1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Sân chơi dịch thuật - Tuần báo The Economist -Phần thưởng tuần này: Effective Writing Skills for Pub

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi americanaccent, 29/07/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. quynhyh

    quynhyh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/11/2005
    Bài viết:
    249
    Đã được thích:
    0
    hic hic, tớ tưởng là ở nhóm củ mình đã được qua vòng thử thách ai dè chưa qua. Thui cho tớ đăng kí lại vậy nhá, có gì tớ liên lạc với cái nick anhtu
  2. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    Minh trang dịch lẹ thía ....dạo này đang bon chen khục khuc...
  3. minhtrang86_vn

    minhtrang86_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2006
    Bài viết:
    1.147
    Đã được thích:
    0
    Em đang muốn vượt qua vòng thử thách mừ anh Fan ^^.
  4. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    to MT : mình mới chỉ đọc qua thôi. xin góp ý 1 tý.
    + big screen : màn ảnh lớn --- > cinema
    +AFTER 18 years on prime-time television ----> sau 18 năm được chiếu trên " h vàng" ( mình sử dụng "giờ vàng" = prime-time cho nó thuần việt, khục )
    +That should reassure pun***s who have been fretting over the question Homer Simpson poses at the beginning of the film, after viewing an especially Aesopian episode of ?oThe Itchy & Scratchy Show?, Bart Simpson''''''''s favourite ultraviolent cartoon-within-a-cartoon: ?oWho''''''''s going to pay for something they''''''''ve been getting for free??
    ---> bạn dịch : Chính điều đó khẳng định với nhiều chuyên gia, những ngưòi chảng bao giờ cảm thấy thú vị trước những câu hỏi do Homer Simpson đặt ra ở đầu phim:Ai sẽ thực sự trả tiền cho những thứ miễn phí họ vừa mới có?, sau khi họ xem mỗi một tình tiết phim hoạt hình đặc biệt của chương trình : ?o Itchy & Scratch? , một bộ phim hoạt hình quá ưu bạo lực được nhân vật Bart Simpson ưa thích nhât.
    ---> theo mình: những giá t đó nên đc khẳng đỉnh lại một lần nữa bới các chuyên gia, những n này đang cảm thấy bực bội bởi câu hỏi của HS ở đầu bộ film, sau khi ông ta xem xong 1 tình tiết ^%@&*$ của chương trình &@^$&(, 1 bộ film hoạt hình -trong 1 film hoạt hình khác rất đc BS yêu thik.... ( mình nghĩ cách này chuẩn hơn )
    +Critics were shown the film just before it opened to keep the audience''''''''s enjoyment of the rococo plot twists from being spiked by internet killjoys, a policy deserving of support
    ----> của bạn : Ngưòi ta đã chỉ cho nhiều nhà phê bình thấy rằng bộ phim trước đó đã được công chiếu để tạo niềm vui cho khán giả của những loạt phim lỗi thời khỏi bị bó buộc bởi những bộ phim phá đám trên mạng,đây là một chính sách xứng đáng được tán thưởng
    ----> theo mình : các nhà chỉ trích đã đc xem bộ film trc khi .....( đoạn sau mình đọc xong thấy nhức đầu liền hic hci )
    +Bart starts wishing he had a father like Ned Flanders next door, who practises family values with a wise serenity that is horribly off-putting
    --->của bạn : Bart bắt đầu mong ước mình có thể giống một người bố như ông Ned Flanders cạnh nhà, ngưòi đã coi giá trị gia đình đi kèm với một khung cảnh thanh bình đến phát chản
    ---> " có 1 ông bố" hay "trở thành 1 ông bố " ? câu này mình thấy bạn dịch hơi banana . hàm ý của câu này : 1 ông bố thiết lập các giá trị gia đình bằng sự im lặng khôn ngoan ...
    To anhtu : trong 3 tuần tới ( may ra ) tôi chỉ có thể comment thôi. xin rút bài dịch !
  5. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    Globalisation
    Tòan cầu hóa
    The early pioneers
    Những người đi tiên phong
    Jul 26th 2007From The Economist print e***ion
    Marco Polo, shown here arriving from India at Hormuz on the Persian Gulf, was a forerunner to today''s global traders
    Marco Polo, như trong hình ở đây đã từ Ấn Độ tới Hormuz thuộc Vịnh Ba Tư, là tổ tiên của những thương nhân tòan cầu ngày nay
     
    [​IMG]
    Bridgeman Art Library
    Thư viện nghệ thuật Bridgeman
     
     
     
     
     
    A FEW years ago a cranky French cheesemaker called José Bové drove his tractor to the site where a McDonald''s restaurant was being built. As journalists and camera crews looked on, he and a band of rustic confrères tore the place apart. They did this, Mr Bové explained, not only because burgers are a disgusting expression of American culinary imperialism but also in protest at ?owhat the WTO and the big companies want to do with the world?.
    Vài năm trước đây, có một người làm fomát Pháp lập dị tên là José Bové lái chiếc xe kéo của mình tới côgn trường nơi một nhà hàng Mc Donald đang xây dựng. Trước sự chứng kiến của cánh nhà báo và máy quay phim ông ta cùng nhóm đồng hữu quê của mình đã phá nát nơi đó. Theo cách giải thích của Ông Bové, họ làm điều đó không phải chỉ vì với họ cái bánh mì kẹp là một biểu hiện xấu xa của thói bành trướng của người Mỹ ngay trong lĩnh vực bếp núc mà còn là để phản đối ?oĐiều mà WTO cũng như các công ty lớn muốn làm với thế giới?
    Quite a lot of us derive our patchy understanding of globalisation from such well-publicised high jinks. Often, little in the way of independent thought is brought to bear on the ?oburgers plus big companies equals bad? style of arithmetic. Nayan Chanda, director of publications at the Yale Centre for the Study of Globalisation, provides background facts for less lazy thinking in a lively book that is packed with incident, anecdote and derring-do.
    Khá nhiều người trong số chúng ta có được những hiểu biết chắp vá về toàn cầu hóa qua  những trò đùa được khéo léo thổi phòng trước công luận như vậy. Thông thường , người ta ít được có những suy nghĩ riêng mà được áp đặt cho cái phép tính  ?obánh mì kẹp + các công ty lớn = sự xấu xa? . Nayan Chanda, giám đốc NXB thuộc Trung tama Yale chuyên nghiên cứu về Toàn cầu hóa, đưa ra những thông tin có tính chất gợi mở để ta có một suy nghĩ ít lười biếng hơn trong một cuốn sách thú vị bao gồm những sự kiện, giai thoại và câu chuyện.
    He points out that globalisation is a new word to describe an old process. The word was introduced in the late 1970s and had gained widespread currency by 1999, the time of Mr Bové''s visit to McDonald''s. Many thought it described a wholly novel phenomenon. But globalisation really began about 60,000 years ago, when the first migrants walked out of Africa. Human history ever since has been a process of growing interconnectedness.
    Ông chỉ ra rằng toàn cầu hóa chỉ là một cách gọi mới cho một hoạt động đã có từ lâu. Từ toàn cầu hóa được sử dụng lần đầu tiên cuối thập niên 70 của thế kỷ 20 và đến năm 1999 đã được sử dụng rộng rãi , thời điểm mà ông Bové đến cửa hàng Mc Donald. Nhiều người đã từng nghĩ rằng thuật ngữ này mô tả một hiện tượng hòan toàn mới lạ. Nhưng thục ra toàn cầu hóa đã bắt đầu cách đây 60.000 năm khi những người di cư đầu tiên bước chân ra khỏi vùng Châu Phi. Lịch sử loài người kể từ đó đã là một tiến trình liên kết ngày càng mở rộng.
    Mr Chanda organises his argument around what he takes to be the four groups that have done most to bring about this interconnectedness: traders, preachers, adventurers and warriors. Though the motives of these groups?"to profit, convert, learn or conquer?"have usually been selfish, the overall effect of their actions has been to draw us all closer together.
    Ông Chanda sắp đặt lập luận của mình xung quanh cái ông cho là 4  nhóm chính dẫn đến sự liên kết này: những thương nhân, những nhà truyền giáo, những nhà thám hiểm và các chiến binh. Mặc dù mục tieue cảu các nhóm này - để đạt lợi nhuận ?" để truyền đạo, để tìm hiểu và để chinh phục ?" thường là vì lợi ích của riêng họ nhưng  những hành động của họ vô hình chung đều đẩy chúng ta đến gần nhau hơn.
    The four groups are still with us, though some have changed more than others over the centuries. The preachers are going strong, but they now have competition from secular NGOs whose ?omissionaries? preach human rights and the need to take care of the environment. And while some of us might fancy ourselves as adventurers, we have for the most part degenerated into cheap-flight-enabled tourists?"Vasco da Gama and Ibn Battuta would not be impressed.
    Những nhóm này vẫn tồn tại, cho dù một số đã có những biến đổi mạnh mẽ so với những nhớm khác trong suốt những thế kỷ qua. Nhóm truyền đạo đã lớn mạnh lên, nhưng giờ họ có sự cạnh tranh từ các tổ chức phi chính phủ và phi tôn giáo với nhiệm vụ rao giảng về nhân quyền và yêu cầu bảo vệ môi trường. Và trong khi một số trong chúng ta tự coi mình là những nhà thám hiểm, chúng ta thực hiện phần lớn công việc thám hiểm thông qua những chuyến du lịch bằng máy bay giá rẻ, Vasco da Gama và Ibn Battuta rõ ràng là khôgn thích thú gì cái kiểu này.
    Mr Chanda traces advances in trading practices and technology?"from donkeys and camels to container ships and cargo planes?"but is just as good at pointing out deep historical continuities. Frequently he lets figures from the past speak for him in their own words. ?oThe extension and use of railroads, steamships, telegraphs, break down nationalities and bring peoples geographically remote into close connection commercially and politically. They make the world one, and capital, like water, tends to a common level.? The diction aside, it might be a World Bank press release written this morning. It is, in fact, David Livingstone, reflecting on his experiences in Africa in the 1850s.
    Ông Chanda cũng đi theo tiến trình phát triển của thương nghiệp và công nghệ  - từ lừa và lạc đà cho đến các tàu container và các máy bay chở hàng ?" bên cạnh đó ông cũng rất khéo léo chỉ ra những tiếp nối về mặt lịch sử sâu xa. Ông thương xuyên để những những số liệu từ quá khứ nói hộ mình theo cách của chúng.  ?oSự mở rộng và sử dụng  các đường ray, tàu hơi nước, điện tín phá vỡ sự phân tách các quốc gia và khiến những người xa cách nhau về mặt địa lý lại gần với nhau trong mối liên kết về thương mại và chính trị. Chúng khiến thế giới nhập lại làm một và các luồng vốn chảy như nước, luôn có xu hướng cân bằng hóa?. Riêng về cách diễn đạt của toàn cầu hóa mà nói , nó có thể xuất hiện trên công báo của WB sáng nay. Trên thực tế nó đã được David Livingstone nhắc tới trogn mữmh trải nghiệm của ong ở Châu Phi những năm 50 của thế kỷ 19.
    What makes globalisation today appear so dramatic and sometimes controversial, Mr Chanda reckons, is its visibility. He points out that in 1453 it took 40 days for the pope to learn that Constantinople had fallen to the Turks. In 2001, by contrast, ?othe twin towers of the World Trade Centre fell in real time, on live television, as the world watched on in horror.?
    Vậy điều gì khiên tòan cầu hóa ngày nay bỗng nhiên trở thành một đề tài kịch tính hay đôi khi đầy tranh cãi, ông Chanda tiết lộ, đó chính là tính dễ thấy. Ông chỉ ra rằng vào năm 1453 phải mất 40 ngày giáo hoàng mới biết được Constantinople đã rơi  vào tay người Thổ. Năm 2001 thì ngược lại ?o tòa tháp đôi của Trung tâm thương mại thế giới đổ xuống, với hình ảnh xuất hiện trực tiếp trên truyền hình và cả thế giới đã chứng kiến cảnh tượng trong sự kinh hãi ?
    Such examples hint at the fragility of a globalised world. The closer the connections between the parts, the more vulnerable the whole system becomes to any major wobbles. The fall of the Roman Empire, the Black Death, the collapse of trade and migration in the interwar years of the 20th century: all these either slowed the process of globalisation or stopped it in its tracks, albeit only temporarily. The threats we face today?"from a superbug like SARS, for instance, or from Islamist terrorism?"can go global faster than any of the threats in the past. On the positive side, so can our response to them.
    Những ví dụ đó đã gợi mở về tính dễ đổ vỡ của một thế giới được tòan cầu hóa. Các mối liên kết giữa các thành phần càng gần, thì toàn bộ hệ thống càng dễ tổn thương trước những sự rung lắc mạnh. Sự sụp dổ của Đế chế La Mã, Nạn dịch hạch đen thế kỷ 14, sự sụp đổ của hoạt động thương mại và sự di dân trogn những năm chiến tranh của thế kỷ 20: tất cả những điều này đã làm chậm lại tiến trình tòan cầu hóa hay thậm chí làm nó dùng lại ,mắc dù chỉ là tạm thời. Những nguy cơ chúng ta thấy nagỳ nay ?" từ những vi rus mạnh như SARS, chẳng hạn hay từ các thành phần khủng bố Hồi giáo  - có thể lan tràn tòan cầu nhanh hơn bất kỳ mối đe dọa nào trong quá khứ. Xét ở mặt tích cực, những phản ứng của chúng ta cũng nhanh như vậy.
    Mr Chanda makes a solid and attractive case for globalisation and its potential as a force for good. But he also has a great deal of sympathy for globalisation''s losers. In his closing chapter he notes coolly that ?omore than a billion people live on less than a dollar a day, and most are likely never to have made a phone call or to have travelled beyond their place of birth.? In view of all that has gone before, this one simple point has more impact than any number of tractor-borne assaults on American fast-food restaurants by over-subsidised continental gourmets.
    Ông Chanda đã đưa ra một khả năng hấp dẫn và có căn cứ xác đáng cho toàn cầu hóa và tiềm năng của nó để trở thành một động lực tốt.  Nhưng ông cũng bày tỏ sự thông cảm sâu sắc với nữhng người chịu thua thiệt trong toàn cầu hóa. Trong chương sach cuối cùng ông chỉ ra một cách nhẹ nhàng rằng: ?ohơn một triệu người sống dưới 1 đo la một ngày, và phần lớn trong số họ chưa bao giờ được gọi đienẹ thoai hay đi xa hơn nơi chôn rau cắt rốn?. Theo quan điểm của những điều đã qua trước đây, chỉ mọt điểm đơn giản này thôi cũng có sức tác động hơn bao nhiêu  những cuộc tấn công bằng xe kéo vào các nhà hàng ăn nhanh của Mỹ bởi những người sành ăn vốn đã được sự bảo hộ quá đáng.
     
  6. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
     

    Thông báo:
    "Sân chơi dịch thuật - Tuần báo The Economist" là phiên bản kế tiếp của "Nhóm dịch tuần báo The economist online" với độ mở rộng và tự do nhiều hơn cho các thành viên nhằm phát huy tối đa sự tham gia và lợi ích của các thành viên.
    Các thành viên cũ của nhóm chuyển tiếp trực tiếp sang nhóm mới.
    Thể thức tham gia:
    1. Đăng ký thành viên với nick yahoo:anhtu412  Tên:  Số ĐT: Thông tin khác:
    2. Cuối mỗi tuần, "người chơi hay nhất" sẽ đựoc tăng lưu niệm một quyển ebook về các lĩnh vực ESL, economics, business, finance ... 
    Yêu cầu thực hiện
    Nhóm không có bất kỳ chế độ bắt buộc hay yêu cầu nào với các thành viên, chỉ cần các bạn khi có điều kiện và hứng thú tham gia post bài và comment.
    Giới hạn
    Như tên đầu đề của topic này. Mọi bài post nằm trong giới hạn tạp chí "The Economist"
    Sân chơi dịch thuật - Tuần báo The Economist - Kế hoạch tuần 1 (29/7-5/8/2007)
    [​IMG]
     
    Danh sách thành viên:
    1. anhtu412 - Outsourcing - External affairs 
    2. chimoanhvu - Ford  - A costly distraction 
    3. cuong_vm84 - Car parts  -  Bulking up 
    4. fan_fan102 - Japanese companies in China  - Questioning the Middle Kingdom 

    5. gadget_inspector2004 - China''''''''s new labour law - Red flag 

    6. giangbinhnew - Cultural filtering - The flavour of cool 
    7. huyenlyhn - Tasers - Sparky performance 
    8. illusion_in_the_world - Face value - Tested mettle 
    9. justme_velvet_gov - Sovereign-wealth funds - Keep your T-bonds, we''''l take the bank 
    10. khanhhuyen183 - Buttonwood - Spreading caution 
    11. kieuoanh_fun - Bond insurers - A monoline meltdown? 
    12. mthuvtb42 - China''''''''''''s economy - It doesn''''''''t add up 
    13. nhung_44000 - Equity research - Trading favours 
    14. nkhuyensbv - Wildfire insurance - Burnt out 
    15. npthao83 - Banking - All together now 
    16. nruoi - Economics focus - Soft currency 
    17. Power transmission - Where the wind blows 
    18. red_coffee20 - Power storage - Trapped wind 
    19. smilingeyes042 - Demography and fertility - In vitro veritas 
    20. sun_flowers_1723 - A***ual reproduction - Wise or foolish virgins? 

    21. thegadfly2105 - Globalisation - The early pioneers 
    22. tpdung1437 - Trees - A walk on the wild side 
    23.trangmai_c - Fertility treatment - Made, not begotten 
    24. ttmt_86vn - ?oThe Simpsons Movie? - Dysfunctional family on the move 
    25.vouulangtu - Crime fiction - A better class of whodunnits 
    26.meomun_296 - Islamic art - For your edification and delight 

    27. blue_summer13 - Demography  - How to deal with a falling population 
    28. huyincm - Sovereign-wealth funds  - Governments go shopping 
    29. bevancoi45 - Regulating business - Smelly old SOX 
    30. hlvtruong - Britain under water - Building on sand 
    31.quynyh - Islam and democracy - The lesson from Turkey 
    32. Nguyen Thi thu ha - Japan''s changing demography - Cloud, or silver linings?  33. nguuyenthithanh1977 - Housing policy - Build more or else 
     

    Phần thưởng tuần này:
    Effective Writing Skills for Public Relations (PR in Practice)
    [​IMG]

    Product Details
    LoC Classification  HF5718.3.F67 2005
    Dewey                   808/.066659
    Format                   PDF
    E***ion                    3rd ed.
    Cover Price            $32.50
    Nr of Pages            272
    Height x Width       232x156mm
     
  7. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
     
    on the movevery busy or active. Baby boomers don''t accept the effects of aging ? they want to stay on the move.
    Definitions of Dysfunctional on the Web:
    the disturbance, impairment or abnormality of functioning of an organ.www.usurg.com/Glossary_terms.htm
    impaired in function; especially of a bodily system or organ (of a trait or con***ion) failing to serve an adjustive purpose; "dysfunctional behavior" wordnet.princeton.edu/perl/webwn
    Abnormality is a subjectively defined characteristic, assigned to those with rare or dysfunctional con***ions. Defining who is normal or abnormal is a contentious issue in abnormal psychology. en.wikipedia.org/wiki/Dysfunctional
    Dysfunctional family on the move -- Gia 'ình luôn bất hoà trên màn ảnh!---------- gia 'ình kỳ cục luôn bận rTn
    after viewing an especially Aesopian episode of ?oThe Itchy & Scratchy Show?, Bart Simpson''''''''s favourite ultraviolent cartoon-within-a-cartoon --- 'ốn này nhầm, ý ngỈờita nói Y 'ầu phim, có mTt cảnh Y 'ầu phim là Homer Simpson khi chứng kiến cảnh thằng Bart Simpson'' xem cái phim hốt hình yêu thích của nó (tức là nhân vật hốt hình 'ang xem mọt bT phim hốt hình) rằng là "Ai mà lại ngu 'én mức trả tiền cho nữhng gì họ vẫn luôn lấy mi.n phí"
    Critics were shown the film just before it opened to keep the audience''''''''s enjoyment of the rococo plot twists from being spiked by internet killjoys, a policy deserving of support --------- 'ốn này nhầm, ý ngỈời ta là các nàh phê bình ch? 'Ỉợc xem phim ngay trỈ>ckhi công chiếu 'f cho niềm hứng thú của khán giả v>i những kifu pha trò lòe lốt c. 'ifn không b< phá bĩnh bYi bọn phá 'ám trên internet.
    dysfunctional cohesion&nbsp; ------------- sự gắn kết kỳ cục
    he had a father like Ned Flanders&nbsp; ----------- mình có ngỈời b' nhỈ ông Ned chứ ai lại mình mu'n làm b'.&nbsp; hi'' hi''.
    practises family values with a wise serenity&nbsp; -- 'ã coi giá tri mTt khung cảnh thanh bình 'ến phát chản ------------ thực hi?n những giá tr< gia 'ình trên cỈ&nbsp; sY mTt sự hòa thuận tinh tế
    whose green politics&nbsp; --- nhỈng quan 'ifm chính trt&nbsp; -------------- ngỈời theo phái ủng hT bảo v? tự nhiênm thiên nhiên
    which audiences will have to stay through the final cre***s to hear. ---chính 'iều nà 'ã khiến cho khán giả luôn phải nán 'ến phút cu'i 'f nghe. ------------- nó không khiến&nbsp; -------- khán giả mu'n nghe thì phải chờ hết cả 'ốn gi>i thi?u 'oàn làm phim cu'i phim m>i nghe 'Ỉợc
    spirit journey to an epiphany about human interconnectedness based on enlightened self-interest ---&nbsp;&nbsp;bà 'ã hỈ>ng ông ta t>i mTt lối tôn giáo về sự liên kết nhân lối dựa trên tỈ lợi 'Ỉợc khai sáng.&nbsp; ------------------- bà 'ã hỈ>ng ông theo mTt chuyến du ngốn về mặt tinh thần 'ến sự hifn linh của m'i liên kết lòai ngỈời dựa trên bản ngã 'Ỉợc khai sáng.
    Strangely, we come to care deeply about all of them. --- Thẳng thắn mà nói, chúng tôi 'ang tiến t>i gần hỈn vi?c chfm lo kỹ càng cho tất cả bọn họ. ----------- "chfm lo" ----------- Thật kỳ lạ, càng xem ta càng cảm thấy quan tâm nhiều hỈn 'ến tất cả gia 'ình họ.
    &nbsp;
    &nbsp;
    &nbsp;
  8. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    Cố nốt cái này, Mình muốn giới thiệu qua về loạt phim hoạt hình về gia đình nhà Simpsons để mọi người biết thêm, vì nó quá nổi tiếng ở Mỹ:
    &nbsp;

    [​IMG]Clockwise from top left: Homer, Marge, Maggie, Santa''s Little Helper (dog), Bart, Snowball II (cat) and Lisa.
    The Simpsons is a highly successful long-running animated American sitcom created by Matt Groening for the Fox Broadcasting Company. It is a satirical parody of the "Middle American" lifestyle epitomized by its title family, which consists of Homer, Marge, Bart, Lisa and Maggie, their dog Santa''s Little Helper and their cat Snowball II. The show is set in the fictional town of Springfield, and lampoons many aspects of the human con***ion, as well as American culture, society as a whole, and television itself.
    The family was conceived by Groening shortly before a pitch for a series of animated shorts with the producer James L. Brooks. Groening sketched an outline version of a dysfunctional family, and named the characters after members of his own family, substituting Bart for his own name.[1] The shorts became a part of The Tracey Ullman Show on April 19, 1987.[2] After a three-season run, the sketch was developed into a half-hour prime time show.
    The Simpsons was an early hit for Fox, and won several major awards. Time magazine''s December 31, 1999 issue named it the 20th century''s best television series,[3] and on January 14, 2000 it was awarded a star on the Hollywood Walk of Fame. The Simpsons is currently the longest-running American sitcom,[4] and the longest-running American animated program.[5] Homer''s annoyed grunt "D''oh!" has been adopted into the English lexicon, while The Simpsons has been cited as an influence on many adult-oriented animated sitcoms.[6]
    Since its debut on December 17, 1989, the show has aired 400 episodes over 18 seasons. As of March 20, 2006, it was renewed for a 19th season due to be aired in 2007?"2008, premiering on September 23, 2007.[7][8] The 18th season finale, aired on May 20, is the 400th episode and 2007 marks the 20th anniversary of The Simpsons franchise. A feature-length film, The Simpsons Movie, has been released.[9]


    Main articles: List of characters from The Simpsons and Simpson family
    The Simpsons are a typical family who live in a fictional "Middle American" town of Springfield.[30] Homer, the father, works as a safety inspector at the Springfield Nuclear Power Plant - a position at odds with his careless, buffoonish personality. He is married to Marge Simpson, a stereotypical American housewife and mother. They have three children. The eldest, Bart, is a ten-year-old troublemaker. His sister, eight-year-old Lisa, is precociously intelligent. She takes part in left-wing activist causes and plays the saxophone. The youngest, Maggie, is still a baby who never speaks, but carries a pacifier in her mouth. The family owns a dog, Santa''s Little Helper, and a cat, Snowball II. Both pets have had starring roles in several episodes. Despite the passing of yearly milestones such as holidays or birthdays, the Simpsons do not physically age.
    The show includes an array of quirky characters: co-workers, teachers, family friends, extended relatives, and local celebrities. The creators originally intended many of these characters as one-time jokesters or for fulfilling needed functions in the town. However, a number of them have gained expanded roles and subsequently starred in their own episodes. According to Matt Groening, the show adopted the concept of a large supporting cast from the comedy show SCTV.[13]

    Setting


    Main article: Springfield (The Simpsons)
    The Simpsons takes place in the fictional American town of Springfield, without any geographical coordinates or references to U.S. states that might identify what part of the country it represents. Nevertheless, fans have tried to determine the town''s location by taking the town''s characteristics, surrounding geography, and nearby landmarks as clues. As a response, the show has become intentionally deceptive in regard to Springfield''s location. Commentators have suggested, and then ruled out, nearly every U.S. state and region as the basis for Springfield.[31] Groening has said that Springfield has much in common with Portland, Oregon, the city where he grew up.[32] The name "Springfield" is a common one in America and appears in over half of the states.[33] Springfield''s geography, and that of its surroundings, contain coastlines, deserts, vast farmland, tall mountains, or whatever the story or joke requires.[34]

    Themes


    Main article: List of The Simpsons episodes
    See also: Politics in The Simpsons, Religion in The Simpsons,&nbsp;and Education in The Simpsons
    The Simpsons uses the standard setup of a situational comedy or "sitcom" as its premise. The series centers around a family and their life in a typical American town.[30] However, because of its animated nature, The Simpsons''s scope is larger than that of a regular sitcom. The town of Springfield acts as a complete universe in which characters can explore the issues faced by modern society. By having Homer work in a nuclear power plant, the show can comment on the state of the environment.[35] Through Bart and Lisa''s days at Springfield Elementary School, the show''s writers illustrate pressing or controversial issues in the field of education. The town features a vast array of media channels--from kids'' television programming to local news, which enables the producers to make jokes about themselves and the entertainment industry.[36]
    Some commentators say the show is political in nature and susceptible to a left-wing bias.[37] Al Jean admitted in an interview that "We [The show] are of liberal bent."[38] The writers'' evince an appreciation for progressive ideals, but the show makes jokes from across the political spectrum.[39] The show portrays government and big business as taking advantage of the little guy.[38] Thus, the writers often portray authority figures in an unflattering or negative light. In the land of The Simpsons, politicians are corrupt, ministers such as Reverend Lovejoy are indifferent to churchgoers, and the local police force is incompetent.[40] Religion also figures as a recurring theme. In times of crisis, the family often turns to God, and the show has dealt with most of the major religions.[41]
    The plots of many episodes focus on one particular character or on the relationship between two characters. Common story lines have involved the following: Homer getting a new job or attempting a get-rich-quick scheme; Marge trying to escape the monotony of keeping house by finding employment or taking up a hobby; Bart causing a large problem and attempting to fix it, cover it up, or ignore it entirely; and Lisa embracing or advocating the merits of a particular cause or group. Some episodes have focused on the problems of secondary or tertiary characters, which a member of the Simpson family usually helps solve.
    Thông tin thêm tại: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Simpsons
    &nbsp;
    &nbsp;
  9. minhtrang86_vn

    minhtrang86_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2006
    Bài viết:
    1.147
    Đã được thích:
    0
    thực ra trong đoạn này em không dám chắc là ?o green? có mang một nghĩa về môi trường hay thiên nhiên hay không, nhưng theo em biết, về một mặt trừu tượng nào đó, ?o GREEN? mang nghĩa ?o non nớt, yếu kém?
    hic hic, học tiếp nào, học típ thoai. #__#
  10. minhtrang86_vn

    minhtrang86_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2006
    Bài viết:
    1.147
    Đã được thích:
    0
    @@@@@@@@ Americanaccent ^^
    Nhiều người đã từng nghĩ rằng thuật ngữ này mô tả một hiện tượng hòan toàn mới lạ----------- Many thought it described a wholly novel phenomenon----- wholly là toàn bộ đúng không anh, vậy thì có gì mới lại đâu ^^
    ---------------Sự mở rộng và sử dụng các đường ray, tàu hơi nước, điện tín phá vỡ sự phân tách các quốc gia và khiến những người xa cách nhau về mặt địa lý lại gần với nhau trong mối liên kết về thương mại và chính trị.
    -------------( hihi, cái nè do iem dịch bác ạ) Việc mở rộng và sử d ụng đường ray, tàu hơi nước, điện tín đã len lỏi vào các quốc gia và đã mang mọi ngưòi từ nhiều vùng địa lý xa xôi đến gần với nhau hơn trong mối quan hệ kinh tế và chính trị.
    superbug ?" hững vi rus mạnh như SARS--------em nghĩ là siêu vi trùng ^^
    có gì sai sót mọi ngưòi chỉ giáo giúp iem nhá ^^

Chia sẻ trang này