1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Quán vô đối, mời bà con vô đối!

Chủ đề trong 'Bắc Giang - Bắc Ninh' bởi luc_thao, 02/10/2007.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. sweetlove_17

    sweetlove_17 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/08/2006
    Bài viết:
    2.356
    Đã được thích:
    0
    Iem pó tay.com với lão đồ Báo trước là em đang ốm nên tinh thần ko được tốt đấy nhá! Bé sweet nhìn hiền vậy nhưng khi giận lên thì thiên lôi phải sợ đới!
  2. sweetlove_17

    sweetlove_17 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/08/2006
    Bài viết:
    2.356
    Đã được thích:
    0
    Tầm bậy tầm bạ! Dân gốc Thành Nam đàng hoàng nhá!
  3. gachip4mat

    gachip4mat Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/05/2006
    Bài viết:
    165
    Đã được thích:
    0
    Thuận miệng là thuận miệng thế nào nhỉ. Hic, tớ dùng âm Hán Việt, đâm ra đằng ấy là người Tây đằng đấy không hiểu được là phải. Xin lỗi nhé, lần sau tớ dùng tiếng Anh.
    Cũng giải thích luôn: "Bất tật" nghĩa là: chẳng vội vã. "Bất" là không nhé, "tật" là: vội vàng nhé.
    Có cần mình giải thích nghĩa của câu nữa không nhỉ? Chắc không luôn.
    Còn câu tiếng Anh:
    Vì bu zi nên phải zi bu.
    Người Tây chắc chắn hiểu, nhỉ?
    Thôi lại quan họ ở em chuồn.
  4. sinh_vien_thuc_tap

    sinh_vien_thuc_tap Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    3.946
    Đã được thích:
    0
    Ờ, thì ra "tật" cũng có nghĩa là vội vàng, công nhận chị gà học rộng, biết nhiều, hi hi
    Cho hỏi chị Gà chíp: bu zi có phải là busy còn zi bu là zebu. Nếu thế thì chị siêu phàm quá, đến Tây nó cũng không theo nổi
  5. luc_thao

    luc_thao Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/01/2006
    Bài viết:
    3.271
    Đã được thích:
    0
    Nhà thày độ này vân du nơi đâu, thi thoảng ghé thăm Tệ xá vậy:)
  6. luc_thao

    luc_thao Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/01/2006
    Bài viết:
    3.271
    Đã được thích:
    0
    Hôm nay ngày giỗ tổ Hùng vương, tôi đã có những sưu tập về Đền Hùng này từ quán tập trước, nay post lại lên đây, ngõ hầu phục vụ pà kon ai chưa lên đền Hùng thì có thức mà diễn:)
    Lăng: Hùng Vương Lăng -
    Dịch: Lăng Vua Hùng
    Biểu Chính - Dịch: Lăng Chính
    1.
    Duật duật hoàng hoàng phối thiên kỳ trạch đế nhi tổ.
    Thông thông uất uất đắc địa chi linh sơn diệc hùng
    Dịch:

    Đẹp đẹp, tươi tươi sánh ơn lớn của trời, vua còn là tổ.
    Xanh xanh, tốt tốt được khí thiêng của đất, núi cũng rất hùng

    2.
    Duy Tổ quốc tinh thần, nhất thập bát truyền căn bản địa.
    Khảo dư đồ danh thắng, kỷ thiên cổ tải đế vương lăng.
    Dịch:

    Vì tinh thần Tổ quốc, qua mười tám đời truyền đất này là căn bản.
    Khảo danh thắng nước nhà, sau mấy nghìn năm lẻ nơi đây còn lăng vua.

    3.
    Lăng tẩm tự năm nào, núi Tản sông Đà non nước vẫn quay về Đất Tổ.
    Văn minh đương buổi mới, con Hồng cháu Lạc giống nòi còn biết nhớ Mồ ông.
    Đền Thượng
    Triệu cơ vương tích - Dịch: Vết tích vua trên nền đầu tiên
    Quyết sơ sinh dân - Dịch: Dân buổi ban đầu
    Tử tôn bảo chi - Dịch: Con cháu phải giữ gìn lấy
    Nam Việt triệu tổ - Dịch: Tổ muôn đời của nước Việt Nam.
    1.
    Thần thánh khải viêm bang chí kim, địa bất cải tịch dân bất cải tụ
    Huân lao phụng thánh miếu thị vị, mộc chi hữu bản thủy hữu nguyên.
    Dịch:

    Thần thánh mở cơ đồ, đến nay đất vẫn thế dân vẫn thế.
    Công huân thờ đền miếu, đó là cây có gốc nước có nguồn

    2.
    Hồng lạc cố cơ tồn điệp chướng tầng loan quần thủy hợp.
    Đế Vương linh khí tại, hào phong nộ vũ nhất sơn cao.
    Dịch:

    Cung cũ Hồng Lạc còn đây, trùng điệp núi đồi nhiều dòng sông hợp lại
    Khí thiêng Đế vương vẫn đó, thét gào mưa gió một ngọn núi đứng cao.

    3.
    Thử địa thử sơn Nam quốc kỷ
    Ngô vương ngô tô Bắc thần tôn.
    Dịch:

    Đất này núi này bờ cõi nước Nam
    Vua ta, tổ ta, phương Bắc nể vì

    4.
    Thông thông uất uất, trung hữu lăng yên tẩm yên, long phục tiên mẫu chi linh tính, hữu ngã hậu nhân võng khuyết.
    Cổ cổ kim kim, thử sơn dã thủy, dã thánh tổ thần tông chi sáng tạo, y hi tiền vương bất vong.
    Dịch:

    Trong cây cỏ tốt xanh vẫn có miếu có lăng, hồn thiêng cha mẹ rồng tiên phù hộ đời sau không thiếu sót.
    Suốt thời gian dài dặc thấy kìa sông kìa núi, công đức tổ tiên thần thánh, nhớ ơn vua nước chằng hề quên.

    5.

    Con cháu còn, tôn tổ vẫn còn, nòi giống nhà ta sinh sản mãi.
    Nắng mưa thế, miếu lăng vẫn thế, non sông đất nước vững bền lâu.

    6.

    Con cháu ba kỳ thăm mộ Tổ.
    Non sông muôn thuở rạng nòi Tiên

    Đền Trung
    Triệu Tổ Nam bang - Dịch: Tổ muôn đời của nước Nam
    Hùng Vương tổ miếu - Dịch: Miếu thờ tổ Hùng Vương
    Hùng Vương linh tích - Dịch: Vết tích linh thiêng của Vua Hùng
    Vấn lai dĩ sự tu vi sử
    Tế nhận như đồ dục mệnh thi
    Dịch:

    Hỏi lại việc xưa nên chép sử
    Ngắm xem phong cảnh muốn đề thơ.

    (câu đối của chúa Trịnh Tùng)
    Đền Giếng
    Sơn thủy kim ngọc - Dịch: Núi sông quý báu như vàng ngọc.
    Ẩm hà tư nguyên - Dịch: Uống nước nhớ nguồn
    1.
    Hoàng gia diễn xuất long tiến phái
    Đế quốc đoan môn tỉ muội hoa
    Dịch:

    Dòng dõi Rồng tiên nơi quý phái
    Nhành hoa em chị cửa nhà vua

    2.
    Hùng triều lăng tẩm hoàng đô tại
    Nam quốc thần tiên đế nữ tôn
    Dịch:

    Triều Hùng lăng tẩm kinh đô tại đây
    Nước Việt có các vị tiên nữ được tôn kính.

    3.
    Hoàng gia tỷ muội, nữ sử độc khai thiên giai, Triệu Ẩu, Trưng Vương, thần tiên họp truyện.
    Đế tử lâu dài Hùng phong cao đối chữ, dữ Tản Viên Dạ Trạch hương hỏa vĩnh niên.
    Dịch:

    Chị em chỗ Hoàng gia mở ra nữ sử đầu tiên cùng bà Triệu - bà Trưng thần thiên một truyện
    Lâu dài nơi đế tử nhìn núi Hùng cao ngất với Tản Viên - Dạ Trạch, hương lửa nghìn thu

    4.
    Thập bát truyền vi quân vi vương, trùng xuất tiên nga duy mạt tạo.
    Ngũ thập tử quy sơn quy hải, biệt trung thần nữ thiệu anh phong.
    Dịch:

    Mười tám đời truyền làm quân làm vương, hai vị tiên nga cuối dòng họ.
    Năm mươi con lên núi xuống biển, một nàng thần nữ nối ngôi cha.

    Cổng đền
    Cao sơn cảnh hành - Dịch: Núi cao đường lớn
    Thác thủy khai cơ tứ cố sơn hà quy bản tịch
    Đăng cao vọng viễn quần phong la liệt tự nhi tôn
    Dịch:

    Mở lối đắp nền bốn mặt non sông quy một mối
    Lên cao nhìn rộng nghìn trùng đồi núi tựa đàn con

  7. sinh_vien_thuc_tap

    sinh_vien_thuc_tap Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    3.946
    Đã được thích:
    0
    Cũng có người không vân du đi đâu mà cũng thi thoảng mới tạt qua đối xá. b-)
  8. thieulambacphai

    thieulambacphai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/08/2005
    Bài viết:
    3.129
    Đã được thích:
    2
    Lúc thì vân du quán xịt chóa, khi đến chốn thanh lâu xông hơi tẩm quất. Âu cũng không uổng một đời tu hành...
  9. sinh_vien_thuc_tap

    sinh_vien_thuc_tap Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    3.946
    Đã được thích:
    0
    :D Đoạn này chợt nhớ Tế Điên hoà thượng, nhưng chưa đọc đến đoạn nào ông ta vào thanh lâu, để đọc tiếp xem thế nào ;))
  10. luc_thao

    luc_thao Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/01/2006
    Bài viết:
    3.271
    Đã được thích:
    0
    Hê hê, một đời vừa tu vừa hành, thật là kiệt tác vậy:)

Chia sẻ trang này