1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Quan hệ Việt Nga: ngoại giao, kinh tế - thương mại...

Chủ đề trong 'Nga (Russian Club)' bởi meongoansister, 23/09/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hastalavista

    hastalavista Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/05/2001
    Bài viết:
    4.785
    Đã được thích:
    1
    Hòa nhạc giao hưởng Nga tại TP. HCM


    Đây là chương trình hợp tác của Nhà hát Giao hưởng Nhạc Vũ kịch TP. Hồ Chí Minh (HBSO) với Transposition Programme của Na Uy, diễn ra tối 9-4, tại Nhà hát TP. Với chủ đề Russian Voice, chương trình giới thiệu các tác phẩm của các nhà soạn nhạc Nga, đặc biệt là tác phẩm Pictures at the Exhibition của nhà soạn nhạc Modest Mussorgsky, do Maurice Ravel chuyển soạn riêng cho dàn nhạc giao hưởng, lần đầu tiên được trình diễn tại Thành phố.

    Các tác phẩm trong chương trình do các nghệ sỹ đoàn giao hưởng HBSO trình diễn, nhạc trưởng Terje Mikkelsen chỉ huy.
  2. hastalavista

    hastalavista Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/05/2001
    Bài viết:
    4.785
    Đã được thích:
    1
    Ra mắt “Nhật ký Đặng Thùy Trâm” bản dịch tiếng Nga


    Chiều 24.7 tại Thư viện Hà Nội (47 Bà Triệu, HN), Đại sứ quán Nga tại Hà Nội, Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga cùng đại diện gia đình liệt sĩ Đặng Thùy Trâm đã tổ chức lễ ra mắt bản dịch tiếng Nga cuốn “Nhật ký Đặng Thùy Trâm” với tên gọi tiếng Nga là “Nhật ký chiến tranh”.

    [​IMG]

    Cuốn sách do nhà thơ Nguyễn Huy Hoàng – một người Việt sinh sống lâu năm tại Nga - viết lời giới thiệu, với sự tham gia của 2 dịch giả: TS A.Xocolov (nhà Việt Nam học người Nga) và TS Lê Văn Nhân. NXB Thế Giới chịu trách nhiệm xuất bản, Trung tâm Văn hóa Đông - Tây phụ trách in ấn, phát hành.

    Điều đặc biệt là ấn phẩm này được sự tài trợ của CLB May Thăng Long (nhóm các doanh nghiệp may mặc Việt Nam tại LB Nga), sách in 3.500 bản, nhưng sẽ không bán mà chỉ tặng bạn đọc, nhất là cộng đồng người Việt ở Nga.

    Theo nhà thơ Nguyễn Huy Hoàng, từ sau khi Liên Xô tan rã, hầu như không có tác phẩm văn học VN nào được dịch ra tiếng Nga. Hy vọng việc dịch và giới thiệu “Nhật ký Đặng Thuỳ Trâm” sang tiếng Nga lần này sẽ khởi đầu cho một giai đoạn mới, góp phần bắc lại nhịp cầu của bạn đọc Nga đối với văn học Việt Nam....

    Tính đến nay, “Nhật ký Đặng Thuỳ Trâm” đã được dịch và giới thiệu ra 18 thứ tiếng trên thế giới. Cách đây không lâu, cuốn sách này đã được đạo diễn Đặng Nhật Minh dựng thành bộ phim mang tên “Đừng đốt”, đã tham dự nhiều liên hoan phim quốc tế và để lại ấn tượng sâu sắc đối với người xem.

    (Báo Lao Động)

Chia sẻ trang này