1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Sân chơi dịch thuật - Tuần báo The Economist -Phần thưởng tuần này: Effective Writing Skills for Pub

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi americanaccent, 29/07/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    bạn thử copy bài dịch vào notepad ---> rồi copy lại vào ttvn thử xem
    to pink_blue : sao nhắn tin mà bạn ko nhận đc nhỉ ?
  2. stupidreamer

    stupidreamer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/08/2007
    Bài viết:
    17
    Đã được thích:
    0
    Bài dịch của stu
    Charlemagne
    Money-go-round
    Đồng tiền quay vòng
    Jul 26th 2007
    From The Economist print e***ion
    Why the European Union is spending billions in rich countries
    Tại sao Liên minh Châu Âu (EU) lại tiêu tốn hàng tỉ đồng vào các nước giầu có
    AUGUST can be a trying time for hardline Eurosceptics. When they motor to picturesque corners of the continent after months of fretting about the powers of the European Union, they find themselves baited and enraged by countless billboards bearing the blue-and-gold European flag, announcing the EU''''''''s generosity in building some bridge, highway or waterworks.
    Tháng 8 có thể coi là thời điểm khó khăn đối với những người châu Âu theo chủ nghĩ hoài nghi cực đoan. Sau nhiều tháng băn khoan về khả năng của EU, khi họ đi mô tô đến những nơi tươi đẹp của lục địa này họ tuyên bố rằng chính bản thân họ đã bị đùa bỡn và chọc giận bởi vô số các bảng thông báo, với lá cơ 2 mầu xanh - vàng trên đó, nói về sự hào phóng của EU trong việc xây dựng những cây cầu, đường cao tốc và hệ thống cấp nước.
    These are the spoor of the EU''''''''s ?ocohesion policy?, a gigantic redistribution scheme that will eat up more than a third of the EU budget, about ,350 billion ($480 billion) over seven years. Since its beginnings, the EU has sent money to far-flung, rural and poor parts, to help them catch up with the rest. The money goes mostly to regions rather than national governments, and there are rewards for cross-border schemes involving more than one country. All this has long bred suspicions among sceptics that regional funding is a Euro-wheeze to minimise (or erase) ancient national frontiers, in preparation for a federal Europe.
    Tất cả những điều trên là dấu ấn của cái gọi là "chính sách liên kết" của EU, 1 kế hoạch lớn về sự tái phân phối, kế hoạch này sẽ ngốn mất hơn 1/3 ngân sách của EU, khoảng 350 tỷ , (tương đương 480 tỷ $) trong vòng trên 7 năm. Từ khi bắt đầu, EU đã chuyển tiền đến những vùng nông thôn nghèo, hẻo lánh để giúp họ có thể bắt kịp với phần còn lại của lục địa. Tiền hầu hết được chuyển đến thẳng các địa phương chứ không phải là qua tay chính quyền các quốc gia, và sẽ có tiền thưởng dành cho các kế hoạch vượt biên giới - nghĩa là trong kế hoạch đó phải có nhiều hơn 1 quốc gia. Tất cả những điều này đã làm nẩy sinh sự nghi ngờ của những người theo chủ nghĩa hoài nghi rằng việc tài trợ cho các khu vực khác chỉ là 1 mánh của Châu Âu nhằm thu hẹp đến mức nhỏ nhất (hoặc xoá bỏ) biên giới các quốc gia đã có từ xưa, để chuẩn bị cho một Châu Âu liên bang.
    Those who inhabit the illiberal fringes of Euroscepticism are currently very cross about the tens of billions of euros being transferred annually from rich ?oold Europe? to the newest members. To quote Nigel Farage, a member of the European Parliament and leader of the (self-explanatory) United Kingdom Independence Party: ?oWhy should our money go to new sewers in Budapest and a new underground in Warsaw when public services in London are crumbling??
    Những người sống trong sự hẹp hòi của chủ nghĩa hoài nghi Châu Âu hiện đang rất bực mình về việc hàng chục tỷ , hàng năm được chuyển từ những nước Châu Âu giầu có sang các thành viên mới nhất. Xin trích dẫn lời của Nigel Farage, một thành viên của Nghị viện Châu Âu và đồng thời cũng là người đứng đầu (điều này có thể hiểu được) của Đảng tự do - Vương quốc Anh "Tại sao lại phải đưa tiền của chúng ta cho những người thợ may ở Budapest và cho một hệ thống tầu điện ngầm mới ở Warsaw trong khi các dịch vụ công cộng tại London thì đang xuống cấp?"
    Not for the first time, however, the angry brigade is aiming at the wrong target. True, the European Commission has created a ?oclient base of regional actors who swarm around Brussels, and don''''''''t trust national treasuries,? in the words of one EU diplomat. But nation states rule the roost. The EU always requires nations or regions to put up some (often quite hefty) matching funds. Any regional scheme too extravagant, or daft, to attract national matching funds usually withers and dies.
    Tuy nhiên, đây không phải là lần đầu tiên mà những đoàn người giận dữ hướng đến 1 mục đích sai lầm. Thực sự là Hội đồng Châu Âu đã thiết lập được 1 dạng "khách hàng ngay trong chính những diễn viên luôn biểu tình trước cửa Brussels (1) và không hề tin vào ngân khố quốc gia" (theo lời của một nhà ngoại giao của EU). Nhưng chính quyền các quốc gia vẫn là người quyết định. EU luôn yêu cầu các quốc gia và các khu vực phải đưa ra được một số tiền phù hợp (thường là khá lớn). Bất kỳ một kế hoạch nào quá lớn hoặc quá ngớ ngần để thu hút được tiền tài trợ hợp lý của các quốc gia đều bị bác bỏ.
    Rich countries have much to gain from an EU single market that strives for free movement of people, goods and capital. And there are sound economic and political arguments for investing in backward parts of such an open economic zone. EU projects in poor neighbourhoods are notoriously prone to corruption and waste, but the risks are matched by high rates of return. Invest the right funds in new members, and you can create new consumers and new markets, stabilise fragile democracies and limit the risk of massive, uncontrolled migration within the EU.
    Những nước giầu có rất nhiều thứ để thu về từ một thị trường chung EU đang phấn đấu đạt được sự vận chuyển tự do hàng hoá, vốn và con người. Và có vẻ như đang có những cuộc tranh cãi về kinh tế và chính trị để xem xét đến việc đầu tư cho những vùng lạc hậu của khu vực kinh tế mở. Các dự án của EU tại những nước láng giềng nghèo rõ ràng là thiên về chất thải và corruption, nhưng những sự mạo hiểm này lại trở nên hợp lý với tỷ lệ tiền lãi thu về rất cao. Đầu tư số tiền hợp lý vào những thành viên mới, và bạn có thể tạo ra những khách hàng mới, thị trường mới, củng cố những nền dân chủ vốn đã mỏng manh và hạn chế được nguy cơ của việc di dân tự do ồ ạt vào EU.
    The scandal is not that the EU shifts money from rich countries to poorer newcomers, but that it recycles large sums straight back to wealthy countries. Some of the least needy countries in the EU recoup tens of billions of euros. This is usually because they have some relatively poor regions (eg, Germany''''''''s eastern states, or Italy''''''''s south).
    Điều không hay ở đây không phải là việc EU chuyển tiền từ các nước giầu sang các thành viên mới nghèo hơn, mà là việc các nước giàu có này đã thu lời được những khoản tiền lớn từ việc này. Một số quốc gia không nghèo lắm trong EU phải hoàn trả hàng chục tỷ ,. Chuyện này hoàn toàn bình thường vì họ chỉ có một số vùng là nghèo (ví dụ: các bang ở Đông Đức, hay miền Nam nước Ý).
    In the prolonged negotiations over the current budget, the Netherlands, Sweden and Britain (all countries that get measly returns from the cohesion policy) took a cue from the influential 2003 Sapir report on EU finances and proposed that rich countries should pay for their own regional projects, with less meddling from Brussels. But they were defeated. More than that, the EU budget for 2007-13 includes a new scheme dreamt up by the European Commission to spread money (often small sums) to all EU regions, even the richest. Under the twin rubrics of ?ocompetitiveness and employment? and ?otransnational co-operation?, the commission will spend more than ,50 billion over seven years in prosperous countries.
    Tại những cuộc thương lượng kéo dài về ngân sách hiện tại, các nước Hà Lan, Thuỵ Điển, Anh (là những nước không thu được lãi từ Chính sách liên kết) đã đưa ra một gợi ý từ bản báo cáo Sapir 2003 về tài chính của EU và họ đề nghị rằng những nước giầu nên tự chi trả cho các dự án của mình, với rất ít sự can thiệp từ Brussels. Nhưng họ đã bị từ chối. Hơn thế nữa, ngân sách của EU dành cho 2007 - 13 bao gồm 1 kế hoạch mới do Hội đồng Châu Âu nghĩ ra để phân phát tiền (thường là những khoản nhỏ) cho các khu vực của EU, kể cả những quốc gia giầu nhất. Dưới tác động của 2 khối rubic "tính cạnh tranh và công việc" và "Sự hợp tác liên quốc gia", Hội đồng sẽ tiêu trên 50 tỷ , trong hơn 7 năm tại các quốc gia thịnh vượng giầu có.
    Ask commission officials to defend such spending policies, and they offer a variety of reasons. They say, for instance, that their funds are the only reason some nice things (like art galleries in England) have been built, arguing that national authorities were not that interested until Brussels got involved. Perhaps so. But is curing British philistinism a job for Brussels?
    Để yêu cầu các quan chức của hội đồng phải bảo vệ những chính sách như thế, họ đã đưa ra hàng đống lý do. Ví dụ, họ nói rằng tiền của họ là lý do duy nhất để một số việc tốt đẹp (như các bảo tàng nghệ thuật tại Anh) đã được dựng nên, chứng tỏ rằng chính quyền các quốc gia không hề quan tâm cho đến khi có sự tham gia của Brussels. Có lẽ đúng là như vậy. Nhưng liệu chủ nghĩa vật chất kỳ lạ của người Anh có gây hại đến Brussels không?
    Eurocrats talk of the efficiency of spending money through regions. This is debatable: Brussels is a fearsome generator of paperwork and meetings, even when very modest funds are on offer. And the point is irrelevant, anyway. Britain, for example, promised that if allowed to fund its own projects, the money would still flow through regional and local institutions.
    Các quan chức cấp cao của thị trường chung (2) bàn về hiệu quả của việc đầu tư tiền vào các khu vực khác nhau. Điều này có thể đem ra thảo luận: Brussels là một nhà đầu tư rụt rè trên cả mặt giấy tờ lẫn trong các cuộc hội nghị, thậm chí ngay cả khi đó chỉ là một số tiền rất khiêm tốn. Dù sao đi nữa thì điều này không hợp lý chút nào. Ví dụ, Anh hứa rằng nếu họ được cho phép thực hiện những dự án của mình thì tiền vẫn sẽ đến được cac chính quyền địa phương.
    Most revealingly, Euro-officials talk of the need visibly to spread largesse to every corner of the EU. People in rich regions must also see the fruits of cohesion spending, the argument goes, or they may resent sending money to poorer neighbours and come to see the EU as nothing but a machine for emitting annoying rules and regulations. Danuta Hübner, the EU commissioner for regional policy, says her funds shore up a sense of European ?osolidarity? across the EU. ?oFrankly speaking, this is a policy that is sometimes the only proof that Brussels exists, if you go to the regions that are quite far from national capitals.?
    Biểu hiện rõ nhất đó là các quan chức châu âu bàn về việc cần phải phân phát sự hào phóng đến từng ngóc ngách của EU. Những người ở khu vực giầu có cũng phải chứng kiến "Chính sách liên kết" đơm hoa kết trái, các cuộc tranh luận đi đến hồi kết thúc, hoặc họ có thể không bằng lòng trao tiền cho những nước láng giềng nghèo hơn và coi EU chẳng là cái gì ngoài một cỗ máy chuyên đặt ra những luật lệ và quy tắc phiền hà. Danuta Hubner, một thành viên Hội đồng EU phụ trách về chính sách khu vực, nói: tiền của bà đã làm biến dạng ý nghĩa của "Châu Âu đoàn kết" trên toàn EU. "Thẳng thắn mà nói, nếu bạn đi đến những khu vực khá xa thủ đô các nước, thì đây là một chính sách, đôi khi, là bằng chứng duy nhất cho sự tồn tại của Brussels".
    Flying the flag
    Dương cao lá cờ
    Brussels takes ?ovisibility? seriously. The rules for regional funds include instructions on the design of those European billboards that so irritate Eurosceptic motorists: at least one-quarter of the sign must be taken up with the EU flag and the name of the EU fund involved, and preferably the slogan: ?oInvesting in your future?. In ad***ion, every regional or central government body that manages EU-funded projects must mark Europe Day (May 9th) by flying the European flag outside its premises for a week.
    Brussels yêu cầu "sự rõ ràng" một cách rất nghiêm túc. Những luật lệ dành cho tiền đầu tư cho các khu vực bao gồm các chỉ thị về cách sắp xếp các bảng thông báo đã làm những người đi mô tô theo chủ nghĩa hoài nghi châu âu bực mình: ít nhất 1/4 số biển báo phải kèm theo lá cờ của EU và tên quỹ của EU có liên quan, và 1 slogan được ưa thích hơn "Đầu tư cho tương lai của bạn". Thêm vào đó, mọi chính quyền trung ương và địa phương quản lý các dự án do EU tài trợ phải đánh dấu ngày Châu Âu (9/5) bằng cách treo cờ của EU ngay trước cổng toà nhà thị chính 1 tuần.
    Such policies are worse than silly; they are defeatist. They assume voters in rich EU nations must be bribed with their own money before accepting the benefits of free trade and open borders. Cohesion funds have been greatly expanded as part of a grand bargain two decades ago to help poorer states adapt to the rigours of the single market. Such rational investment was the right way to create a large and liberal open market. Bribery of the rich is wrong?"and no number of smart EU billboards advertising such bribery can change that.
    Những chính sách như thế còn tồi tệ hơn cả những kẻ ngu ngốc, họ là những kẻ theo chủ nghĩa thất bại. Họ cho rằng các cử tri tại các quốc gia giầu có phải được mua chuộc bằng chính số tiền của họ trước khi các cử tri đó thừa nhận những lợi ích của thương mại tự do và mở cửa biên giới. Quỹ liên kết đã và đang mở rộng rất nhiều với tư cách là một phần của thoả thuận buôn bán lớn có từ 2 thập kỷ trước để nhằm giúp đỡ những quốc gia nghèo khó hơn đáp ứng được với những khắc nghiệt của thị trường chung (3). Một đầu tư hợp lý là cách đúng đắn để tạo ra một thị trường tự do mở và rộng lớn. Việc mua chuộc của những kẻ giầu có là sai lầm, và không có một bảng thông báo của EU nào nói rằng những kẻ như thế có thể thay đổi điều đó.
    (1): Trụ sở chính của EU đặt tại Brussels, nên có lẽ họ đã nhân cách hoá danh từ này với nghĩa là những nhà lành đạo của EU chăng ^ ^
    (2): Eurocrat, theo định nghĩa tiếng anh "an administrative official at the head quarters of the common market" --> stu xin tạm dịch là "Các quan chức cấp cao của thị trường chung "
    (3): single market "is a customs union with common policies ov product regulations and freedom of movement of all the 4 factors of production - land, enterprise, capital, labour". Có thể coi nó tương đương với common market, nhưng hay được sử dụng hơn là common market
    Được stupidreamer sửa chữa / chuyển vào 10:15 ngày 04/08/2007
    Được stupidreamer sửa chữa / chuyển vào 10:18 ngày 04/08/2007
    Được stupidreamer sửa chữa / chuyển vào 10:22 ngày 04/08/2007
  3. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    Definitions of Eurosceptics on the Web:
    Euroscepticism is scepticism about, or disagreement with, the purposes of the European Union, sometimes coupled with a wish to preserve national sovereignty. en.wikipedia.org/wiki/Eurosceptics
    to motor: to drive car to some places
    some (often quite hefty) matching funds ----- tiền đối ứng , vốn đối ứng
     
  4. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    t vì có chút việc nên sắp tới mình onl rất ít, 2 tuần nay cũng ko sử dụng Yh...đang tập trung on thi mà. nên đến đầu tháng 9 mình mới có thể quay lại tham gia đc,. hiện tại chỉ thỉnh thoảng onl đọc tin cho đỡ nghiền thôi. nên anhtu tuần tới đừng phân bài nhé.
    p/s : lúc đầu sẽ rất khó khăn, nhưng việc dịch anh việt rất cnần thiết nên mọi n sẽ quan tâm hơn vào thơi gian tới, sẽ ổn định ngay thôi. g luck !
  5. stupidreamer

    stupidreamer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/08/2007
    Bài viết:
    17
    Đã được thích:
    0
    thế còn từ "corruption" trong bài dịch thế nào cho được bạn?
    "EU projects in poor neighbourhoods are notoriously prone to corruption and waste, but the risks are matched by high rates of return"
  6. guitarfriend

    guitarfriend Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/06/2007
    Bài viết:
    162
    Đã được thích:
    0
    -Mình đi chơi lâu quá,gần 2 tuần rui`,chẳng tham gia được gì với các bạn,tiếc thật.Khi về Hà Nội nhất định mình sẽ tích cực hơn nữa.Hi vọng Sân chơi ngày 1 phát triển
  7. _l_

    _l_ Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/05/2006
    Bài viết:
    1.498
    Đã được thích:
    0
    tham nhũng và lãng phí
  8. minhtrang86_vn

    minhtrang86_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2006
    Bài viết:
    1.147
    Đã được thích:
    0
    1. anhtu412 ---------Politics this week
    http://www.economist.com/world/displaystory.cfm?story_id=9601526
    2. chimoanhvu ------Business this week
    http://www.economist.com/business/displaystory.cfm?story_id=9600740
    3. cuong_vm84 ---- You''d be a loonie not to
    http://www.economist.com/business/displaystory.cfm?story_id=9587827
    4. fan_fan102 --- tuần này xin nghỉ ^^
    5. gadget_inspector2004 ---- A good time for a squeeze
    http://www.economist.com/opinion/displaystory.cfm?story_id=9587517
    6. giangbinhnew - No time to take the pressure off
    http://www.economist.com/opinion/displaystory.cfm?story_id=9587597
    7. huyenlyhn ?" The humiliation of Shinzo Abe
    http://www.economist.com/opinion/displaystory.cfm?story_id=9587579
    8. illusion_in_the_world --- A price too high
    http://www.economist.com/opinion/displaystory.cfm?story_id=9587588
    9. justme_velvet_gov - - --Mission impossible, nearly
    http://www.economist.com/opinion/displaystory.cfm?story_id=9587570
    10. khanhhuyen183 ---On Turkey, accountancy, Hong Kong, narrowcasting, Sark, the Tour de France
    http://www.economist.com/opinion/displaystory.cfm?story_id=9581502
    11. kieuoanh_fun ---The long march to be a superpower
    http://www.economist.com/displaystory.cfm?story_id=9581310
    12. mthuvtb42 ---Where black and brown collide
    http://www.economist.com/world/na/displaystory.cfm?story_id=9587776
    13. nhung_44000 ---Living with ****roaches
    http://www.economist.com/world/na/displaystory.cfm?story_id=9587793
    -
    14. nkhuyensbv --- A visit to the hospital
    http://www.economist.com/world/na/displaystory.cfm?story_id=9587767

    15. npthao83 -- Fair sailing for young scholars
    http://www.economist.com/world/na/displaystory.cfm?story_id=9587850
    16. nruoi --------- Of seals and Newts
    http://www.economist.com/world/na/displaystory.cfm?story_id=9587834
    17. hổng hiểu số 17 là ai, vì đợt trước bác americant hổng đề tên ^^
    18. red_coffee20 ---------- A Haven indeed
    http://www.economist.com/world/na/displaystory.cfm?story_id=9587843
    19. smilingeyes042 ------- Gotcha!
    http://www.economist.com/world/na/displaystory.cfm?story_id=9587802
    20. sun_flowers_1723 ---- Correction: Sinclair Broadcast Group
    http://www.economist.com/world/na/displaystory.cfm?story_id=9587786
    21. thegadfly2105---- In the aftermath
    http://www.economist.com/world/britain/displaystory.cfm?story_id=9602169
    22. tpdung1437 ---- investigating in Alaska
    http://www.economist.com/world/na/displaystory.cfm?story_id=9599251
    23.trangmai_c---- Past it at 40?
    http://www.economist.com/world/asia/displaystory.cfm?story_id=9587908
    24. ttmt_86vn ---- Smoke gets in their eyes
    http://www.economist.com/world/europe/displaystory.cfm?story_id=9587508
    25.vouulangtu ---- Correction: Flooding in Britain
    http://www.economist.com/world/britain/displaystory.cfm?story_id=9601037
    26.meomun_296---- Intangible measures
    http://www.economist.com/world/britain/displaystory.cfm?story_id=9601016
    27. blue_summer13 ---- Lest we forget or lest we remember?
    http://www.economist.com/science/displaystory.cfm?story_id=9581647
    28. huyincm ---- Once more unto the branch
    http://www.economist.com/world/britain/displaystory.cfm?story_id=9587871
    29. bevancoi45 ---- Lightly carbonated
    http://www.economist.com/business/displaystory.cfm?story_id=9587705
    30. hlvtruong ---- They shall overcome?"but perhaps not always
    http://www.economist.com/world/international/displaystory.cfm?story_id=9587616
    31.quynyh ---- Misconceived
    http://www.economist.com/world/britain/displaystory.cfm?story_id=9602162
    sao nhiều mems thế ^^
    Được minhtrang86_vn sửa chữa / chuyển vào 12:01 ngày 06/08/2007
    Được minhtrang86_vn sửa chữa / chuyển vào 08:41 ngày 08/08/2007
  9. ChickenLi

    ChickenLi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/08/2007
    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
  10. stupidreamer

    stupidreamer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/08/2007
    Bài viết:
    17
    Đã được thích:
    0
    @minhtrang: stu không được tham gia nữa à ^ ^, bài dịch trước của stu không đủ tiêu chuẩn để tham gia lần này ư :((

Chia sẻ trang này