1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Quotations collection

Chủ đề trong 'Trường PTTH Lê Hồng Phong TpHCM' bởi spirit_of_wind, 10/09/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Angst

    Angst Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/10/2006
    Bài viết:
    2.445
    Đã được thích:
    0
    Blue làm ơn cho xin cái original version để Angie đọc cho hiểu.
    Cái câu kia kỳ dị quá!
  2. Angst

    Angst Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/10/2006
    Bài viết:
    2.445
    Đã được thích:
    0
    Delete spam, thấy ra cái tựa của cái mail quảng cáo mấy năm nay mình vẫn nhận của David De Angelo:
    Don´t PAY For A Woman´s Attention
    Lol. Cười quá đi mất!
  3. bluesss_mizu_ha

    bluesss_mizu_ha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/11/2006
    Bài viết:
    814
    Đã được thích:
    0
    Chậc, original ver. là 1 quyển sách khoảng 500 pages a4 của em em thích nhất câu cuối đó đó, kì dị chỗ nào chị?
    à 1 số lí thuyết về tích phân cho đến khoảng cuối thế kỉ 20 nhờ có sự hỗ trợ của máy tính mới chứng minh đc là đúng và mới tìm ra đc những ứng dụng thần kì của nó trong mọi hiện tượng tự nhiên cũng như xã hội.
  4. Angst

    Angst Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/10/2006
    Bài viết:
    2.445
    Đã được thích:
    0
    À, ý Angie là cái câu kia bằng tiếng nguyên bản. Bản dịch tV không hiểu nổi.
    Kỳ dị ở chỗ là câu đó đọc vào chả hiểu mấy cái đại từ kia đại diện cho cái gì.
    chúng cho chúng ta còn nhiều hơn cái mà vào thời gian đó người ta đặt vào
    chúngnhững công thức đó phải không?
    Còn cái kia là cái gì?
    là cái quái gì? Cái lý thuyết kiệt xuất kia? Hay là thời gian? Hay là cái cuộc sống riêng? Hay là cái trí tuệ riêng đó?
    Câu cú lủng củng. Tiền sở chỉ thì không biết là chỉ đến cái quái gì ở phía trước nữa. Bó tay!
    Phen này Angie quyết đi...dịch sách!

  5. bluesss_mizu_ha

    bluesss_mizu_ha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/11/2006
    Bài viết:
    814
    Đã được thích:
    0
    chà, nên em đã cố tình type thêm 1 đoạn lịch sử và đó nữa mà chị Angie vẫn ko thèm đọc sao? chẹp, buồn 15'' Y_____Y
    Nó chính là các công thức toán học đó, nó và chúng đều chỉ 1 thứ.
    Cái mà người ta đặt vào nó ở thời điểm đó chính là 6 phương trình của Maxwells, khi viết ra 6 phương trình đó thì Maxwells vẫn ko biết đc rằng chúng lại có những ứng dụng rộng lớn đến vậy.
    Em rất thích chị dịch sách, Angie, em ngưỡng mộ những người giỏi ngoại ngữ lắm, hic [ người ta luôn ngưỡng mộ cái mà mình ko có ]
    Cơ mà đôi khi cái hay của lời nói không phải ở chỗ nó đc trình bày 1 cách rõ ràng mạch lạc dễ hiểu, mà nó cứ phải...lấp lửng lấp lửng Ai muốn hiểu sao thì hiểu Đôi khi cái hay trong ứng xử là ở chỗ đó, đó cũng là bí quyết ngoại giao của mấy ông hay bị phỏng vấn chị nhờ?
  6. bluesss_mizu_ha

    bluesss_mizu_ha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/11/2006
    Bài viết:
    814
    Đã được thích:
    0
    quote để sửa lỗi chính tả không có chị Angie lại chỉnh em, làm biếng sign in quá chị Miao thông cảm hĩ hĩ ôi ôi mà dám bà Angie lại tiếp tục chỉnh mình về cái vụ làm hỏng cái format xinh đẹp của bả hic hic phải ko chị Angie? cơ mà em bùn gnủ wá rồi đi ngủ cái đã, đầu óc tứ tán rồi hic hic em ko biết mình dag type gì nữa lun hic hic
    Chạy!
  7. Angst

    Angst Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/10/2006
    Bài viết:
    2.445
    Đã được thích:
    0
    Nó chính là các công thức toán học đó, chúng đều chỉ 1 thứ.
    Chà, đó chính là cái lủng củng mà Angie nhắc đến đó. Blue thừa biết là là số ít còn chúng nó là số nhiều.
    Không ai có thể nhắc đến đứa con độc nhất của mình bằng đại từ chúng nó nổi. Ngược lại cũng k nhắc đến 2 đứa sinh đôi bằng đại từ được.
    Angie nói cái tiền sở chỉ nó loạn là thế!
    Cơ mà đôi khi cái hay của lời nói không phải ở chỗ nó đc trình bày 1 cách rõ ràng mạch lạc dễ hiểu, mà nó cứ phải...lấp lửng lấp lửng
    Hì hì, cái lấp lửng mang tính ngoại giao cái lủng củng và sai be bét về mặt ngữ pháp là khác biệt xa nhau.
    Ví dụ cái lấp lửng là cái mà Miao và Angie đang đề cập đến trong Nhật ký.
    Ví dụ cái sai be bét là cái câu dịch chuối trên. Tiếng Việt có phân biệt về số ít và số nhiều, nên nguyên tắc này phải được cân nhắc đến. (<---Ví dụ câu Angie vừa viết là một câu tiếng Việt chuối vì lấy khuôn tiếng Anh ghép chữ tiếng Việt vào.)
    Angie rất rất yêu thích cái lấp lửng , ngoại giao hay không ngoại giao , nhưng não bé nên không hiểu nổi những câu sai ngữ pháp hay sai logic.
    Nhân vụ lấp lửng ngoại giao thì Angie nhớ đến câu nói ''Chúa ban cho con người lời nói để che giấu ý nghĩ.'' của một nhà ngoại giao được xem là gian manh của Pháp thời Napoléon: Tayllerand.
    Đúng là lời nói (viết) có thể che giấu ý nghĩ, nếu ta đủ khéo léo che đậy (ý nghĩ). Không thì nó (lời nói) là chỗ để người khác moi thông tin bí mật của ta.
    Angie vốn không hảo phần điện-từ nhắm. Ngày xưa ráng đọc mà thôi. Còn hôm bữa thì thấy ra một thứ tức cười nhắm. Công thức e=mc2 bị ghi là Español = Mucha Cerveza (TBN = Nhiều bia.)
  8. bluesss_mizu_ha

    bluesss_mizu_ha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/11/2006
    Bài viết:
    814
    Đã được thích:
    0
    Công nhận chị Angie reply nhanh siêu đẳng hic hic Thế nếu là chị thì chị sẽ dịch câu đó như thế nào? Thay nó bằng chúng nó à chị ?
    Rất đúng
    Cơ mà em có cảm giác là đặt từ chúng nó vào thay cho từ nó thì câu văn đọc lên sẽ ko mượt mà trôi chảy lắm Đến khúc có từ "chúng" tự nhiên cái thanh sắc làm cho phần kết thúc của câu văn có hơi chua 1 tẹo hì hì
    Em vẫn cổ xúy cho lối văn chương trôi chảy, nghe dịu dàng, nhẹ nhàng, luyến láy hề hề Văn chương là nó phải lai láng hĩ hĩ Cái này là cảm giác của riêng em thôi, chứ em biết văn học thì nó cũng đa dạng, ví như cái truyện "cuốn vở lớn" của chị ấy, nó có 1 thủ pháp rất là đặc biệt là dùng những từ đơn giản, vô cảm, đi ngược lại các phong cách dùng từ biểu cảm thường thấy, nhưng mà lại được xem như 1 thủ pháp nghệ thuật độc đáo mới mẻ chẳng hạn
    Chẹp, tiết mục văn học tới đây là kết thúc Em ko đủ trình độ để bàn tiếp về văn học ạ, hi.hi., em là 1 học sinh LHP ban A và là 1 sinh viên của 1 trường thuộc khối kĩ thuật ạ
    Chị với anh KP có nhiều điểm giống nhau ghê luôn đó chị Angie, rất hay soi vào từng từ ngữ, đúng là Virgo hihi Em thì ko hay để ý những thứ đó, em chỉ nắm bắt đc cái ý người ta muốn nói là em mừng lắm rùi
  9. bluesss_mizu_ha

    bluesss_mizu_ha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/11/2006
    Bài viết:
    814
    Đã được thích:
    0
    Khà, cái công thức e=mc2 của chị hay tuyệt hĩ hĩ. Sáng nay em học bài truyền nhiệt cũng kiểu đó Ví dụ như Khi nguồn nhiệt phân bố exponiel theo toạ độ thì em nhớ trong cái hàm đó có chữ exp hì hì, là hàm điều hoà thì nhớ trong đó có cos với sin, các chuẩn số Fo với Bi nữa hí hí Em thật là đại gian ác
  10. Angst

    Angst Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/10/2006
    Bài viết:
    2.445
    Đã được thích:
    0
    Nếu muốn Angie xem lại câu đó thì phải có bản tiếng gốc chứ?
    Không thì làm quái nào?
    Mà Angie cho rằng những câu dài của tiếng Anh, chẳng hạn, nên được ngắt ra trong tiếng Việt, vì tiếng Việt không có khả năng xài quá nhiều đại từ mà không nghe...chối tai.
    Đừng hòng nghiên cứu lý thuyết kiệt xuất này mà ko chịu đựng 1 cảm giác kì lạ của thời gian, hình như các công thức toán học sống 1 cuộc sống riêng, có trí tuệ riêng, và dường như những công thức đó thông minh hơn chúng ta, thông minh hơn cả chính tác giả và hình như chúng cho chúng ta còn nhiều hơn cái mà vào thời gian đó người ta đặt vào .
    Lấy câu Blue nói: Nó chính là các công thức toán học đó, đặt lên xem xét thì ta thấy:
    hình như các công thức toán học này cho chúng ta còn nhiều hơn cái mà vào thời gian đó người ta đặt vào đó nữa.
    Hừ, Blue này, Angie chỉ làm phép cộng 1+1=2 thôi. Còn thì 4 nick Wing, KP, Kimikamo và em-be sẽ có đủ khả năng chỉ ra cái chuối trong logic vấn đề của cái câu Angie vừa tổng hợp được cho Blue nghe. Angie thì chỉ cảm thấy và cũng chả màng bỏ công nghiền ngẫm một câu dịch chuối về ngữ pháp, từ vựng lẫn logic vấn đề đâu.
    Một cái tip cho việc chuyển ngữ (Angie không thích thuật ngữ dịch): chữ IT trong tiếng Anh hay chữ tương ứng trong các tiếng khác sẽ được Việt hóa nhiều hơn với những cụm sau đây: đó, điều đó, việc đó, ý đó, etc. Tương tự cho THEY.
    NÓ với CHÚNG NÓ không mang tính tiếng Việt tí nào.
    Virgo thì có Wing nữa đấy thôi.
    Soi vào từng chữ mà còn thấy nghĩa loạn cào cào lên thì mong gì biết người phát ngôn có ý gì mà nắm bắt cho nổi?
    Một người có ý A, khả năng hành ngôn kém, phát ngôn thành B, nhưng lại mắc lỗi hành ngôn nên người đọc thấy thông tin B chuối thì làm sao mà hiểu nổi đó là ý A nắm với chả bắt.
    ''Nắm bắt'' kiểu đó 90% là trật giuộc.

Chia sẻ trang này