1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Rừng Na Uy? Hay ở chỗ nào?

Chủ đề trong 'Văn học' bởi cool_dcs, 05/07/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. cool_dcs

    cool_dcs Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/10/2006
    Bài viết:
    954
    Đã được thích:
    0
    Quả thật chuyện TD nó xảy ra dễ dàng quá! Tác giả nói tới những cái đó thoải mái như ta đi chợ vậy! Đó là điùe mình ko thích!
  2. larry145

    larry145 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    13/05/2006
    Bài viết:
    4.744
    Đã được thích:
    1
    Đọc chuyện này,nếu gạt bỏ những tranh cãi về *** sang 1 bên.Thấy xuyên suốt câu chuyện là về những nỗi cô đơn.Những sự bế tắc của tuổi đang trưởng thành.
    Là nỗi đau mất mát bạn bè
    Là hình ảnh sự trưởng thành của Toru qua những giông tố,vượt qua những thời kỳ khó khăn.Nhớ 1 câu nói đoạn gần cuối truyện :
    tớ trưởng thành rồi Kizuki,tớ đã qua tuổi 17 lâu lắm rồi
  3. cva2000

    cva2000 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/06/2007
    Bài viết:
    139
    Đã được thích:
    0
    Cá nhân mình rất thích truyện này. Giọng văn nhẹ nhàng sâu lắng. Càng đọc càng cảm thấy một cảm giác buồn man mác. Trong xã hội có nhiều bế tắc đến mức nhiều người không thấy lối thoát thì *** là một phương tiện giải tỏa cũng tốt chứ sao. Đọc truyện này cảm thấy *** tự nhiên như hơi thở. Sao mọi người không thể nghĩ *** chỉ đơn giản là *** thôi nhỉ.
    Mà mọi người thích nhân vật nào nhất Naoko hay Midori?
  4. cool_dcs

    cool_dcs Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/10/2006
    Bài viết:
    954
    Đã được thích:
    0
    Mình thích Midori hơn! Tự nhiên thoải mái nhưng cũng ko kém phần sâu sắc, nội tâm! Mình thấy thích truyện này bình thường!
  5. cafemuoi

    cafemuoi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    21/03/2005
    Bài viết:
    1.163
    Đã được thích:
    1
    Tớ thì thấy công nghệ quảng cáo cho sách gần đây ác thật. "Rừng Nauy" ở TV chỗ tớ có từ năm 1997 do Nhà xuất bản Văn học phát hành. Nhưng chỉ tới khi có sự quảng cáo rầm rộ về cuốn này thì độc giả mới lên tìm đọc và những bản họ mượn đều là sách mới xuất bản năm 2006. Cuốn Rừng Na uy in năm 1997 thì chia ra làm 2 tập và còn mới coong - hình như chưa ai mượn bao giờ. (À, sau khi được các cán bộ TV giới thiệu thì cũng đã có người mượn - ấn bản năm nào mà chả được - Hi hi. Miễn là Rừng Na uy). Còn hay - dở như thế nào thì tớ không bình luận...
  6. trangb

    trangb Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/08/2003
    Bài viết:
    667
    Đã được thích:
    0
    Mình đọc truyện này vì tò mò và vì trào lưu
    Đọc xong thì thấy đúng là trào lưu thật.Ko để lại ấn tượng gì sâu sắc cả
  7. rilwis

    rilwis Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/04/2007
    Bài viết:
    449
    Đã được thích:
    0
    Mình cũng cảm thấy ở truyện này như vậy, cảm thấy câu chuyện có nhiều bế tắc và những bế tắc chủ yếu về tâm lí. Thú thật, đọc xong vẫn có cảm giác gì đó với truyện này mà không thể quên được, vì mình thấy mỗi nhân vật trong truyện đều có 1 điều gì đó bí ẩn và sâu sắc.
  8. tuanno1

    tuanno1 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    3.227
    Đã được thích:
    0
    Nếu đọc truyện mà cứ chú ý vào cái phần *** của nó thôi thì tốt nhất lên tìm "Thảo teacher" mà đọc còn thú vị hơn.
  9. abc000

    abc000 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/03/2004
    Bài viết:
    1.202
    Đã được thích:
    0
    Có những cái khi bạn trải nghiệm bạn mới hiểu được!!Có những cái chỉ mình bạn mới có thể khám phá được!!
    Bạn nào chưa thấy chuyện hay thử 1 năm sau đọc lại xem thế nào nhé!!Chúc vui vẻ!!
  10. tranluuquyen

    tranluuquyen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/10/2006
    Bài viết:
    1.420
    Đã được thích:
    0
    Hihi, lần này là 1 bản dịnh khác do bác ạ. Bản dịch của Trịnh Lữ hay hơn bản in năm 97; chỉ ý kiến của riêng em thôi, còn đặc sắc hơn bản dịch tiếng Anh của ông Rubin cơ. Cũng là ý kiến riêng em là giá trị ở chỗ ấy. Ko dám chê bản dịch năm xưa là dở (cả GS. Bùi Phụng cũng hiệu đính nó), nhưng mỗi thời mỗi khác, ko thể so sánh sự đón nhận của độc giả lúc bấy giờ và hiện nay; vả lại bây giờ bản dịch mới đầy đủ ko bị cắt xén, và do sự giao lưu văn hóa tiếp cận với thế giới cũng hơn thời đóng cửa, tự nhiên bản dịch sắc sảo có hồn hơn.

Chia sẻ trang này