1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

"Sạn" trong những cuốn sách bạn đã đọc?

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi FirstNew, 24/04/2013.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. FirstNew

    FirstNew Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/04/2007
    Bài viết:
    1.115
    Đã được thích:
    73
    Những cuốn sách bạn đọc có sạn ko vậy? hay viết hay, viết đúng 100%?
    [r2)]
  2. MMichelHung

    MMichelHung Thành viên rất tích cực Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    14/12/2009
    Bài viết:
    7.599
    Đã được thích:
    7
    sách của FN tớ cũng đọc nhiều và thấy dịch cũng khá chuẩn, nhất là mấy cuốn về kinh doanh, còn 1 số nhà xuất bản khác thì dịch còn tồi hơn Google dịch nhất là 1 cuốn nói về Lý Gia Thành, tớ đọc xong 1 lần rồi vứt luôn:@)
  3. FirstNew

    FirstNew Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/04/2007
    Bài viết:
    1.115
    Đã được thích:
    73
    Cuốn nói về Lý Gia Thành bạn không thích ở đoạn nào? trang bao nhiêu vậy?
    Bạn chụp ảnh bìa sách và trang đó thì tốt quá. Mình chưa nhìn thấy cuốn đó bao giờ [r2)]
  4. MMichelHung

    MMichelHung Thành viên rất tích cực Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    14/12/2009
    Bài viết:
    7.599
    Đã được thích:
    7
    mình không muốn xúc phạm đến những người dịch nên không tiện nói cụ thể, nếu có tâm huyết, bạn dạo 1 vòng nhà sách và tìm đọc, chỉ cần đọc ít trang là bạn thấy rất nhiều sạn rồi, kể cả lỗi dịch từ ngữ
  5. FirstNew

    FirstNew Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/04/2007
    Bài viết:
    1.115
    Đã được thích:
    73
    Trên báo chí hiện nay mình thấy đang nói về cuốn "Những thứ họ mang" dịch rất tục tĩu. Việc phản hồi của độc giả là cần thiết cho sự phát triển của sách! Và những người dịch cần tiếp thu ý kiến của những người đóng góp.
    Có mỗi một cuốn đó thôi à? [r2)]

    Cụ thể, một đoạn trong “Những thứ họ mang” được tác giả dịch thế này: “…Hãy nghe Chuột Kiley mà xem. Con mặt l**, hắn nói. Hắn không nói con đ* c**. Hắn chắc chắn là không nói bà ấy, hay cô ấy. Hắn nói con mặt l**. ...” Hay có đoạn viết: “Con mặt l** ngu đ** bao giờ trả lời.”…)


    [​IMG]
  6. nguyenquochoang_arc

    nguyenquochoang_arc Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    26/11/2005
    Bài viết:
    3.655
    Đã được thích:
    1
    Sạn nhiều nhất, nhiều thông tin sai kệch nhất chắc là những cuốn sách về lịch sử từ 1930 đến nay.
  7. kyoko211

    kyoko211 Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    25/02/2009
    Bài viết:
    651
    Đã được thích:
    7
    Họ dịch trung thành nguyên tác thì như vậy thôi.
    Có điều, theo ý kiến mình, nếu tác phẩm đầy từ tục tĩu thế thì không nên dịch hoặc dịch kiểu hạn chế, thoát nghĩa kèm theo chú thích.
  8. MMichelHung

    MMichelHung Thành viên rất tích cực Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    14/12/2009
    Bài viết:
    7.599
    Đã được thích:
    7
    bởi vì mua sách đừng xem bìa mà hãy xem nội dung của nó@-)
  9. FirstNew

    FirstNew Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/04/2007
    Bài viết:
    1.115
    Đã được thích:
    73
    Người ta cũng nói về cách dịch rồi bạn ạ, không hẳn là dịch trung thành với bản gốc đâu. Bạn đọc các bài báo thì rõ.

    Không còn cuốn nào nữa à?:-??
    ----------------------------- Tự động gộp bài viết ---------------------------
    Sách đó sai ở đoạn nào vậy bạn? Ít nhất bạn cũng cho một vài ví dụ cụ thể chứ nhỉ?[r2)]
  10. nguyenquochoang_arc

    nguyenquochoang_arc Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    26/11/2005
    Bài viết:
    3.655
    Đã được thích:
    1
    Muốn box này bị đóng như box Thảo luận hử?

Chia sẻ trang này