1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Quan hệ ngoại giao Việt Mỹ

Chủ đề trong 'Kỹ thuật quân sự nước ngoài' bởi ALEX82, 20/03/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. xuxin

    xuxin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/04/2003
    Bài viết:
    890
    Đã được thích:
    0
    lời tựa:
    Thirty years ago, when US troops withdrew from Vietnam, the war-torn country was totally left on its own, without support from either its supposedly Communist allies (China) or former colonial powers (France). In this article, Nayan Chanda, who covered Saigon at the time, discusses the changes in power relations amongst the various players surrounding Vietnam since 1975. To be sure, Vietnam never viewed China as a dependable ally; instead, even after the Americans left, leaders in Hanoi took "the US presence as a guarantee for its independence," says Chanda. Washington, however, did not picture itself as part of the power game in Indo-China anymore. Rather, the US and other powers ignored and isolated Vietnam for the next two decades, even during times when the country was threatened by China or fought with Cambodia''s Khmer Rouge. When diplomatic relations were restored between Hanoi and Washington in 1995, geopolitics in Asia had become drastically different from twenty years before. Questions remain for today''s Vietnam, as the region balances the influences of ?" again ?" both China and the United States. ?" YaleGlobal
    China and the Power Game
    Nayan Chanda
    The International Herald Tribune, 2 May 2005
    NEW HAVEN, Connecticut ?" Within days of the last Marine helicopter lifting off from the American Embassy in Saigon on April 30, one could see a new regional power balance taking shape.
    It was a very different order from the one that the Kennedy administration had feared when it committed troops to Vietnam more than a decade earlier. Instead of triggering the fall of Southeast Asian dominoes into China''s lap, Vietnam was emerging as a barrier against the very influence that Washington had fought ?" Beijing''s.
    A few days after watching North Vietnamese tanks crash through the gate of the presidential palace, I met a North Vietnamese colonel in a music store. Hoping to gauge the North''s political leanings, I had asked him if they read the Peking Review in Hanoi.
    "Yes," he said, nodding approvingly, "it''s very good paper, good to roll cigarettes."
    Nor did North Vietnamese troops entering Saigon show any affection for China. Mao portraits and flags hoisted in China town as a welcoming gesture to the Communists were swiftly ordered taken down.
    The sound coming from the Chinese capital was not one of applause for Vietnamese comrades-in-arms. The People''s Daily headlined the threat from Soviet hegemonists, relegating the communist victory in South Vietnam to a secondary place.
    This was the anticlimactic denouement of an American involvement in Vietnam that had been premised on stopping the Chinese.
    Instead, as the North Vietnamese Army took control of Saigon, they made no attempt to interdict the evacuation, treating the U.S. helicopter evacuation as a temporary withdrawal. They refrained from raising their flags at the U.S. Embassy, sparing the United States the humiliation of its ignominious departure.
    Meanwhile, in the north stood giant China, locked in a struggle with the Soviets and deeply suspicious of a pesky Vietnam that had fought repeatedly against Chinese attempts at domination. Thus, despite its success in driving out America, Vietnam continued to view the U.S. presence as a guarantee for its independence.
    If there was ever any doubt about the wisdom of considering the Vietnamese as China''s puppets, it was removed four years later when China sent troops across the border to "teach Vietnam a lesson." Deng Xiaoping had given advance warning of the "lesson" to President Jimmy Carter and received tacit American support for his actions.
    Of course, by then, Vietnam, facing Chinese hostility and bloody border raids by Beijing''s ally, the Khmer Rouge in Cambodia, had signed a friendship treaty with the Soviet Union. Vietnam invited the Soviet Navy to Cam Ranh Bay, and, with Soviet aid, ousted the Khmer Rouge from power.
    In another era or another context, the Vietnamese might have been applauded for bringing about regime change in Cambodia and liberating their neighbors from a genocidal nightmare. What instead followed the ouster of Pol Pot from Cambodia was nearly two decades of isolation and punishment of Vietnam. By July 1995, when the Americans finally returned to restore diplomatic relations with Vietnam, Asia''s geopolitical picture had again changed dramatically.
    An economically vibrant and militarily resurgent China was well on its way to claiming leadership in Asia. Drawn together by the mutual need for a balanced situation in Asia, Hanoi and Washington had quietly begun taking baby steps in military cooperation.
    Secretary of Defense Donald Rumsfeld welcomed his Vietnamese counterpart Pham Van Tra to the Pentagon in 2003, when the two reached an agreement allowing U.S. Navy warships to call at Vietnamese ports. U.S.-Vietnam relations came full circle in November 2003, when ?" exactly 38 years after the first American marines landed in Danang ?" the U.S. frigate Vandegrift made a port call in Vietnam. It has since been followed by other warships.
    A dispute over the positioning of the American and Vietnamese flags was resolved when the Vietnamese dropped their demand for the visiting ship to fly Vietnam''s red and gold flag above the Stars and Stripes. As the Vandegrift steamed into Saigon port, both flags flapped gently in the breeze, hanging side by side.
    Nayan Chanda, e***or of YaleGlobal Online, covered the fall of Saigon for the Far Eastern Economic Review. He is the author of ''''Brother Enemy: The War After the War.''''
  2. hairyscary

    hairyscary Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/10/2003
    Bài viết:
    1.354
    Đã được thích:
    1
    Tờ Tuổi Trẻ ngày thứ sáu 06/05/2005 đưa tin tại Úc, TT Phan Văn Khải đã thông báo về việc đi thăm Mỹ vào tháng 6 tới.
  3. giangnam_hynb

    giangnam_hynb Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/07/2004
    Bài viết:
    381
    Đã được thích:
    0

    Cái bắt tay lịch sử giữa hai nhà lãnh đạo, đánh dấu sự phát triển mới trong quan hệ song phương sau 10 năm bình thường hoá.
    và cùng hướng về phía trước:
    Tuyên bố chung Việt - Mỹ
    Sau cuộc hội đàm ngày 21/6, Thủ tướng Việt Nam Phan Văn Khải và Tổng thống Mỹ George W. Bush đã ra tuyên bố chung. Dưới đây là toàn văn tuyên bố chung của hai nhà lãnh đạo.
    Hôm nay, Tổng thống George W. Bush đã nghênh tiếp Thủ tướng Phan Văn Khải tới Nhà Trắng để thảo luận các biện pháp nhằm tăng cường quan hệ song phương, nhân dịp kỷ niệm 10 năm thiết lập quan hệ ngoại giao giữa Mỹ và Việt Nam. Tổng thống và Thủ tướng bày tỏ sự hài lòng trước những tiến trển đã đạt được đến nay và khẳng định, nét đặc trưng của quan hệ Mỹ-Việt Nam là tôn trọng lẫn nhau, gia tăng quan hệ kinh tế và thương mại, cùng chia sẻ mối quan tâm về hòa bình, sự phồn vinh và an ninh ở khu vực Đông Nam Á và châu Á - Thái Bình Dương, gia tăng hợp tác trên hàng loạt vấn đề hai bên cùng quan tâm. Cả hai nhà lãnh đạo tái khẳng định ý định tiếp tục đối thoại về những vấn đề còn có sự khác nhau.
    Tổng thống và Thủ tướng nhấn mạnh, hai nước có lợi ích chung trong việc tăng cường hơn nữa hợp tác song phương trong khuôn khổ một mối quan hệ đối tác ổn định và bền vững. Để đạt được điều đó, Tổng thống và Thủ tướng khẳng định chủ trương đưa quan hệ song phương lên tầm cao mới thông qua việc phát triển mối quan hệ đối tác xây dựng, hữu nghị, hợp tác nhiều mặt trên cơ sở bình đẳng, cùng tôn trọng lẫn nhau và hai bên cùng có lợi. Trên tinh thần đó, hai nhà lãnh đạo nhất trí khuyến khích các ngành hành pháp, lập pháp, giới khoa học, doanh nhân, quân nhân và công dân hai nước gia tăng tiếp xúc, và thúc đẩy hơn nữa sự trao đổi về văn hóa và giáo dục, đặc biệt thông qua Quỹ Giáo dục Việt Nam. Hai nhà lãnh đạo cũng nhất trí tăng cường hợp tác song phương và đa phương về các vấn đề xuyên quốc gia, bao gồm cuộc đấu tranh trên toàn cầu chống chủ nghĩa khủng bố, chống tội phạm xuyên quốc gia, ma túy, nạn buôn người, và hợp tác sâu hơn trên các vấn đề y tế và nhân đạo, bao gồm cả việc ngăn ngừa dịch bệnh, đặc biệt đối với bệnh HIV/AIDS và cúm gia cầm.
    Tổng thống và Thủ tướng hoan nghênh thành công của Hiệp định Thương mại Song phương (BTA) trong việc đẩy nhanh thương mại hai chiều và tái khẳng định quyết tâm của Chính phủ hai nước trong việc thực thi đầy đủ các cam kết trong hiệp định này. Tổng thống Bush bày tỏ sự ủng hộ mạnh mẽ đối với việc Việt Nam gia nhập Tổ thức Thương mại Thế giới. Hai nhà lãnh đạo hoan nghênh những tiến triển thực chất trên tất cả các vấn đề đạt được tại vòng đàm phán song phương mới đây về các cam kết của nước thành viên và nhất trí tăng cường nỗ lực nhằm giải quyết những vấn đề còn lại. Hai nhà lãnh đạo cũng nhất trí cùng nhau tạo điều kiện thuận lợi để gia tăng đầu tư của Mỹ vào Việt Nam.
    Tổng thống Bush đánh giá cao việc Việt Nam đã và đang hợp tác trong những nỗ lực nhân đạo chung của hai nước nhằm xác định, ở mức cao nhất có thể, hài cốt lính Mỹ mất tích trong chiến tranh Việt Nam, đặc biệt là việc nhận dạng và hồi hương hài cốt của hơn 520 lính Mỹ thông qua các Hoạt động Tìm kiếm Hỗn hợp. Thủ tướng tái khẳng định, Việt Nam sẵn sàng tiếp tục hợp tác chặt chẽ trong vấn đề này thông qua việc xúc tiến các biện pháp mà hai bên vừa nhất trí thực hiện. Hai nhà lãnh đạo nhất trí tiếp tục hợp tác nhằm giải quyết hàng loạt vấn đề do chiến tranh để lại.
    Thủ tướng thông báo với Tổng thống quyết tâm của Việt Nam trong việc đẩy mạnh hơn nữa sự đổi mới về kinh tế, xã hội và luật pháp. Tổng thống và Thủ tướng đồng ý về tầm quan trọng của việc tiếp tục đối thoại thẳng thắn và cởi mở về những vấn đề cùng quan tâm, kể cả việc thực hiện các quyền con người, điều kiện cho các tín đồ và dân tộc ít người. Tổng thống hoan nghênh nỗ lực của Việt Nam cho tới nay và mong muốn có sự tiến triển tiếp theo.
    Tổng thống và Thủ tướng coi trọng nỗ lực của người Mỹ gốc Việt và người Việt Nam sinh sống ở Mỹ trong việc thúc đẩy quan hệ hữu nghị và hợp tác giữa hai nước. Thủ tướng hoan nghênh những đóng góp của họ vào việc thúc đẩy phát triển kinh tế, xã hội của Việt Nam, và đề cập về những nỗ lực của Chính phủ Việt Nam khuyến khích và tạo điều kiện cho các hoạt động đầu tư và về thăm đất nước. Tổng thống hoan nghênh những nỗ lực đó và một lần nữa tuyên bố sự ủng hộ của Chính phủ Mỹ đối với an ninh và toàn vẹn lãnh thổ của Việt Nam.
    Tổng thống và Thủ tướng chia sẻ mục tiêu về một khu vực Đông Nam Á, và châu Á - Thái Bình Dương hòa bình, phồn vinh và an ninh, và thoả thuận hợp tác trên cơ sở song phương và đa phương nhằm thúc đẩy các mục tiêu này. Tổng thống nhấn mạnh, Chính phủ Mỹ ủng hộ hoà bình, ổn định và hợp tác ở khu vực Đông Nam Á và Hiệp hội các nước Đông Nam Á (ASEAN) mà Việt Nam là một thành viên tích cực. Hai nhà Lãnh đạo khẳng định vai trò trung tâm của Diễn đàn Hợp tác châu Á - Thái Bình Dương (APEC) trong việc ủng hộ quá trình tự do hoá thương mại và đầu tư và trong việc thúc đẩy các nỗ lực hợp tác nhằm củng cố an ninh khu vực. Tổng thống chúc mừng việc Việt Nam quyết định đăng cai Hội nghị cấp cao APEC 2006 và cam kết hợp tác chặt chẽ với Việt Nam và các nền kinh tế thành viên để Hội nghị cấp cao APEC 2006 thành công rực rỡ. Thủ tướng Phan Văn Khải hoan nghênh sự ủng hộ của Tổng thống Bush và mời Tổng thống thăm chính thức Việt Nam nhân dịp tham dự Hội nghị cấp cao APEC 2006.
    (TTXVN)
  4. sonyclie

    sonyclie Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/08/2003
    Bài viết:
    606
    Đã được thích:
    0
    Là thẶt Bàc Khà?i mì?nh qua mà? sao chù Bush khĂng ra sĂn bay 'òn nhĂ?y, ìt ra cùfng là? ngươ?i 'Ă?ng cẮp ra 'òn mới 'ùng chứ ???!!!
  5. Masan_1

    Masan_1 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/01/2002
    Bài viết:
    2.330
    Đã được thích:
    14
    KhĂng rĂ lắm Ă bạn, nhưng về mặt 'ại di?n qu'c gia TT Phan Vfn Khải chưa phải người 'ứng 'ầu, nĂn t.ng th'ng Mỹ khĂng ra 'Ăn cĂ gĂ sai??? Nếu chủ tc qua kia.
  6. longtt88

    longtt88 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    26/11/2004
    Bài viết:
    1.565
    Đã được thích:
    5
    Theo tôi việc mua vũ khí của Cờ Hoa hiện nay chưa được vì lệnh cấm vận vũ khí của Cờ Hoa áp đặt đối với NC từ sau năm 1975 đến nay vẫn chưa được bãi bỏ. Và lệnh này nếu được bãi bỏ thì phải được Quốc hội Cờ Hoa thông qua, tôi thấy việc này không phải dễ vì trong Quốc hội Cờ Hoa còn khá nhiều người không ủng hộ việc này. Nhưng việc mua vũ khí của Cờ Hoa từ các đồng minh khác của Cờ Hoa thì tôi thấy có khả thi hơn ví dụ như Nhật Bản và Israel sau đó nhờ Cờ Hoa upgrade thì rất hay. Việc này nằm trong khả năng kinh tế của NC và cũng làm cho người láng giềng ở phương Bắc phải dè chừng. NC có thể mua một số F-4 Phantom từ Nhật Bản và Israel.
    Đây hàng của Nhật Bản
  7. longtt88

    longtt88 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    26/11/2004
    Bài viết:
    1.565
    Đã được thích:
    5
    Continues
    Còn đây là hàng của Israel.
  8. sonyclie

    sonyclie Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/08/2003
    Bài viết:
    606
    Đã được thích:
    0
    Thì? 'ùng rĂ?i, nhưng ìt nhẮt phà?i là? ngươ?i 'Ă?ng cẮp phà?i 'òn chứ, 'f?ng nà?y khĂng thẮy gì? hẮt ?! hay là? trành 'Ă? thf?ng B8àc cực nò 'Ă? ỳ ????!!!!
  9. steppy

    steppy Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    20/03/2005
    Bài viết:
    1.565
    Đã được thích:
    1.327

    Trích một câu của một nhà ngoại giao nổi tiếng của Anh, tôi nghĩ là trênphương diện quốc gia là luôn luôn đúng
    đại loại là:
    " KHÔNG CÓ BẠN, VÀ KẺ THÙ VĨNH VIỄN, CHỈ CÓ QUYỀN LƠI TỒN TẠI VĨNH VIỄN"
    Được steppy sửa chữa / chuyển vào 04:09 ngày 24/06/2005
  10. steppy

    steppy Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    20/03/2005
    Bài viết:
    1.565
    Đã được thích:
    1.327


    TĂi nghĩ 'Ăy cũng lĂ thủ tục ngoại giao bĂnh thường thĂi. Bill Clinton hay Putin sang VN thĂ Trần Đức Lương 'Ău cĂ 'Ăn Y sĂn bay. NĂn ngược lại thĂ chắc cũng thế. CĂ lẽ bT Ngoại Giao thĂ biết rĂ hơn.
    NgoĂi ra tĂi mu'n hỏi cĂc bĂc rĂnh tiếng Anh mTt chĂt, hơi lạc 'ề, hy vọng ko bc tĂi khi 'ọc bĂo VNnews tĂi thấy VNnews hay viết kifu kifu nĂy : "PHIEU SAYS" "KHAI SAID" hay lĂ "MUOI TOLD". KhĂng hifu như thế cĂ b< phĂ ethics xưng hĂ trong ngĂn ngữ Official ko nh?? .
    Được steppy sửa chữa / chuyển vào 04:12 ngày 24/06/2005

Chia sẻ trang này