1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Quà tặng âm nhạc

Chủ đề trong 'Phú Thọ' bởi hidetoshi, 07/10/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Anh_trai_76

    Anh_trai_76 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/11/2002
    Bài viết:
    5.668
    Đã được thích:
    0
    Ngày xưa ơi nghe thử bài này này
    http://www.youtube.com/watch?v=WHGWbfM9MHg
  2. ngayxuaoi0210

    ngayxuaoi0210 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/04/2006
    Bài viết:
    965
    Đã được thích:
    0
    Bài này có một cô đang nhớ về tuổi thơ của mình thì phải, những con người, khung cảnh, đồ vật được cô ấy sắp xếp lại trong trí nhớ thành một chuỗi các bức ảnh treo lơ lửng đó phải ko bác(không chắc lắm, những bức ảnh đó có thể là lấy ở trong album ra).
    Kỷ vật còn lại là 1 chiếc vòng cổ, 1 chiếc nhẫn, ... cái máy ảnh và cuốn album...
    Em không dịch được chỉ xem hình đoán thế.
    hichic nhưng người anh chơi cùng cô ấy ở bờ biển đâu rồi nhỉ? Đó là anh trai hay anh hàng xóm của cô ấy?
    Bác dịch luôn hộ em đi.
    Còn bao nhiêu là video ở bên dưới, có cả "phụ đề" nữa có thể tập hát theo luôn được.
    Thú vị thật.
  3. Anh_trai_76

    Anh_trai_76 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/11/2002
    Bài viết:
    5.668
    Đã được thích:
    0
    Copy một lời và bản dịch tiếng Anh trên mạng vào đây
    Nada sousou - Natsukawa Rimi
    March 4th, 2006
    Nada sousou - Natsukawa Rimi
    Tそ?そ?
    oz??森山???子
    o>??BEGIN
    ""??夏川??,Sみ
    Nada sousou - ?oA Stream of Tears? *0
    Lyrics: Moriyama RyoukoComposition: BEGIN
    Vocals: Natsukawa Rimi
    Original
    古",fff,く,S??,,SOと?ってつぶ,""Y
    "つ,,"つ,,fの中??Sま-てく,O,の-,,??浮て,,
    S,,にな,S
    .s,Oにの-,,??浮て,,
    .み-くて??へのf"??Tそ?そ?
    s"Yくて??s"Yくて??>へのf"??Tそ?そ?
    Transliteration
    furui arubamu (album) mekuri arigatou tte tsubuyaita
    itsumo itsumo mune no naka hagema****e kureru hito yo
    harewataru hi mo ame no hi mo ukabu ano egao
    omoide tooku asete mo
    omokage saga****e yomigaeru hi wa nada sousou
    ichiban hoshi ni inoru sore ga watashi no kuse ni nari
    yuugure ni miageru sora kokoro ippai anata sagasu
    kanashimi ni mo yorokobi ni mo omou ano egao
    anata no basho kara watashi ga
    mietara kitto itsuka aeru to shinji ikite yuku
    harewataru hi mo ame no hi mo ukabu ano egao
    omoide tooku asete mo
    samishikute koishikute kimi e no omoi nada sou sou
    aitakute aitakute kimi e no omoi nada sou sou
    Translation
    I whisper ?othank you?, as I leaf through this old photograph album,
    to one who always cheered me on, within my heart
    And should the memories of that smile I think of, *1
    come rain or shine, fade away into the distance
    They return in the days I search for a glimpse of your face, a stream of tears
    Almost a habit now, I wish upon the very first star *2
    Looking within the evening skies for you with all my heart
    The memories of that smile I think of, in sorrow or joy
    And if you can see me, from where you are
    I?Tll live on, believing that someday we?Tll meet again
    And should the memories of that smile I think of,
    come rain or shine, fade away into the distance
    In loneliness and yearning - my feelings for you, a stream of tears
    If only we could meet, if only we could meet - my feelings for you, a stream of tears
  4. ngayxuaoi0210

    ngayxuaoi0210 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/04/2006
    Bài viết:
    965
    Đã được thích:
    0
    Nước mắt rơi


    Tôi thì thầm "cám ơn" khi giở lại cuốn album cũ này,
    đến một người đã luôn làm tôi cười vui,
    người đó ở trong trái tim tôi.
    Và tôi lại nghĩ về những ký ức vui vẻ ngày xưa,
    Những ngày tháng đó cũng đi xa mất rồi.
    Chúng trở lại vào một ngày tôi nhận ra gương mặt của anh, nước mắt tôi rơi.
    Bây giờ đây như một thói quen, ước gì anh là ngôi sao đầu tiên em thấy khi nhìn lên những bầu trời đêm, trong trái tim em những ký ức vui vẻ đó vẫn còn nguyên vẹn.
    Dù khi buồn hay những lúc vui, nếu anh có thể nhìn thấy em từ chỗ anh đang đứng, thì em sẽ ở đó.
    Em tin rằng một ngày chúng ta sẽ còn gặp lại nhau,
    và em lại nhớ về những ký ức ngày xưa đã rất xa rồi.
    Trong nỗi cô đơn thương nhớ - em cảm thấy có anh, nước mắt tuôn rơi.
    Giá mà ta gặp lại, giá mà chúng ta gặp lại - em nhớ anh, nước mắt tuôn trào.

    Bác mod ơi xoá hộ em bài trên thay lại bằng bài này với.
    Hihi sửa lại một số chỗ.
    Hehe xì pam! nhưng em thấy hay hay nên post lên cho vui.

  5. Anh_trai_76

    Anh_trai_76 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/11/2002
    Bài viết:
    5.668
    Đã được thích:
    0

    Em tự dịch đấy à? Hay quá
  6. sakura2000

    sakura2000 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/07/2006
    Bài viết:
    208
    Đã được thích:
    0
    Đây là bài Diễm xưa của Ngày xưa nè, nghe đi nhé, cũng rất hay và có cả xuất xứ nữa đấy.
    http://www.trinh-cong-son.com/utsukushi.html
    Akai chi no hate ni
    Anata no shiranai
    Ai ga aru koto wo
    Oshieta no wa dare
    Kaze no tayori nano
    Hito no uwasa nano
    Ai wo shiranaide
    Ite kureta naraba
    Watashi wa ima mo
    Anata no soba de
    Inochi tsuduku made
    Yume wo mita noni

    Ima wa chi no hate ni
    Ai wo motomete
    Ame ni sasowarete
    Kiete yuku anata ./.
    Hôm trước tớ chỉ nói đùa vậy thôi. Tặng Ngày xưa bài này nhé, để nghe cho đúng "Diễm xưa".
    Còn Ngày xưa với Anh_zai kiếm giúp tớ lời của bài Sakura nhé!
    Có hai bài Sakura, một của Utada Hikaru, một của anh trai nào hát ý. Nếu có được cả hai bài thì càng tốt. Thanks nhìu!!!
  7. ngayxuaoi0210

    ngayxuaoi0210 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/04/2006
    Bài viết:
    965
    Đã được thích:
    0
    hi`hi` em dịch linh tinh từ cái lời tiếng Anh của anh post ở trên đấy.
    Hay nhỉ. hehe
  8. ngayxuaoi0210

    ngayxuaoi0210 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/04/2006
    Bài viết:
    965
    Đã được thích:
    0
    Sakura ới ời hi`hi`
    Hichic hay quá.
    Hôm nay tớ mới được nghe bài ni tiếng N đấy. hichic xúc động wa
    Tớ sẽ cố gắng tìm bài của Sakura, hichic nhưng lỡ không thấy được thì đã có bác Anh_Zai 76 rồi khỏi lo Sakura ơi, bác ấy có cả 1 cái kho luôn hay sao í Sakura ạ.
  9. ngayxuaoi0210

    ngayxuaoi0210 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/04/2006
    Bài viết:
    965
    Đã được thích:
    0
    Sakura thử xem được không.
    Mở bằng tube hơi nặng, chịu khó chờ một chút nhé.
    http://www.youtube.com/watch?v=08A4hd5PwfI&mode=related&search=
  10. ngayxuaoi0210

    ngayxuaoi0210 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/04/2006
    Bài viết:
    965
    Đã được thích:
    0
    Trịnh Công Sơn đã kể lại:

    Thuở ấy có một người con gái rất mong manh, đi qua những hàng cây long não lá li ti xanh mướt để đến Trường Đại học Văn khoa ở Huế.
    Nhiều ngày, nhiều tháng của thuở ấy, người con gái ấy vẫn đi qua dưới những vòm cây long não. Có rất nhiều mùa nắng và mùa mưa cũng theo qua. Những mùa nắng, ve râm ran mở ra khúc hát mùa hè trong lá. Mùa mưa Huế, người con gái ấy đi qua nhạt nhòa trong mưa giữa hai hàng cây long não mờ mịt...
    Nhà cô ấy ở bên kia sông, mỗi ngày phải băng qua một cây cầu rồi mới gặp hàng long não để đến trường.
    Từ ban công nhà tôi nhìn xuống, cái bóng dáng ấy đi đi về về mỗi ngày bốn bận. Thời buổi ấy những người con gái Huế chưa hề dùng đến phương tiện có máy nổ và có tốc độ chóng mặt như bây giờ. Trừ những người ở quá xa phải đi xe đạp, còn lại đa số cứ đến trường bằng những bước đi thong thả hoàng cung.
    Đi để được ngắm nhìn, để cảm thấy âm thầm trong lòng, mình là một nhan sắc. Nhan sắc cho nhiều người hoặc chỉ cho một người thì có quan trọng gì đâu. Những bước chân ấy từ mọi phía đổ về những ngôi trường với những cái tên quen thuộc, đôi khi lại quá cũ kỹ.
    Đi để được những con mắt chung quanh nhìn ngắm nhưng đồng thời cũng tự mình có thì giờ nhìn ngắm trời đất, sông nước và hoa lá thiên nhiên.
    Long não, bàng, phượng đỏ, muối, mù u và một dòng sông Hương chảy quanh thành phố đã phả vào tâm hồn thời con gái một lớp sương khói lãng mạn thanh khiết. Huế nhờ vậy không bao giờ cạn nguồn thi hứng.
    Thành cổ, đền đài, lăng tẩm khiến con người dễ có một hoài niệm man mác về quá khứ hơn và một phần nào cũng cứu rỗi cho con người ta khỏi vành đai tục lụy. Và từ đó Huế đã hình thành cho riêng mình một không gian riêng, một thế giới riêng. Từ đó con người bỗng đâm ra mơ mộng và ước mơ những cõi trời đất như không có thực.
    Nhưng thật sự thực và mơ là gì? Thật ra, nói cho cùng, cái này chỉ là ảo ảnh của điều kia. Và với những ảo ảnh đó đã có một thời, khá dài lâu, những con người lớn lên trong thành phố nhỏ nhắn đó đã dệt gấm theo hoa những giấc mơ, giấc mộng của mình. Đó cũng là thời gian mà mỗi sớm tinh mơ, mỗi chiều, mỗi tối, tiếng chuông Linh Mụ vang xa trong không gian, chuyền đi trên dòng sông để đến với từng căn nhà khép hờ hay đang đóng kín cửa.
    Thời gian trôi đi ở đây lặng lẽ quá. Lặng lẽ đến độ người không còn cảm giác về thời gian. Một thứ thời gian không bóng hình, không màu sắc. Chỉ có cái chết của những người già, vào mùa đông giá rét, mới làm sực tỉnh và bổng chốc nhận ra tiếng nói thì thầm của lăng miếu, bia mộ ở những vùng đồi núi chung quanh.
    Trong không gian tĩnh mịch và mơ màng đó, thêm chìm đắm vào một khí hậu loáng thoáng liêu trai, người con gái ấy vẫn đi qua đều đặn mỗi ngày dưới hai hàng cây long não để đến trường. Đi đến trường mà đôi lúc dường như đi đến một nơi vô định. Định hướng mà không định hướng bởi vì những bước chân ngày nào ấy dường như đang phiêu bồng trên một đám mây hoang lạc của giấc mơ.
    Người con gái ấy đã đi qua một cây cầu bắc qua một dòng sông, qua những hàng long não, qua những mùa mưa nắng khắc nghiệt, để cuối cùng đến một nơi hò hẹn. Hò hẹn nhưng không hứa hẹn một điều gì. Bởi vì trong không gian liêu trai ấy hứa hẹn chỉ là một điều hoang đường. Giấc mơ liêu trai nào cũng sẽ không có thực và sẽ biến mất đi.
    Người con gái đi qua những hàng cây long não bây giờ đã ở một nơi xa, đã có một đời sống khác. Tất cả chỉ còn là kỷ niệm. Kỷ niệm nào cũng đáng nhớ nhưng cứ phải quên.
    Người con gái ấy là Diễm của những ngày xưa.


    Trích đoạn


    Mưa vẫn hay mưa trên hàng lá nhỏ
    Buổi chiều ngồi ngóng những chuyến mưa qua
    Trên bước chân em âm thầm lá đổ
    Chợt hồn xanh buốt cho mình xót xa...
    Mưa vẫn hay mưa cho đời biến động
    Làm sao em biết bia đá không đau
    Xin hãy cho mưa qua miền đất rộng
    Ngày sau sỏi đá cũng cần có nhau...

    from wikipedia
    very interesting!!!

Chia sẻ trang này