1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

REFRANES, PROVERBIOS, DICHOS, FRASES, CHISTES, ADIVINANZAS, TRABALENGUAS Y OTROS

Chủ đề trong 'Tây Ban Nha' bởi rocafort_2004, 05/01/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. let_it_down

    let_it_down Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/12/2003
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0
    #BIGCHAR {background: & strDefaultFontColor &; color: DCDCDC; font-size: 16pt; font-family:Arial; }
    [
    Không hiểu sao không xem trước được trước khi gửi nên định dạng dở hơi quá, mà kiến thức tin học của mình thì đâu có sáng sủa cho cam, thấy nó báo lỗi Java gì đó mỗi khi mình muốn xem trước khi gửi. Help, Ai biết cách curar thì bày cho cái!
  2. rocafort_2004

    rocafort_2004 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/11/2004
    Bài viết:
    105
    Đã được thích:
    0
    Hi Let_ít_đi!
    Không phải là bầy đặt hỏi han đâu mà là thật đấy, vì Ro. đã gặp câu ¨¨Al mal tiempo buena cara¨¨ và cũng đã bị sửa mấy lần rồi, nay thấy có đi cùng động từ PONER nên muốn hỏi xem thôi.
    Còn ¨¨Tocar los cojones a alguien¨¨ , Ro. để mầu đỏ vì câu này các từ gần giống câu của bạn, chỉ khác mỗi từ ấy nên đã để mầu đỏ để cho nó dễ phân biệt thôi, biết thế thì Ro. để mầu xanh hoặc vàng, cũng không có ý gì ngoài muốn hỏi xem câu này mức độ có nặng hơn không.
  3. rocafort_2004

    rocafort_2004 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/11/2004
    Bài viết:
    105
    Đã được thích:
    0
    Hi Let_ít_đi!
    Không phải là bầy đặt hỏi han đâu mà là thật đấy, vì Ro. đã gặp câu ¨¨Al mal tiempo buena cara¨¨ và cũng đã bị sửa mấy lần rồi, nay thấy có đi cùng động từ PONER nên muốn hỏi xem thôi.
    Còn ¨¨Tocar los cojones a alguien¨¨ , Ro. để mầu đỏ vì câu này các từ gần giống câu của bạn, chỉ khác mỗi từ ấy nên đã để mầu đỏ để cho nó dễ phân biệt thôi, biết thế thì Ro. để mầu xanh hoặc vàng, cũng không có ý gì ngoài muốn hỏi xem câu này mức độ có nặng hơn không.
  4. bigbird

    bigbird Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2003
    Bài viết:
    444
    Đã được thích:
    0
    Mót đâu?
    Sửa định dạng cho ngắn lại đê,
    mod phải có trách nhiệm giúp đỡ ai thiểu năng về tin học chứ.
    Một người viết dài là cả làng viết theo, phỏng ???
    Được bigbird sửa chữa / chuyển vào 07:50 ngày 08/01/2005
  5. bigbird

    bigbird Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2003
    Bài viết:
    444
    Đã được thích:
    0
    Mót đâu?
    Sửa định dạng cho ngắn lại đê,
    mod phải có trách nhiệm giúp đỡ ai thiểu năng về tin học chứ.
    Một người viết dài là cả làng viết theo, phỏng ???
    Được bigbird sửa chữa / chuyển vào 07:50 ngày 08/01/2005
  6. sonadora

    sonadora Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/11/2004
    Bài viết:
    71
    Đã được thích:
    0
    Chào anh ngựa đực!!!!
    Rocafort nghĩ rằng khi cần sử dụng đến ngạn ngữ và tục ngữ thì ít nhiều mọi người cũng biết Español nên đã không dịch và post câu tương đương bằng tiếng Việt (vì chưa nghĩ ra) nhưng dù sao cũng rất cám ơn anh ngựa đực, xin góp ý nhẹ với anh ngựa đực là lần sau không viết những từ ví dụ như (ị bậy) lên diễn đàn nhé, nếu không tôi sẽ nói với ban quản trị box treo ngược anh ngựa đực lên đấy (nói nhỏ là tôi có quen anh Hau_k5 đấy).
    Dưới đây là những câu gần hoặc tương đương trong tiếng Việt, mọi người cùng tham khảo, tranh luận và nếu có câu hay thì post hộ lên nhé. Như vậy thì mới xôm.
    1. A quien madruga, Dios le ayuda _ Câu này chưa tìm được câu gần hoặc tương đương.
    2. Vale más pájaro en mano que ciento volando _ Đứng núi này trông núi nọ.
    3. A buen hambre no hay pan duro _ Có còn hơn không; của không ngon nhà đông con cũng hết.
    4. De noche todos los gatos son pardos _ Tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh.
    5. Cuando el gato no está, los ratones bailan _ Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm.
    6. Las paredes tienen oidos _ Tai vách mạch rừng.
    7. Quien siembra vientos, recoge tempestades _ Gieo gió gặt bão.
    8. Cuando el dinero habla, todos callan _ Nén bạc đâm toạc tờ giấy.
    9. Cuanto vino entra, tantos secretos salen _ Rượu vào lời ra.
    10. La ociosidad es madre de todos vicios _ Nhàn cư vi bất thiện.
    Còn câu của anh ngựa đực hỏi thì cứ như bạn cunhu đã post lên vậy.
    Cám ơn bạn cunhu nhé.
    Được rocafort_2004 sửa chữa / chuyển vào 08:01 ngày 06/01/2005
    [/quote]
    mình nghĩ câu "A quien madruga, Dios le ayuda " nghĩa như "nhất cự ly nhì tốc độ", dù ko sát lém
    các bác góp sức với mỗi người 1 tay, cái topic này hay thế cơ mà sao chẳng thấy ai post tiếp?... tớ tài hèn sức kém ko thể nhớ ngay được, chờ về tìm đã nghen
  7. sonadora

    sonadora Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/11/2004
    Bài viết:
    71
    Đã được thích:
    0
    Chào anh ngựa đực!!!!
    Rocafort nghĩ rằng khi cần sử dụng đến ngạn ngữ và tục ngữ thì ít nhiều mọi người cũng biết Español nên đã không dịch và post câu tương đương bằng tiếng Việt (vì chưa nghĩ ra) nhưng dù sao cũng rất cám ơn anh ngựa đực, xin góp ý nhẹ với anh ngựa đực là lần sau không viết những từ ví dụ như (ị bậy) lên diễn đàn nhé, nếu không tôi sẽ nói với ban quản trị box treo ngược anh ngựa đực lên đấy (nói nhỏ là tôi có quen anh Hau_k5 đấy).
    Dưới đây là những câu gần hoặc tương đương trong tiếng Việt, mọi người cùng tham khảo, tranh luận và nếu có câu hay thì post hộ lên nhé. Như vậy thì mới xôm.
    1. A quien madruga, Dios le ayuda _ Câu này chưa tìm được câu gần hoặc tương đương.
    2. Vale más pájaro en mano que ciento volando _ Đứng núi này trông núi nọ.
    3. A buen hambre no hay pan duro _ Có còn hơn không; của không ngon nhà đông con cũng hết.
    4. De noche todos los gatos son pardos _ Tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh.
    5. Cuando el gato no está, los ratones bailan _ Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm.
    6. Las paredes tienen oidos _ Tai vách mạch rừng.
    7. Quien siembra vientos, recoge tempestades _ Gieo gió gặt bão.
    8. Cuando el dinero habla, todos callan _ Nén bạc đâm toạc tờ giấy.
    9. Cuanto vino entra, tantos secretos salen _ Rượu vào lời ra.
    10. La ociosidad es madre de todos vicios _ Nhàn cư vi bất thiện.
    Còn câu của anh ngựa đực hỏi thì cứ như bạn cunhu đã post lên vậy.
    Cám ơn bạn cunhu nhé.
    Được rocafort_2004 sửa chữa / chuyển vào 08:01 ngày 06/01/2005
    [/quote]
    mình nghĩ câu "A quien madruga, Dios le ayuda " nghĩa như "nhất cự ly nhì tốc độ", dù ko sát lém
    các bác góp sức với mỗi người 1 tay, cái topic này hay thế cơ mà sao chẳng thấy ai post tiếp?... tớ tài hèn sức kém ko thể nhớ ngay được, chờ về tìm đã nghen
  8. bigbird

    bigbird Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2003
    Bài viết:
    444
    Đã được thích:
    0

    mình nghĩ câu "A quien madruga, Dios le ayuda " nghĩa như "nhất cự ly nhì tốc độ", dù ko sát lém
    các bác góp sức với mỗi người 1 tay, cái topic này hay thế cơ mà sao chẳng thấy ai post tiếp?... tớ tài hèn sức kém ko thể nhớ ngay được, chờ về tìm đã nghen

    Tớ nghĩ khác: " Ai mà dậy sớm thì chúa sẽ giúp " theo tớ nghĩa tương đương trong tiếng Việt là:
    - " Giàu đâu những kẻ ngủ trưa, sang đâu những kẻ say sưa tối ngày "
    - Hoặc là: "Đời người có 1 gang tay, ai hay ngủ ngày còn có nửa gang ".
    Đấy là ý tớ thế,
  9. bigbird

    bigbird Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2003
    Bài viết:
    444
    Đã được thích:
    0

    mình nghĩ câu "A quien madruga, Dios le ayuda " nghĩa như "nhất cự ly nhì tốc độ", dù ko sát lém
    các bác góp sức với mỗi người 1 tay, cái topic này hay thế cơ mà sao chẳng thấy ai post tiếp?... tớ tài hèn sức kém ko thể nhớ ngay được, chờ về tìm đã nghen

    Tớ nghĩ khác: " Ai mà dậy sớm thì chúa sẽ giúp " theo tớ nghĩa tương đương trong tiếng Việt là:
    - " Giàu đâu những kẻ ngủ trưa, sang đâu những kẻ say sưa tối ngày "
    - Hoặc là: "Đời người có 1 gang tay, ai hay ngủ ngày còn có nửa gang ".
    Đấy là ý tớ thế,
  10. sonadora

    sonadora Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/11/2004
    Bài viết:
    71
    Đã được thích:
    0

    Tớ nghĩ khác: " Ai mà dậy sớm thì chúa sẽ giúp " theo tớ nghĩa tương đương trong tiếng Việt là:
    - " Giàu đâu những kẻ ngủ trưa, sang đâu những kẻ say sưa tối ngày "
    - Hoặc là: "Đời người có 1 gang tay, ai hay ngủ ngày còn có nửa gang ".
    Đấy là ý tớ thế,[/size=3]
    [/quote]
    uhm, đúng là hay hơn hẳn! Có nhiều câu hỉu ý mà vắt óc ko tìm được câu tiếng Việt nào cho sát nghĩa cả, tức dã man, (đấy, học dốt văn mà cứ ham dịch thuật!)
    có những câu dễ như "mas vale tarde que nunca" thì hông sao, chứ mấy câu "dê dễ" như "Mas vale tener que dar que tener que mendigar" tớ dịch cho đứa bạn là "chết vinh còn hơn sống nhục", có câu tiếng Việt nào dịch sát hơn nữa ko giúp tớ với
    còn câu "de lejos paracen y de cerca son" tớ ko tìm được câu tương đương

Chia sẻ trang này