1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Quán vô đối, mời bà con vô đối!

Chủ đề trong 'Bắc Giang - Bắc Ninh' bởi luc_thao, 02/10/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Nguyennghiem

    Nguyennghiem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/10/2003
    Bài viết:
    464
    Đã được thích:
    0
    Về đối là cái gì?, mà cái câu này chú có hiểu nó như thế nào không mà dám đưa ra đây?
  2. luc_thao

    luc_thao Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/01/2006
    Bài viết:
    3.271
    Đã được thích:
    0
    Trai Tam Sơn đứng núi Tam Sơn, Sơn Sơn Xuất anh hùng hào kiệt
    Chữ Hán: hai chữ Sơn chồng lên nhau là chữ Xuất,
  3. luc_thao

    luc_thao Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/01/2006
    Bài viết:
    3.271
    Đã được thích:
    0
    http://www8.ttvnol.com/forum/chinese/153334.ttvn?v=ko5fh1vd0f4uxqeq8bat
    Hic, trong này có hàng tá bài tham khảo, tớ đóng cửa quán cũng nên!
  4. BC2

    BC2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/03/2005
    Bài viết:
    2.778
    Đã được thích:
    0
    Sao lại đóng quán hả thầy Thào? Thầy cứ ra vế đối của thầy thì người ta cũng phải đối lại bằng câu của người ta thôi...
  5. luc_thao

    luc_thao Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/01/2006
    Bài viết:
    3.271
    Đã được thích:
    0
    Tam sơn, tên một Xã của Từ sơn,
    Vế đối lại:
    Gái Như Nguyệt ngắm sông Như Nguyệt, Nguyệt Nguyệt Bằng thục nữ thuyền quyên
    Hai chữ Nguyệt để cạnh nhau, sẽ tạo ra chữ Bằng, bạn nào có bộ gõ Hán Tự vui lòng bổ sung nhá,
    Như Nguyệt, là tên cũ của một đoạn sông Cầu, chảy qua xã Tam Giang-Hữu sông cầu-Bắc Ninh, và phía bên kia là đê Tả Sông Cầu - Bắc Giang
    Ở đây có làng Vọng Nguyệt, tôi vẫn thường đi qua khúc sông này.
    Gái Vọng Nguyệt ngắm sông Như Nguyệt
    Vọng nguyệt cũng có nghĩa là ngắm sông, nhìn sông...
    Có nơi vẫn đọc Nguyệt Nguyệt Bằng tể tướng trạng nguyên, hoặc x...x....x....x... đây là một trong những dị bản
    Thực ra vế đối lại chưa chỉnh lắm, nhưng một vế đối không nhất thiết phải chọi cả từ, chỉnh cả ý,
    Thú thực, "anh hùng hào kiệt" mà "sánh - đối" với "thục nữ thuyền quyên" thì quả là tuyệt tác:)
    Được luc_thao sửa chữa / chuyển vào 15:53 ngày 09/10/2007
  6. gachip4mat

    gachip4mat Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/05/2006
    Bài viết:
    165
    Đã được thích:
    0
  7. thieulambacphai

    thieulambacphai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/08/2005
    Bài viết:
    3.129
    Đã được thích:
    2
  8. thieulambacphai

    thieulambacphai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/08/2005
    Bài viết:
    3.129
    Đã được thích:
    2
    [​IMG]
  9. luc_thao

    luc_thao Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/01/2006
    Bài viết:
    3.271
    Đã được thích:
    0
    Ngày trước, ở Thái Bình, có một tên nghị viên họ Lại, xây một cái sinh phần đẹp. Tên này giàu có vì trước đây làm nghề lái lợn và rất hống hách. Nhiều người ghét hắn. Sau này nhờ tiền mà mua được chức tước,
    Một đêm, không rõ ai đã đề đôi câu đối sau ở sinh phần hắn:
    - Rực rỡ mé đường Tây, kẻ lại người qua, ca tụng sinh phần "quan lớn Lại"
    - Vang lừng trong thân Bắc, trên kinh dưới rái, một lòng tôn trọng "cụ trong dân".
    [quote lúc 18:09 ngày 07/10/2007:
    :Nói lái
    [/QUOTE]
    Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt nam:0
  10. luc_thao

    luc_thao Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/01/2006
    Bài viết:
    3.271
    Đã được thích:
    0
    NOI LAI - Vietnamese Play of Words
    "Nói Lái" is a form of play-of-words common in the Vietnamese language, both spoken and written, involving transposition of sounds between adjacent or nearby words. It is usually used to inject humour into what one says, and/or to require the listener to think a little before understanding the real meaning.
    Example 1: "Ðầu tiên" and "Tiền đâu"
    "Ðầu tiên" becomes, in nói lái, "tiền đâu". Thus,
    - the "đầu tiTn" step (the first step of all - đầu: first, tiên: of all) becomes the first step in a rampantly corrupt system, ie.
    - the "tiền đâu" step (the "where is the money" step - tiền: money, đâu: where).
    This saying started to gain popularity after the fall of Saigon in April 1975. This is straightforward nói lái, involving 1 simple transposition.
    Example 2: "Lộng kiếng" and "Liệng cống"
    After the fall of Saigon in April 1975, the Communist victors flexed their muscles by requiring students in all grades to learn about Ho Chi Minh and the Communist Party (this is still going on today) and all dwellings to display a picture of Ho Chi Minh. The people showed their disdain by saying they would love to
    - "lộng kiếng" the picture, ie. to frame it in a glass frame (Literally: "lộng" means to frame, "kiếng" means glass). But the real meaning was:
    - "liệng cống" the picture, ie. to throw it down the sewers (Literally: "liệng" means to throw, "cống" means sewers. This is also simple nói lái with 1 transposition, except that the "k" and "c" sound identical but are different letters.
    Example 3: "Ðập chuông" and "Ði tắm"
    This is a more elaborate, multi-stage Noi Lai. If a person is going to the shower, he/she might be said to "đập chuông":
    - "đập chuông", ie. to break the bell (Literally: "đập" means to break, "chuông" means a bell). After the first (somewhat loose) transposition, it becomes
    - "đâm chuột", ie. to stab the mouse (Literally: "đâm" means to stab, "chuột" means a mouse). Unlike Example 1, here the transposition is somewhat loose. Stricter transpositions would be "đâng chuộp", or "đuộng châp", but here all 4 words are non-existent in the language.
    - But "chuột" has an equivalent: "tí", which means "a mouse" or "a little bit". So the above becomes
    - "đâm tí", ie. to stab a mouse, or to stab a little bit. After a further (again slightly loose) transposition, it becomes
    - "đi tắm", ie. to go to the shower or to bathe (literally: "đi" means to go, "tắm" means shower or bath)
    Want more? Write to us by clicking on "Comments". This is a very rich area of the Vietnamese language, with sayings, poems, stories etc. We will further develop this page if there is sufficient demand.
    theo sưu tầm .com

Chia sẻ trang này