1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Rung nauy

Chủ đề trong 'The Beatles' bởi dream83, 22/07/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. dream83

    dream83 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2006
    Bài viết:
    327
    Đã được thích:
    0
    ACE nao co loi hoac mp3 bai nay cho minh xin voi?manythanks!
  2. camennpnk92

    camennpnk92 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/04/2007
    Bài viết:
    150
    Đã được thích:
    0
    Link Down: http://www.delta.ro/beatles/beatles/norwegia.wav
    Lyric:
    NORWEGIAN WOOD (THIS BIRD HAS FLOWN)
    I once had a girl, or should I say, she once had me.
    She showed me her room, isn''t it good?
    Norwegian wood.
    She asked me to stay and she told me to sit anywhere,
    So I looked around and I noticed there wasn''t a chair.
    I sat on a rug biding my time, drinking her wine.
    We talked until two and then she said,
    "It''s time for bed".
    She told me she worked in the morning and started to laugh,
    I told her I didn''t and crawled off to sleep in the bath.
    And when I awoke I was alone, this bird has flown,
    So I lit a fire, isn''t it good?
    Norwegian wood
    _________________________
    Album: Rubber Soul - 3/12/1965
    Track 2 Norwegian Wood (This Bird Has Flown) (2:06)
    Recorded: October 12, 1965 at Abbey Road, London, England but remade October 21, 1965
    John Lennon - lead vocal, capoed acoustic guitar
    Paul McCartney - bass guitar, harmony vocal
    George Harrison - sitar
    Ringo Starr - tambourine
  3. dream83

    dream83 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2006
    Bài viết:
    327
    Đã được thích:
    0
  4. neo99son

    neo99son Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2007
    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    0
    ...ấn tượng với cách mà bạn camennpnk92 đáp ứng yêu cầu của người hâm mộ, thông tin về bài hát rất ngắn gọn và đầy đủ. Norwegian wood (this bird has flown), hay memo của John về một affair chớp nhoáng diễn ra trong căn nhà có nội thất bằng gỗ nhập từ Nauy (mốt nhà cửa London thời bấy giờ). Một điểm thú vị nữa, bài gỗ "phương tây" này lại được Harrison trang trí bằng nhạc cụ từ phương đông huyền bí, sitar...
    Ở đây, tôi xin "câu" một bài, cũng về "Gỗ/Rừng Nauy" do dịch giả Trịnh Lữ viết cảm tưởng về tác phẩm. Hy vọng là có "dính líu" với nội dung của Box, nêu không thì các mods xóa đi cũng được...
    Mối tình sâu sắc nhất của bạn có gắn liền với một bài hát nào không? một cảnh trí nào không? Như một căn phòng trong đêm mưa mùa hạ? Một chiều thu ngoài bìa rừng hoang vắng? Rừng Na-uy là tên một bài hát của nhóm nhạc Beatles nổi tiếng.

    Lời ca có những câu "Tôi từng có một cô gái, mà có lẽ đúng hơn là cô ấy đã từng có tôi... Cô dẫn tôi vào phòng và bảo tôi ngồi đâu cũng được, nhưng tôi thấy chẳng có chiếc ghế nào... Khi tỉnh dậy tôi chỉ có một mình, con chim ấy đã bay đi rồi..." Giai điệu và cấu trúc bài hát rất giản dị. Những sự kiện làm biến đổi cả cuộc đời ta thường gắn liền với những cái ngẫu nhiên giản dị. Ký ức khi đã trưởng thành thường cũng chỉ xúc động vì những điều giản dị. Và Rừng Na-uy là một câu chuyện tình yêu giản dị.
    Giản dị như sự thật
    Như bốn mùa.
    Như Sống/Chết.
    Như đại thi hào Ấn Độ Rabindranath Tagore đã viết về con tim biết yêu: "Cái giàu cái nghèo của nó là vô biên, niềm vui nỗi buồn của nó là trường cửu". Cái giản dị của Rừng Na-uy là cái giản dị chỉ có được khi người viết đã vượt lên hết những làm dáng có bản chất kỹ thuật vốn rất khó tránh trong sáng tác để chỉ bồi hồi kể lại những gì đang tuôn trào từ sâu thẳm cõi lòng mình.
    Rừng Na-uy không lãng mạn. Nó không lý tưởng hóa và do vậy không bị lừa mị bởi chính lý tưởng ấy của mình. Nó dũng mãnh như mũi tên vừa bay ra khỏi cánh cung. Thẳng từ cõi lòng bộc trực và chân xác của kiếp người. Đọc lời thoại trong Rừng Na-uy, tôi cũng chỉ mong mình dám nghĩ được thành lời những gì vẫn cuộn tròn trong lòng mình như vậy. Đọc Rừng Na-uy, tôi chợt nhớ rằng hình như mình đã chỉ quen lừa mị bản thân, lừa mị người khác, để bôi trơn mọi mối quan hệ xã hội vốn chỉ xoay quanh và bị chi phối bởi tiền bạc, quyền lợi, danh vọng... Hình như tôi đã quên mất, hoặc đã luôn có ý thức đè nén tất cả những gì gọi là tự nhiên và cao cả của chính mình; hình như tất cả những "người bạn", "người yêu" kia chẳng phải vậy chút nào, vì đã có bao giờ tôi dám nói thẳng lòng mình với họ và biết chắc rằng họ cũng đã nói thẳng lòng họ với mình. Hình như tôi cũng chẳng phải là mình, vì đã khi nào tôi thực sự dám nhìn nhận những khiếm khuyết méo mó của mình, có ý thức công nhận chúng và biết vui với chúng, cũng như công nhận và vui với những khiếm khuyết của mọi người.
    Con chim sắp chết, tiếng hót bi thương; con người hấp hối, lời nói chân thành. Tại sao vậy? Chỉ có sự chết mới cứu vãn được loài người khỏi nghiệp chướng dối trá hay chăng? Đọc Rừng Na-uy, tôi thấm thía được một chân lý giản đơn, rằng "sự chết không phải là đối nghịch của sự sống, mà là một phần của sự sống". Sống, tức là nuôi dưỡng Chết. Sự chết không phải là chấm dứt, cũng chẳng phải là bắt đầu. Nó ở ngay đây rồi, được chính sự sống nuôi dưỡng. Và tôi hiểu được tại sao chỉ những nhân vật trung thực trong trắng và dũng cảm trong Rừng Na-uy mới tự kết liễu cuộc đời mình. Họ còn quá trẻ và không đủ kiên nhẫn để hy vọng cuộc đời này sẽ nuôi dưỡng được một cái chết tự nhiên xứng đáng. Và tôi cũng hiểu tại sao nhiều nhà văn lớn của Nhật Bản như Osamu Dazai và Yasunari Kawabata cũng đã chọn cái chết để khỏi phải chứng kiến cái đẹp và cái cao cả đang bị thời cuộc làm nhục.
    Cuộc khủng hoảng của thế hệ trẻ Nhật Bản cuối thập kỷ 1960 trong Rừng Na-uy không phải chỉ là sự đớn đau của linh hồn và thân xác phải đang phải vượt ngưỡng ngây thơ, mà còn là sự thất vọng lớn lao trước những biến đổi ngu xuẩn của thời cuộc: phép lạ kinh tế của một đế quốc quân chủ thất trận đang khiến cho lòng tin mù quáng vào Thiên Hoàng bị thay thế bởi tín ngưỡng có tính toán vào sức mạnh của đồng tiền và những ước lệ xã hội kèm theo...
    -----------------------
    All they really needed from you
    was maybe some love...

    Được neo99son sửa chữa / chuyển vào 07:32 ngày 03/08/2007
  5. neo99son

    neo99son Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2007
    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    0
    Tôi đọc Rừng Na-uy và nhớ đến Hemingway, Paul Bowls, Kerouac... đến những thế hệ trí thức trẻ tuổi Âu Mỹ sau hai cuộc thế chiến vẫn được gọi là "the lost generations"- những thế hệ bị tha hóa với chính sự thắng thế và hưng thịnh vật chất của phương Tây, không tìm thấy chỗ đứng của mình trong chốn phồn thực hãnh tiến ấy. Tôi nhớ đến Kundera và cái nhẹ bỗng không thể chịu đựng nổi của kiếp người trong vòng xoáy của những cuộc đổi thay bạo lực. Và tôi cũng nhớ đến câu nói của Alexei Tolstoi: "Những cuộc chiến tranh rồi sẽ chấm dứt, những cuộc cách mạng sẽ thôi gào thét, và sẽ chỉ còn lại mãi mãi tấm lòng dịu dàng và êm ái của em".
    Trong Rừng Na-uy, thân xác là nơi trú ngụ và phương tiện biểu cảm tự nhiên nhất của tình yêu. Không những hoàn toàn không phải là một "dâm thư", mà ngược lại, Rừng Na-uy là cuốn tiểu thuyết bắt người đọc phải nhận thức được sự ngu xuẩn của mọi thứ dâm tính trong thị trường văn chương, phim ảnh, và trong chính ý nghĩ của con người. Rừng Na-uy chinh phục được độc giả toàn thế giới vì nó đã giúp giới trẻ (và cả những người không còn trẻ nữa) nhận ra cái cao cả theo nghĩa triết học và tự nhiên của tình yêu. Cái cao cả không còn núp bóng lý tưởng và lãng mạn, mà công khai trực tiếp trong tấm lòng trung thực dũng mãnh của tuổi trẻ.
    Đọc Rừng Na-uy, tôi chắc bạn sẽ nghĩ nhiều về bản thân mình. Về người mình yêu. Về bạn bè. Về bố mẹ anh chị em trong nhà. Bạn sẽ nghĩ, và sẽ nhớ đến lời những nhân vật trong Rừng Na-uy, và thực sự cảm thấy sung sướng vì máu nóng đang chảy trong huyết quản bạn, vì bạn đang sống, vì tình yêu là có thực. Và bạn sẽ muốn chạy đến với người mình yêu mến nhất để nói rằng bạn hỡi, chúng ta hãy trung thực với nhau, cùng làm quen và chấp nhận những bất toàn của nhau, vì chỉ có vậy chúng ta mới có thể tìm thấy bình yên và hạnh phúc.
    Nhân vật chính trong Rừng Na-uy tên là Toru Watanabe. Tôi đã thấy cái tên Toru và Watanabe này ở vài tác phẩm khác của Murakami. Tự nhiên tôi giật mình: Murakami tuổi Kỷ Sửu, mà trong tử vi Tây Phương thì tuổi Sửu là Taurus- vị thần bò dũng mãnh đầy nhục cảm trong thần thoại Hy Lạp mà tôi vẫn bắt gặp trong tranh vẽ của Picasso. Toru phải chăng là một biến âm dí dỏm của Taurus theo lối Murakami? (Rừng Na-uy dí dỏm lắm, bạn cứ đọc mà xem). Và Watanabe phải chăng là âm thanh vọng lại từ mấy từ tiếng Anh: "Want tobe"- muốn được tồn tại, muốn sống, muốn thành được như thế? Có lẽ sự chân thực và tình yêu dũng mãnh của nhân vật Toru Watanabe đối với cả bản ngã và tha nhân trong Rừng Na-uy cũng chính là mơ ước của tác giả. Thế mới thật là tiểu thuyết! Đọc Rừng Na-uy rồi, tự nhiên ta thấy mình tự nhủ rằng nào, hãy mạnh mẽ lên như thần bò huyền thoại, và hãy biết "want to be".
    Ấy là một vài xúc cảm riêng tư của tôi khi đọc và dịch Rừng Na-uy.
    Còn bạn, cuộc đời của bạn là cả một cõi riêng tư khác biệt, và bạn sẽ còn tìm được nhiều cái hay cái lạ nữa khi đọc Rừng Na-uy. Tầng nghĩa trong tiểu thuyết cũng như xiêm y mỹ nhân, lớp lang của nó hấp dẫn đến đâu là tùy ở lòng người lần mở, và khi ta tưởng đã đến nơi thì hóa ra mới chỉ là bắt đầu. Cái duyên của Murakami là ông động được đến tơ lòng sâu kín của tất cả mọi người. Mong rằng những ân hưởng văn chương và cuộc đời mà tôi đã nhận được từ ông vẫn nguyên vẹn trong từng con chữ Việt mà tôi đã lựa chọn để kể lại Rừng Na-uy cho bạn nghe với tấm lòng bồi hồi trân trọng của mình.
    -----------------------
    All they really needed from you
    was maybe some love...

  6. dream83

    dream83 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2006
    Bài viết:
    327
    Đã được thích:
    0
    phai cong nhan la nhieu nguoi ca tung va co nhung y kien ve cuon truyen nay. The nhung, minh doc no la vo tinh duoc 1 nguoi ban tang cuon sach nay. Va minh rat muon hieu va cam nhan duoc y nghia cua cuon truyen nay, vay ma kho qua, ko the hieu noi....
  7. instantkarma

    instantkarma Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/05/2007
    Bài viết:
    27
    Đã được thích:
    0
    thoáng nhìn cái tựa và tưởng là sẽ dc chứng kiến 1 bài luận hùng hồn về quyển sách Rừng Na-uy.
    Quả thật là bản dịch của VN làm rất nhiều ng` thất vọng -.-"

Chia sẻ trang này