1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

REFRANES, PROVERBIOS, DICHOS, FRASES, CHISTES, ADIVINANZAS, TRABALENGUAS Y OTROS

Chủ đề trong 'Tây Ban Nha' bởi rocafort_2004, 05/01/2005.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. rocafort_2004

    rocafort_2004 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/11/2004
    Bài viết:
    105
    Đã được thích:
    0
    Thêm mấy câu tục ngữ:
    1- DE TAL PALO TAL ASTILLA - Cha nào con nấy
    2- DAR EL MANO, COGER LA MANGA - Được đằng chân lân đằng đầu
    3- LA PALABRA ES PLATA Y EL SILENCIO ES ORO - Im lặng là vàng
    4- EN EL PAÍS DE LOS CIEGOS, EL TUERTO ES REY - Thằng chột làm vua xứ mù
    5- MAS VALE TARDE QUE NUNCA - Muộn còn hơn không
    6- A CABALLO REGALADO, NO LE MIRES EL DIENTE - Ăn mày đòi ăn sôi gấc
    7- EL QUE NO LLORA, NO MAMA - Con khóc mẹ mới cho bú
    8- CUANDO LOS ELEFANTES LUCHAN, LA HIERBA ES LA QUE SUFRE - Trâu bò đánh nhau ruồi muỗi chết
    9- LA COSTUMBRE HACE LEY - Phép vua thua lệ làng
    10- CUANDO BEBAS AGUA, RECUERDA LA FUENTE - Uống nước nhớ nguồn
    Được rocafort_2004 sửa chữa / chuyển vào 00:25 ngày 04/03/2005
  2. MaciMisa

    MaciMisa Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/02/2005
    Bài viết:
    19
    Đã được thích:
    0
    Cho MaciMisa tham gia với
    Tal padre, tal hijo - Lá rụng về cuội
    Una goronida no hace verano - Một con én không làm nổi mùa xuân
    Más vale tarde que nunca - Có còn hơn không
    Más vale el pájaro en el mano que ciento volando - Nhất cự ly nhì cường độ
    No hay miel sin hiel - Chẳng cò hoa hồng nào không có gai
    Maci còn có mấy câu nữa, mà không biết dịch sang thế nào. Có ai hiểu,thì dịch giùm nhé.
    Aunque la mona se vista de seda mona se queda.
    Principio quieren las cosas.
    El hábito no have al monje.
    Quien más tiene, más quiere.
    Tantas veces va al cantario al fuênt que al fin se quiebra.
    Al fin se canta la gloria.
    Cada loco con su tema.
    Dime con quién andas y te diré quién eres.
    Quien todo lo quiere todo lo pierde.
    Good luck all!!
  3. MaciMisa

    MaciMisa Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/02/2005
    Bài viết:
    19
    Đã được thích:
    0
    Cho MaciMisa tham gia với
    Tal padre, tal hijo - Lá rụng về cuội
    Una goronida no hace verano - Một con én không làm nổi mùa xuân
    Más vale tarde que nunca - Có còn hơn không
    Más vale el pájaro en el mano que ciento volando - Nhất cự ly nhì cường độ
    No hay miel sin hiel - Chẳng cò hoa hồng nào không có gai
    Maci còn có mấy câu nữa, mà không biết dịch sang thế nào. Có ai hiểu,thì dịch giùm nhé.
    Aunque la mona se vista de seda mona se queda.
    Principio quieren las cosas.
    El hábito no have al monje.
    Quien más tiene, más quiere.
    Tantas veces va al cantario al fuênt que al fin se quiebra.
    Al fin se canta la gloria.
    Cada loco con su tema.
    Dime con quién andas y te diré quién eres.
    Quien todo lo quiere todo lo pierde.
    Good luck all!!
  4. sonadora

    sonadora Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/11/2004
    Bài viết:
    71
    Đã được thích:
    0
    "Tal padre, tal hijo [/b] - Lá rụng về cuội "
    --> câu này mình chỉ thường nghe là "de tal padre, tal hijo ", nghĩa như câu "de tal palo tal astilla"
    goronida golondrina chứ nhỉ
    Más vale el pájaro en el mano que ciento volando [/b] - Nhất cự ly nhì cường độ
    --> câu này thấy dịch ở mấy trang trước rùi đó, chứ dịch như vậy ko đúng đâu
    oh, mình thử dịch xem, có gì mọi người sửa dùm ha
    Aunque la mona se vista de seda mona se queda--> chiếc áo ko làm nên thầy tu
    Principio quieren las cosas--> ko hỉu
    El hábito no hace al monje--> như câu đầu tiên
    Quien más tiene, más quiere--> được voi đòi tiên, được tiên đòi... hề, tiên thì muốn gì bà con nhỉ
    Tantas veces va al cantario al fuênt que al fin se quiebra--> ai giúp với
  5. sonadora

    sonadora Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/11/2004
    Bài viết:
    71
    Đã được thích:
    0
    "Tal padre, tal hijo [/b] - Lá rụng về cuội "
    --> câu này mình chỉ thường nghe là "de tal padre, tal hijo ", nghĩa như câu "de tal palo tal astilla"
    goronida golondrina chứ nhỉ
    Más vale el pájaro en el mano que ciento volando [/b] - Nhất cự ly nhì cường độ
    --> câu này thấy dịch ở mấy trang trước rùi đó, chứ dịch như vậy ko đúng đâu
    oh, mình thử dịch xem, có gì mọi người sửa dùm ha
    Aunque la mona se vista de seda mona se queda--> chiếc áo ko làm nên thầy tu
    Principio quieren las cosas--> ko hỉu
    El hábito no hace al monje--> như câu đầu tiên
    Quien más tiene, más quiere--> được voi đòi tiên, được tiên đòi... hề, tiên thì muốn gì bà con nhỉ
    Tantas veces va al cantario al fuênt que al fin se quiebra--> ai giúp với
  6. MaciMisa

    MaciMisa Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/02/2005
    Bài viết:
    19
    Đã được thích:
    0

    La goronida - là con chim én
    Maci còn mấy câu nữa, mọi người dịch nốt nhé.
    Quien mucho habla, mucha yerra.
    Bueno es lo bueno y no lo demasiado.
    La culpa nunca cae al suelo.
    Más vale andar solo que mal acompan~ado.
    El que juega con candela algún día se quema.
    Quien mucho promete, poco cumple.
    Donde las dan, las toman.
    No hay mal que por bien no venga.
    Nunca mucho costó poco.
    Ríe bien quien ría el último.
    Lo que se aprende en el cuna, siempre dura.
    Good luck!!
  7. MaciMisa

    MaciMisa Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/02/2005
    Bài viết:
    19
    Đã được thích:
    0

    La goronida - là con chim én
    Maci còn mấy câu nữa, mọi người dịch nốt nhé.
    Quien mucho habla, mucha yerra.
    Bueno es lo bueno y no lo demasiado.
    La culpa nunca cae al suelo.
    Más vale andar solo que mal acompan~ado.
    El que juega con candela algún día se quema.
    Quien mucho promete, poco cumple.
    Donde las dan, las toman.
    No hay mal que por bien no venga.
    Nunca mucho costó poco.
    Ríe bien quien ría el último.
    Lo que se aprende en el cuna, siempre dura.
    Good luck!!
  8. wings

    wings Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/07/2002
    Bài viết:
    3.552
    Đã được thích:
    4
    Tớ thầy topic này hay quá, ngày xưa đúng là có nhiều cao thủ thật. Bỏ thì phí quá. Nên muốn vực dậy bằng vài spam vậy.
    Các bác cho hỏi câu "Cha Nào Con Nấy" qua tiếng Tây là gì ạh?. Câu tưoơng đương ấy?. Tớ chỉ dịch đại là "Tal tal padre hilos" không biết có ổn không?. Mong các bác chỉ giáo !
  9. namtacgia

    namtacgia Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/12/2005
    Bài viết:
    19
    Đã được thích:
    0
    ]Rõ ràng là quá không ổn rồi, bác muốn biết thì tra lại phía trên kia kìa, chứ như thế thì lại làm em nhớ đến cái câu CASA UVA AMA AGUA jajajajajjajajja
    Felicidades año nuevo de luna!]
  10. claudiacaribe

    claudiacaribe Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/01/2006
    Bài viết:
    389
    Đã được thích:
    0
    Feliz año nuevo lunar !!!, nói thế chứ bác namtacgia, câu chúc của bác nghe cứ làm sao ý.....
    thêm vài câu châm ngôn :
    No hay rosa sin espinas : hồng nào mà chẳng có gai
    Mucho vestir, causa mal vestir: critica a la persona perezosa
    Quien adelante no mira, atras se queda: nhìn xa trông rộng, sẽ ko bị thụt hậu
    Quien mas tiene, mas quiere: được voi đòi tiên
    Zapatero, a tus zapatos: người nào việc nấy

Chia sẻ trang này