tầu +dàn AV ở nhà =>>chẳng có cầu thì cung làm gì, phụ đề là quá hợp lý

Chia sẻ trang này