1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

REFRANES, PROVERBIOS, DICHOS, FRASES, CHISTES, ADIVINANZAS, TRABALENGUAS Y OTROS

Chủ đề trong 'Tây Ban Nha' bởi rocafort_2004, 05/01/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. julia_razon

    julia_razon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/02/2004
    Bài viết:
    76
    Đã được thích:
    0
    Hola cả nhà em thấy mọi người lập ra cái topic này hay đấy ,em rất thích các câu refranes en Espanol nên em cũng biết vài câu để mọi người tham khảo vale ?
    -Cuatro ojos ven mas que dos: tạm dịch là :2 cái đầu thì hơn một cái đầu
    -Lo que viene facil, facil se va :Dễ đến dễ đi
    -Entre la espada y la pared: Tiến thoái lưỡng nan
    -Codo a codo :vai sát vai
    em bây giờ chỉ nhớ có thế, mới lại còn để vốn để thỉnh thoảng post lên fát để được phong là người có công với box chứ nhỉ hihihhi
  2. let_it_down

    let_it_down Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/12/2003
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0

    Ui trời,rocafort_2004 này là ai nhỉ mà trùng ý với tui thế ko biết,từ mấy ngày hôm nay trong đầu cứ ám ảnh cái ý định post cái đề tài gì đó lên cho hay ho cai box español này vì thấy nó yên ả quá, đã đinh post về thành ngữ, tục ngữ đấy nhưng chưa có thời gian vì còn bận xem Reyes Magos và hoàn thành nốt bài tập,thế mà đã xong đâu,đêm nay định cố cho xong...nhưng cứ phải post bài lên cái, ko thì lại como si estuviera llevando un pertado en el culo,jejjeje...
    .A quien madruga, Dios le ayuda
    Câu này thì tiếng việt tui cũng chẳng nghĩ ra cái equivalencia của nó, nhưng nó tương đương với tiếng Anh là . " The early bird catches the worm ". Hi vọng với cái equivalencia = tiếng Anh này thí mọi người hiểu cái ý nghĩa của nó.

    Còn cái câu " dễ đến dễ đi " thì theo như tui biết thì không phải là "Lo que viene facil, facil se va" Julia_razon à, mà là "Como vino,se fue " ( Easy come, easy go ). Cái này tui consulta ở 1 cuốn sách về thành ngữ TBN của 1 autor español,tui nghĩ là có vẻ tin cậy.

    Theo tui hiểu thì tất cả refranes, frases hechas, expresión gọi chung la modismo. Sau đây tui post thêm nhưng câu tui biết nhé (modismo), ai có thêm thì đóng góp cho phong phú nhé, nhưng mấy cái khoản này khó nhớ lắm bà con à,tui thì thích học nên cố mà nhồi và thực hành vậy.
    1. A toda costa : = mọi giá
    2.A tiempo: Đúng lúc >< a destiempo : không đúng lúc
    3.Al azar : Bất kì
    ej: decir algo al azar : Nói đại gì đấy đi
    4. Andar a grillos : Đi lang thang
    5. Estar en pañales: Estar verde ( persona )
    6. De elite ( lo mejor )
    ej. Tiene un cuerpo de elite.
    7. Dar lugar a : to cause
    8. Tocar los huevos a alguien ; molestar a alguien ( khi rất tức giận ), muy coloquial
    9. Tirar a los tejos a alguien : Đang cưa cẩm ai
    10. Dar pista a alguien = Echar una mano = Echar un capote a alguien : Ayudar

    Bh đến 10 thành ngữ nhé, mỏi tay lắm rồi
    1. No es Santo de mi corazón ( Nó không phải tri kỉ của tôi, ý nói không hợp nhau tí nào cả )
    2. LLover a cántaros : Mưa như trút nước ( to rain cats and dogs )
    3. Un remiendo a tiempo ahorra ciento ( hiểu nhưng ko biết dịch thế nào cả )
    4. La última gota de agua que hacer rebosar el vaso ( the las straw on the camel´s back ) ( ai cũng biết rùi, dễ quá mà, ko cần dịch nữa )
    5. Sin ton ni son ( like father like son ) : Cha nào con đấy
    6. Somos uñas y carne : Như hình với bóng
    7. Dormir conmo un tronco: Ngủ như chết
    8. Más vale algo que nada: Có còn hơn không
    9.Poner al mal tiempo buena cara ( = to grin and bear it ) : Cười mà đành chịu vậy
    10. Correr como el alma que lleva el diablo ( câu này mới học trộm được, jejeje.. : Chạy như ma đuổi
    11. Contar la ovejas ( ej: voy a contar las ovejas para dormir ) ( giống như ta vẫn hay đếm 1.2.3..... để ngủ đó )
    The distance makes love
  3. let_it_down

    let_it_down Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/12/2003
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0

    Ui trời,rocafort_2004 này là ai nhỉ mà trùng ý với tui thế ko biết,từ mấy ngày hôm nay trong đầu cứ ám ảnh cái ý định post cái đề tài gì đó lên cho hay ho cai box español này vì thấy nó yên ả quá, đã đinh post về thành ngữ, tục ngữ đấy nhưng chưa có thời gian vì còn bận xem Reyes Magos và hoàn thành nốt bài tập,thế mà đã xong đâu,đêm nay định cố cho xong...nhưng cứ phải post bài lên cái, ko thì lại como si estuviera llevando un pertado en el culo,jejjeje...
    .A quien madruga, Dios le ayuda
    Câu này thì tiếng việt tui cũng chẳng nghĩ ra cái equivalencia của nó, nhưng nó tương đương với tiếng Anh là . " The early bird catches the worm ". Hi vọng với cái equivalencia = tiếng Anh này thí mọi người hiểu cái ý nghĩa của nó.

    Còn cái câu " dễ đến dễ đi " thì theo như tui biết thì không phải là "Lo que viene facil, facil se va" Julia_razon à, mà là "Como vino,se fue " ( Easy come, easy go ). Cái này tui consulta ở 1 cuốn sách về thành ngữ TBN của 1 autor español,tui nghĩ là có vẻ tin cậy.

    Theo tui hiểu thì tất cả refranes, frases hechas, expresión gọi chung la modismo. Sau đây tui post thêm nhưng câu tui biết nhé (modismo), ai có thêm thì đóng góp cho phong phú nhé, nhưng mấy cái khoản này khó nhớ lắm bà con à,tui thì thích học nên cố mà nhồi và thực hành vậy.
    1. A toda costa : = mọi giá
    2.A tiempo: Đúng lúc >< a destiempo : không đúng lúc
    3.Al azar : Bất kì
    ej: decir algo al azar : Nói đại gì đấy đi
    4. Andar a grillos : Đi lang thang
    5. Estar en pañales: Estar verde ( persona )
    6. De elite ( lo mejor )
    ej. Tiene un cuerpo de elite.
    7. Dar lugar a : to cause
    8. Tocar los huevos a alguien ; molestar a alguien ( khi rất tức giận ), muy coloquial
    9. Tirar a los tejos a alguien : Đang cưa cẩm ai
    10. Dar pista a alguien = Echar una mano = Echar un capote a alguien : Ayudar

    Bh đến 10 thành ngữ nhé, mỏi tay lắm rồi
    1. No es Santo de mi corazón ( Nó không phải tri kỉ của tôi, ý nói không hợp nhau tí nào cả )
    2. LLover a cántaros : Mưa như trút nước ( to rain cats and dogs )
    3. Un remiendo a tiempo ahorra ciento ( hiểu nhưng ko biết dịch thế nào cả )
    4. La última gota de agua que hacer rebosar el vaso ( the las straw on the camel´s back ) ( ai cũng biết rùi, dễ quá mà, ko cần dịch nữa )
    5. Sin ton ni son ( like father like son ) : Cha nào con đấy
    6. Somos uñas y carne : Như hình với bóng
    7. Dormir conmo un tronco: Ngủ như chết
    8. Más vale algo que nada: Có còn hơn không
    9.Poner al mal tiempo buena cara ( = to grin and bear it ) : Cười mà đành chịu vậy
    10. Correr como el alma que lleva el diablo ( câu này mới học trộm được, jejeje.. : Chạy như ma đuổi
    11. Contar la ovejas ( ej: voy a contar las ovejas para dormir ) ( giống như ta vẫn hay đếm 1.2.3..... để ngủ đó )
    The distance makes love
  4. rocafort_2004

    rocafort_2004 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/11/2004
    Bài viết:
    105
    Đã được thích:
    0
    Let_ít_đi chăm học quá nhỉ, hôm nọ thấy đi chơi mấy ngày liền, mà sao đi nhiều thế lại gọi la Let_ít_đi nhở. Cho hỏi tý nhé:
    1. Tocar los huevos a alguien Tại sao không phải là ¨¨Tocar los cojones a alguien¨¨ như vậy sẽ hay hơn không.
    2. Câu 5: Sin ton ni son (Cha nfao con nấy)
    Hay và dễ nhớ hơn nếu ta dùng: ¨¨De padres cantores, hijos jilgueros¨¨ câu Let_ít_đi post hơi khó hiểu, mà chẳng thấy giống español tý nào hay là catalan đấy.
    3. Câu 9: Poner al mal tiempo buena cara
    Tui chỉ mới gặp ¨¨Al mal tiempo buena cara¨¨, không biết có động từ PONER không?
    Un saludo
    Được rocafort_2004 sửa chữa / chuyển vào 03:06 ngày 07/01/2005
  5. rocafort_2004

    rocafort_2004 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/11/2004
    Bài viết:
    105
    Đã được thích:
    0
    Let_ít_đi chăm học quá nhỉ, hôm nọ thấy đi chơi mấy ngày liền, mà sao đi nhiều thế lại gọi la Let_ít_đi nhở. Cho hỏi tý nhé:
    1. Tocar los huevos a alguien Tại sao không phải là ¨¨Tocar los cojones a alguien¨¨ như vậy sẽ hay hơn không.
    2. Câu 5: Sin ton ni son (Cha nfao con nấy)
    Hay và dễ nhớ hơn nếu ta dùng: ¨¨De padres cantores, hijos jilgueros¨¨ câu Let_ít_đi post hơi khó hiểu, mà chẳng thấy giống español tý nào hay là catalan đấy.
    3. Câu 9: Poner al mal tiempo buena cara
    Tui chỉ mới gặp ¨¨Al mal tiempo buena cara¨¨, không biết có động từ PONER không?
    Un saludo
    Được rocafort_2004 sửa chữa / chuyển vào 03:06 ngày 07/01/2005
  6. Puppet_of_love

    Puppet_of_love Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/04/2003
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    Hola cả nhà ạ,
    Iem chả biết gì tiếng TBN của các bác cả. Nhưng mừ iem có ý kiến ạ, là các bác có dịch thành ngữ sang tiếng Việt ý mà, thì post cho đúng câu thành ngữ nhé, kẻo các cụ buồn.
    Par exemple:
    5. Cuando el gato no está, los ratones bailan _ Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm.
    Iem thiết nghĩ nó phải là: ¨Vắng chủ nhà, gà vọc niêu tôm¨. Văn viết thì phải thế ạ. Còn câu trên là mọi người thường nói sai ạ.
    Bác đã dạy rồi, phải giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt trước, các bác nhẩy?
    Hehe... iem x_pam tí, các bác đừng chửi iem nhé, iem sợ lém.
    Được Puppet_of_love sửa chữa / chuyển vào 07:09 ngày 07/01/2005
  7. Puppet_of_love

    Puppet_of_love Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/04/2003
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    Hola cả nhà ạ,
    Iem chả biết gì tiếng TBN của các bác cả. Nhưng mừ iem có ý kiến ạ, là các bác có dịch thành ngữ sang tiếng Việt ý mà, thì post cho đúng câu thành ngữ nhé, kẻo các cụ buồn.
    Par exemple:
    5. Cuando el gato no está, los ratones bailan _ Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm.
    Iem thiết nghĩ nó phải là: ¨Vắng chủ nhà, gà vọc niêu tôm¨. Văn viết thì phải thế ạ. Còn câu trên là mọi người thường nói sai ạ.
    Bác đã dạy rồi, phải giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt trước, các bác nhẩy?
    Hehe... iem x_pam tí, các bác đừng chửi iem nhé, iem sợ lém.
    Được Puppet_of_love sửa chữa / chuyển vào 07:09 ngày 07/01/2005
  8. let_it_down

    let_it_down Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/12/2003
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0
    Thứ nhất :" Sin ton ni son" es totalmente igual que "De padres cantores, hijos jilgueros",no hay ningúna diferencia aquí, y tampoco es catalán. De acuerdo que sí sólo hay " Mal tiempo buena cara", me he equivocado.

    ¨¨Tocar los cojones a alguien¨¨ ,tại sao lại phải để cojones là màu đỏ nhỉ? Câu này = Vete a la mierda/ vete a tomar por el culo. Rocarfort_2004 thấy cài gì hay hơn thì cứ dùng,bày đặt hỏi han làm gì, bản thân Refrán đứng 1 mình thì nó chả làm sao cả, quan trọng Rocafort_2004 dùng nó vào hoàn cảnh nào và đối tượng nào thôi,jejjeje....
    Có đoạn văn sau đây, mọi người thư tìm có bao nhiêu expresión nhé!
    El español medio duerme como un lirón,come como una lima y tiene vista de lince,
    pero lleva una vida de perro. Para poder estar a las duras y las a las maduras, tiene que ser astuto como el zorro.
    Aunque el amor, del que a menudo hace su caballo de batalla,le vuelve alegre como unas castañuelas y más contento que unas pascuas, no le gusta hacer el indio, ni que se la den con queso.
    Por tanto, si las mujeres le dan demasiados plantones, sobre todo cuando hace un frío que pela, se mosquea rápidamente y, lejos de andarse por las ramas, no duda en coger al toro por los cuernos, porque, aunque sabe hacese el tonto para conseguir lo que quiere, no le hacen comulgar con ruedas de molino.
    Puede que caiga enfermo como un perro, con una fiebre de aúpa, pero sabrá soportarlo todo sin inmutarse lo más mínimo, porque, si bien a veces charla por los codos, también sabe ser, llegado al caso, callando como una tumba. Reconozcan que es un bicho raro."[/blue][/bigchar][/center][/pre]
    Được hau_k5 sửa chữa / chuyển vào 23:40 ngày 07/01/2005
  9. let_it_down

    let_it_down Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/12/2003
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0
    Thứ nhất :" Sin ton ni son" es totalmente igual que "De padres cantores, hijos jilgueros",no hay ningúna diferencia aquí, y tampoco es catalán. De acuerdo que sí sólo hay " Mal tiempo buena cara", me he equivocado.

    ¨¨Tocar los cojones a alguien¨¨ ,tại sao lại phải để cojones là màu đỏ nhỉ? Câu này = Vete a la mierda/ vete a tomar por el culo. Rocarfort_2004 thấy cài gì hay hơn thì cứ dùng,bày đặt hỏi han làm gì, bản thân Refrán đứng 1 mình thì nó chả làm sao cả, quan trọng Rocafort_2004 dùng nó vào hoàn cảnh nào và đối tượng nào thôi,jejjeje....
    Có đoạn văn sau đây, mọi người thư tìm có bao nhiêu expresión nhé!
    El español medio duerme como un lirón,come como una lima y tiene vista de lince,
    pero lleva una vida de perro. Para poder estar a las duras y las a las maduras, tiene que ser astuto como el zorro.
    Aunque el amor, del que a menudo hace su caballo de batalla,le vuelve alegre como unas castañuelas y más contento que unas pascuas, no le gusta hacer el indio, ni que se la den con queso.
    Por tanto, si las mujeres le dan demasiados plantones, sobre todo cuando hace un frío que pela, se mosquea rápidamente y, lejos de andarse por las ramas, no duda en coger al toro por los cuernos, porque, aunque sabe hacese el tonto para conseguir lo que quiere, no le hacen comulgar con ruedas de molino.
    Puede que caiga enfermo como un perro, con una fiebre de aúpa, pero sabrá soportarlo todo sin inmutarse lo más mínimo, porque, si bien a veces charla por los codos, también sabe ser, llegado al caso, callando como una tumba. Reconozcan que es un bicho raro."[/blue][/bigchar][/center][/pre]
    Được hau_k5 sửa chữa / chuyển vào 23:40 ngày 07/01/2005
  10. let_it_down

    let_it_down Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/12/2003
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0
    #BIGCHAR {background: & strDefaultFontColor &; color: DCDCDC; font-size: 16pt; font-family:Arial; }
    [
    Không hiểu sao không xem trước được trước khi gửi nên định dạng dở hơi quá, mà kiến thức tin học của mình thì đâu có sáng sủa cho cam, thấy nó báo lỗi Java gì đó mỗi khi mình muốn xem trước khi gửi. Help, Ai biết cách curar thì bày cho cái!

Chia sẻ trang này