1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Quốc Văn... Văn học... Tieng Việt nghèo nàn qúa....

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi traodoitutuong2002, 02/01/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. genhitsuu

    genhitsuu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    123
    Đã được thích:
    0
    hơ, sao bác lại nói là tiếng Việt nghèo về danh từ ? bác thử lấy một ví dụ mà bác cho là tiếng Việt nghèo không đủ từ để diễn đạt đi nào ?
    theo tôi thì do nương nhờ kho từ vựng Hán Việt khổng lồ mà bất cứ danh từ mới nào xuất hiện ở nước ngoài đều được Việt hoá một cách hoàn hảo theo cách vay mượn cách phát âm hay được hán việt hoá theo cách của VN. Mà ai bảo các từ hán việt không phải là tiếng Việt hả ?

    f,,
  2. Johnny_Walker

    Johnny_Walker Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/07/2002
    Bài viết:
    163
    Đã được thích:
    0
    Moay ơ - Pe đan - Xích - Líp - săm - lốp - ghi đông - pooc pa ga - gac dờ bu - phanh - xi nhan - pha - cot - cac te - v.v.v
    thích nữa không ?
    w
  3. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Những từ này tuy được du nhập từ phương Tây, nhưng nó cũng được kể là tiếng Việt chứ ạ. Hiện tượng vay mượn giữa các ngôn ngữ là hoàn toàn bình thường. Ta đã coi việc dùng tiếng Hán Việt như tiếng Việt là bình thường thì việc Việt hóa các yếu tố Tây phương càng bình thường hơn, vì ta với họ cùng ngữ hệ La tinh. Ngay cả trong các thứ tiếng châu Âu cũng có nhiều sự tương đồng, tức là cũng có vay mượn của nhau.
    Hạ Vy
  4. genhitsuu

    genhitsuu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    123
    Đã được thích:
    0
    hơ, bác ghi cả dấu rồi tách chữ đầy đủ thế kia thì rõ ràng là nó được việt hoá 100% rồi đấy, mà đã việt hoá thì chẳng là tiếng việt thì là tiếng gì ?
    còn nếu nói như bác tức là không cần vay mượn tiếng nước khác mà tự thân tiếng Việt phải có thì có lẽ giờ này tôi với bác chỉ ấm ớ với nhau được vài từ thuần việt thôi (mà cái khái niệm thuần việt này cũng phải xét lại, biết đâu nó lại bắt nguồn từ từ mã lai hay miến điện thì tôi với bác chắc chỉ còn nhìn nhau cười trừ !)

    f,,
  5. Terminator3

    Terminator3 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/07/2002
    Bài viết:
    3.174
    Đã được thích:
    0
    Nghe đâu Tiếng Việt có nguồn gốc sâu xa từ tiếng người Mường và Khơ me gì đó, tôi không có sách vở ở đây nên không dám nói nhiều. Đúng là nếu mà xét từ thuần Việt thì chắc chúng ta chỉ có độ vài nghìn từ để mà nói, mà có lẽ toàn là từ đơn mà thôi.

    :: Terminator 3 ::

  6. who_you_know

    who_you_know Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/01/2002
    Bài viết:
    27
    Đã được thích:
    0
    Từ Hán-Việt đương nhiên là thuộc tiếng Việt. Từ vay mượn đã Việt hóa cao độ như xích đông, xà phòng... đương nhiên là tiếng Việt. Nhưng đấy là xét về mặt lịch đại. Còn xét về mặt đồng đại, rõ ràng tiếng Việt "nghèo" hơn so với một số thứ tiếng khác, đơn giản là bởi vì có những khái niệm mới được dân tộc khác sáng tạo ra, ta phải có thời gian để vay mượn, tiếp thu. Nói ví dụ hiện nay, tiếng Anh-Mỹ đang ngày càng "giàu" hơn bởi những phát minh khoa học của người Mỹ. Nhưng cách đây nhiều, chính người Hy Lạp mới là người sáng tạo ra nhiều khái niệm ứng với nhiều từ mà hiện giờ tất cả thế giới cùng sử dụng. Ở mỗi thời điểm, đều có ngôn ngữ này giàu có hơn ngôn ngữ kia nhờ khả năng sáng tạo của cộng đồng sử dụng ngôn ngữ đó. Tất nhiên rồi trước sau dân tộc nào cũng phải vay mượn cái hay của người khác, nhưng trong khoảng thời gian cần thiết để "tiêu hóa" sự đóng góp từ bên ngoài, ta cũng nên khiêm tốn một chút.
    Tôi có quen một bác làm luận án ngành xã hội học ở Pháp, thấy suốt ngày kêu ca khó khăn trong việc dịch các thuật ngữ Tây ra tiếng Việt. Giải pháp mà bác thường chọn là diễn giải mỗi từ ra thành một cụm danh từ dài thòng. Về mặt thực tế thì đành chấp nhận thôi, nhưng rõ ràng là một cụm thì không thể cô đọng súc tích và khoa học như một từ.
    Nhân tiện nói thêm một chút, trước đây các cụ còn Việt hóa tiếng nước ngoài bằng cách rút ngắn âm tiết, rồi phiên âm. Nhưng gần dây xu hướng là hoặc dịch ra từ Hán-Việt, Việt, hoặc để nguyên tự dạng. Dịch hẳn ra từ Việt (như "phần mềm") có vẻ là lý tưởng nhất, nhưng nhiều khi rất lòng thòng như nói ở trên. Chuyển sang hán-việt thì lại khó hiểu (kiểu như "nhu liệu" chẳng ai dùng). Hơn nữa bây giờ không còn những bộ óc như Hoàng Xuân Hãn, cho nên xảy ra chuyện dịch hacker là "tin tặc", hay tạo ra những từ mới như "long vải", vừa không đúng bản chất hiện tượng, vừa đáng ngờ về kết cấu Hán-Việt. Để nguyên thì không "làm giàu" cho tiếng Việt. Thế thì làm thế nào nhỉ ?

Chia sẻ trang này