1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

rảnh chuyện.....

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi mvc, 08/06/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. mvc

    mvc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2004
    Bài viết:
    1.706
    Đã được thích:
    1
    rảnh chuyện.....

    từ nổi tiếng, tiếng anh có đến hai từ với hai nét nghĩa khác nhau: famous notoriuos. Thế thì tiếng Việt làm thế nào để diễn đạt được nét nghĩa của notorious?

    Các bậc lão làng giải nghĩa hiện tượng này dùm em với:

    - từ lóng hay địa phương hóa ngữ nghĩa?
    a/ con trống và con mái (giống cái - phổ thông)
    b/ mái mày đâu rồi (người yêu - miền trung)
    c/ thằng đó mái đó (bị nữ hóa- miền nam)

    a2/ tàu, xe (nghĩa phổ thông)
    b2/muốn đi với con nhỏ đó ít nhất là năm (100 usd)
    c2/cở như mày thì không có đâu (khả năng, cơ hội)

    - sự chuyến nghĩa hay sinh ra từ mới
    a/ mày đúng là một thằng củ chuối
    b/nó kén tắm lắm
    c/con nhỏ đó vẫn còn bà tám với bạn nó qua điện thoại
    d/dạo này toàn thấy nó hóng hớt với bạn bè chứ chẳng chịu học hành gì cả

    - sự cường điệu nghĩa hay sự giảm nhẹ nghĩa

    a/khi nào cầm được cái micro là nó hát xối xả, chẳng để ý đến ai
    b/khi nào anh em làm một bữa gặp nhau hoành tráng chứ nhỉ
    c/trông mặt mày sỉ nhục quá tao chịu không nổi.
    d/tụi tao đang nói chuyện riêng, sao mày cứ bon chen thế?
  2. falke_c

    falke_c Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/04/2005
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    theo thiển ý của mình thì notorious là chây bửa một cách không cần thiết (tình huống không đòi hỏi). Không hiểu có đúng không?
  3. qwertzy2

    qwertzy2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/01/2005
    Bài viết:
    612
    Đã được thích:
    0
    NOTORIOUS gần với KHÉT TIẾNG hơn.
  4. mvc

    mvc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2004
    Bài viết:
    1.706
    Đã được thích:
    1
    Mấy hôm nay ngồi dịch cái tài liệu về golf ... mới thấy nhiều điều thú vị, cứ nghĩ mình dịch đúng, ai ngờ check lại tài liệu mới thấy mình sai lè...
    này nhé, gậy chơi gôn là golf club (thế mà mình nghĩ là câu lạc bộ chơi golf), rồi golf course: sân gôn (chứ không phải là khoá học); par: gậy chuẩn; caddy: người mang gậy, handicap: chấp (bao nhiêu gậy), rồi birdie, bogey / bogie, eagle, ace, tee, grip, stance, swing, driver, wedges, putter, shotgun, goodie bag ... tớ có tiền chơi gôn đâu mà tớ biết chứ
  5. qwertzy2

    qwertzy2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/01/2005
    Bài viết:
    612
    Đã được thích:
    0
    Một minh chứng khác cho tính CHÍNH XÁC từ vựng tiếng Việt.
  6. falke_c

    falke_c Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/04/2005
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Gặp chỗ nào cũng phải chọc vào, quậy 1 cái mới yên thì người ta cũng gọi là NOTORIOUS (có tính thường xuyên, cố ý...), như thế đã KHÉT TIẾNG chưa thì không biết!?!?!?
    Nhân tiện hỏi các vị : eroticism (erotik) tiếng Việt là gì nhỉ??? tớ không hề biết từ tương đương, mặc dù rất hay dùng như bọn Đức...he...he
  7. mvc

    mvc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2004
    Bài viết:
    1.706
    Đã được thích:
    1
    Trong tiếng Anh có từ ship --> shipper
    Tiếng Việt cứ thế mà hiểu, shipper là người vận tải hàng bằng đường biển chứ gì nữa, hợp lý quá!
    Thế là một tờ báo (hình như là Saigon Times Daily) khi nói về vụ tàu Cần Giờ bị bắt giữ ở Tazania, đã nói SSS (Sea Saigon Shipping) là SHIPPER của tàu đó.
    Thực chất, trong ngành hàng hải thì shipper là CHỦ HÀNG, tức là nhà xuất khẩu, còn người vận tải bằng đường biển thì gọi là CARRIER, là hãng tàu, hoặc cũng gọi là shipping line(s)
    Liên quan đến từ shipping, có người hỏi tớ thời gian đi từ HCMC đến cảng Valencia có thể gọi là shipping time được không? có vẻ hợp lý nhỉ? Thực ra, shipping time là ngày-giờ tàu chạy, dân hàng hải gọi là ETD (nếu tàu chưa chạy) và SLD (nếu tàu đã chạy rồi), còn thời gian vận tải bao nhiêu ngày thì dùng từ khác, là transit time.
    To bác gì đó: eroticism hay đựợc gọi là dê
  8. pth

    pth Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/01/2002
    Bài viết:
    270
    Đã được thích:
    0
    Cái tôi tớ thấy mvc xưng tớ loạn cả lên với các tớ ở đây, nên, cái tôi tớ cũng xưng tớ loạn cả lên vậy.....hì hì hì....
    Theo tớ, cách xắp xếp thành 3 nhóm như trên là chưa ổn. Tớ nghĩ chỉ nên quy tất cả các trường hợp vào hiện tượng lạm dụng nghĩa của từ / cụm từ thôi .
    Các tớ nghĩ sao ???
  9. falke_c

    falke_c Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/04/2005
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    eroticism mà dịch là dê thì nghe chừng không hợp lắm!!! ví dụ hỏi: buổi tối hôm qua của mày thế nào??? trả lời : buổi tối hôm qua của tao rất là "dê". Nghe như thế không xuôi tai!!!
  10. mvc

    mvc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2004
    Bài viết:
    1.706
    Đã được thích:
    1
    Tớ - dân miền trung - chưa bao giờ khó khăn trong việc đánh vần chữ cái cả, thế nhưng sự đời không đơn giản như vậy. Từ khi vào nam làm việc mới nếm mùi đau khổ của việc đánh vần, nhất là đánh vần từ nước ngoài: Dân trong này mỗi khi đánh vần lại cẩn thận giải thích thêm: bê-bò; bê-phở, sờ-sài gòn, sờ-xuân, lờ-cao, lờ-thấp (dân bắc), g-gà (dân miền Tây cứ phát âm g-r là một - bắt con cá gô, bỏ vào trong gổ, lắc kêu gột gột). Đặc biệt. tớ phát âm a và e rõ ràng thế nhưng dân trong này vẫn không hiểu, (khi đánh vần từ janes tớ đành phải đánh vần như sau ji-trong japan, a, nờ, ơ, sờ sàigòn) Hehe, tớ không nói quá bao giờ, nếu nói e dân trong này nghĩ là a, phải nói ơ mới chịu là e. Tớ đành bó tay.

Chia sẻ trang này