1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

SCRUTINEERING & SKATING SYSTEM - Bàn luận và tìm hiểu vai trò người kiểm phiếu điểm và luật dùng để

Chủ đề trong 'Dancing' bởi Live2Dance, 05/02/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Prebronzer

    Prebronzer Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    07/07/2002
    Bài viết:
    366
    Đã được thích:
    0
    Pre có biết một nhà toán học người Tây Ba Nha vài năm trước có làm một số việc liên quan đến vấn đề này . Ông có viết hai bài khá quan trọng là :
    THE SKATING SYSTEM
    by Xavier Mora*
    2nd e***ion. July 2001
    ( khoảng 15 trang , giới thiệu về hệ thống này theo suy ghĩ của một nhà toán học và người lập trình)
    IMPROVING THE SKATING SYSTEM - I
    by Xavier Mora*
    Professor of Mathematics, Univestitat Aut`onoma de Barcelona (Spain)
    DanceSport Scrutineer, Certi.ed by the British Dance Council
    and Alistair Braden*
    University of Bristol
    Version 1.2, 26th April 2002
    ( khoảng 19 trang , nói về những tồn tại của hệ thống này và cách khắc phục nó)
    Bạn nào quan tâm, liên hệ với Pre, nhưng nói trước đọc rất nhức đầu tốt nhất chờ L2D viết bẳng tiếng Việt , ta đọc và sửa tiếng Việt vốn là thế mạnh của số đông
    Được Prebronzer sửa chữa / chuyển vào 05:54 ngày 07/02/2007
  2. Live2Dance

    Live2Dance Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    02/11/2006
    Bài viết:
    533
    Đã được thích:
    0
    Những bài của bác Pre nêu ra đúng là những tài liệu quan trọng .
    Từ khi Skating System ra đời và được BDC (British Dance Council) chấp nhận dùng là đã bao nhiêu người đã nêu ra khuyết điểm từ ban đầu .
    Những bài trên là việc nghiên cứu của Xavior Mora, Professor toán học của Đại Học Autonoma tại Barcelona (Tây Ban Nha) cộng tác với Alistair Braden (Master of Science) của Đại Học ở Bristol (Anh)
    L2D có dự tính nêu ra những khuyết điểm mà họ đã giải bầy (vậy mới "reserve" Phần 4 trước ở đây) để chúng ta ý thức là Skating System không có hoàn hảo và biết đâu giúp giảm đi sự ngạc nhiên khi nhìn xem vài kết quả ở VN trong tương lai . Và nếu ngày nào BDC hay IDSF có thay đổi thì VN cũng không có bỡ ngỡ gì cả
    Nhưng ở lúc này, L2D nghĩ quan trọng nhất là Phần 2 & 3 vì nếu ngày nào còn theo luật Skating System thì ngày đó tất cả chúng ta (BTC, HLV, VĐV, khán giả v.v.) phải chấp nhận theo cho đúng luật . Và chúng ta phải hiểu nó cho rõ ràng .. đừng nên phân tán với khuyết điểm và cái này mới là hơi xa vời
    Coming Soon: Phần 2
    ps. "tốt nhất chờ L2D viết bẳng tiếng Việt , ta đọc và sửa tiếng Việt vốn là thế mạnh của số đông"
    L2D cũng mong thế mạnh của số đông sữa dùm cho thế yếu của L2D
  3. Live2Dance

    Live2Dance Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    02/11/2006
    Bài viết:
    533
    Đã được thích:
    0
    L2D không hiểu được chữ "Trọng Tài" đang dùng cho Dancesport tại VN. TẠI SAO? TẠI SAO? TẠI SAO?
    Như nói ở trang trước L2D xin nói tại sao cá nhân tôi không thích chữ "trọng tài" trước khi tiếp tục qua Phần 2 của chủ đề
    ENGLISH có khác biệt: Adjudicator hay là JudgeReferee
    VIETNAMESE chỉ có Trọng TàiTrọng Tài ... tất cả mọi người là Trọng Tài

    Khi tra từ điển English của Cambridge (University) Advanced Learner''''s Dictionary, thì có giải thích cho các chữ tiếng Anh như vầy:
    referee
    noun [C]
    1 a person who is in charge of a game and who makes certain that the rules are followed:
    2 a person or organization that helps to find a fair answer to a disagreement

    1. Hình như là một người có bổn phận bảm đảm mọi người chơi theo đúng luật . Nghe giống như mấy ông "trọng tài" đá banh chứ không phải dancesport.
    2. Nghĩa thứ hai hình như là một người giúp tìm giải pháp công bằng cho một sự bất đồng . Cũng không giống nhiệm vụ "trọng tài" dancesport. Có cái gì bất đồng và họ phải cho giải pháp gì ? Trách nhiệm đánh giá món hàng sao không thấy ở cái chữ Referee này ?
    Vậy trong Anh ngữ Referee là mấy người như vầy . Và tiếng Việt hình như gọi là Trọng Tài ... L2D thấy cũng đúng nghĩa và không có vấn đề gì ở đây . Referee = Trọng Tài = Không có trực tiếp quyết định thắng thua mà chỉ bắt mọi người chơi theo luật . Và không có phán xét ai đá đẹp hơn hay đánh giá ai có cú đấm "chuẩn" hơn ai hay cả
    [​IMG]
    Pierluigi Collina nổi tiếng của Ý (đã về hưu sau Eurocup 2004)
    [​IMG]
    Không biết người Anh có lắm chuyện hay là không mà họ phải dùng chữ khác cho Dancesport. Thường thì Adjudicator (v. Adjudicate) hay là đôi khi nói chuyện hay sách báo cũng có dùng chữ Judge (Judging) ... Tuy rằng Adjudicator hình như là official title của Dancesport, nhưng hai cái chử Adjudicator và Judge có thể dùng lẫn lộn với nhau trong cái thế giới này
    judge (DECIDE)
    verb [I or T]
    1 to form, give or have as an opinion, or to decide about something or someone, especially after thinking carefully:
    2 to officially decide who will be the winner of a competition:
    noun [C]
    1 the person who officially decides who is the winner of a competition:
    a panel of judges
    2 a person who has the knowledge to give an opinion about something or is able to decide whether someone or something is good or bad

    Hình như bây giờ mới hơi thấy tại sao người Anh phải dùng chữ khác cho Dancesport thay vì ai cũng là Referee. Vì có sự đánh giá , suy tính kỹ càng để cho một cái quan điểm về người nào hay vật nào . Và có nói rõ ràng là có trực tiếp quyệt định thắng thua của thi đấu Nghe hơi giống trách niệm của "trọng tài" Dancesport
    Nội boxing cũng có Referee và có Judge riêng biệt. Referee là chạy lòng vòng trong cái "võ đài" để bắt võ sĩ theo đúng luật như không đấm quá thấp v.v . Judge là người ngồi bên võ đài (ở Las Vegas thì bận Tuxedo đàng hoàng) đếm cú đấm và cộng điểm . Và nếu không có Knock Out thì cũng phải quyết định thắng thua . Tiếng Việt có phân biệt được trách nhiệm của mấy người này trong môn boxing không?
    [​IMG]
    Đây là phiếu điểm quyết định thắng thua của boxing của Boxing Judge
    [​IMG]
    Còn Adjudicator thì là người adjudicate (động từ). Nhìn định nghĩa sau thì có thể hiểu tại sao Judge và Adjudicator có thể dùng lẫn lộn .
    adjudicator
    noun [C]
    adjudicate
    verb [I or T]
    to act as judge in a competition or argument, or to make a formal decision about something

    Từ ngày tìm đến diễn đàn L2D đã cố gắng luyện tập viết tiếng Việt hơn và suy nghĩ từng chữ khi mình tra Anh ra Việt khi cần . L2D đã nói là mình cảm thấy người làm từ điển Anh-Việt hay Viêt-Anh không có ở xã hội nói tiếng Anh lâu lắm . Hay cho dù có ở lâu chắc cũng không có ra ngoài dùng và đàm thoại nhiều nên định nghĩa giới hạn và nhiều khi sai bét
    Nếu L2D phải giúp ai học Anh Ngữ . Việc đầu tiên là khuyên họ cất đi từ điển Anh-Việt, Việt-Anh và cố gắng dùng English-English dictionary. Có thể L2D chưa có dịp xem ai viết nhiều nhưng thấy rất nhiều Anh ngữ dùng rất là "sai" trên diễn đàn này (cũng như L2D tin rằng mình dùng Việt ngữ có lúc cũng rất sai). Chỉ có vài nick như Phanyly hay Basame85 dùng Anh ngữ xem rất "khá" .
    Như Adjudicator tra từ điển Anh-Việt có nghĩa chính là "Quan Toà" . Cũng tạm nhưng định nghĩa nó quá giới hạn . Một chữ người Anh dùng cho giải quyết thắng thua thi đấu mà từ điển Việt không có đả động gì đến công dụng đó
    Okay ...
    Nói tổng quát là khi chúng ta cần đánh giá một vật nào một người nào với tính chất hay hiểu biết chuyên môn thì Anh ngữ dùng Adjudicator hay là Judge: thi hoa hậu, thi nấu ăn, thi văn thơ, thi trồng cây, thi ai làm rượu ngon, và thi dancesport v.v.
    Việt Nam hình như thi Hoa Hậu hay thi văn thơ thì dùng chữ Giám Khảo . Mách chứng hình như đây:
    Hoa Hậu: http://vnexpress.net/Vietnam/Van-hoa/2006/09/3B9EE4CA/
    Văn thơ: http://www.vnpost.dgpt.gov.vn/bao_2002/so41/chuyende/t8b2.htm
    Tại sao Dancesport lại gọi là Trọng Tài ?
    L2D xin lập lại một lần nữa . Adjudicator phải có khả năng đánh giá chuyên môn . Bổn phận không phải chỉ là rút thẻ nếu người ta nhảy không đúng luật
    Như mấy cái người Judge giải thi rượu này . Các bạn nghĩ là họ chỉ là người thích uốn hay chủ nhà hàng ăn uốn thôi sao?
    [​IMG]
    [​IMG]
    Còn cái ông Judge giải thi làm truffles này bộ ổng chỉ đam mê "sực" chocolate hay là có đại lý phân phối kẹo thôi sao?
    [​IMG]
    Tất cả đều thông hiểu "nghệ thuật" rượu và truffles và "after thinking carefully" như định nghĩa của chữ Judge rồi "officially decide who will be the winner"
    Đây ... đang "thinking carefully" trước khi quyết định thắng thua
    [​IMG]
    Anh ngữ có sự khác biệt giữa Mr. Marcus Hilton và Mr. Pierluigi Collina vì nhiệm vụ của họ rất khác biệt
    [​IMG]
    [​IMG]
    Nhưng mà nhiệm vụ của Mr. Hilton gần hơn với "giám khảo" các cuộc thi hoa hậu, văn thơ, rượu , truffles v.v. vì phải đánh giá và trực tiếp ảnh hưởng thắng thua.
    Vì vậy L2D từ nay sẽ chỉ dùng Adjudicator/Judge và nếu phải dùng tiếng Việt thì chỉ xin dùng "Giám Khảo"
    L2D không biết chữ "trọng tài" tại VN đã được quyết định dùng cho Dancesport như thế nào . Ai đã làm quyết định đó .
    Nếu ai không có biết gì về Dance mà đi bỏ công bỏ tiền đi lấy license "trọng tài quốc gia" thì chưa chắc là lỗi của họ . Ai trên thế gian này cũng là "trọng tài" hết thì có lẫn lộn cũng là chuyện thường tình mà thôi. Đó có thể một phần lỗi cho Việt ngữ chúng ta kém phong phú và chính xác .
    Hồi nhỏ nghe nói tiếng Việt rất phong phú mà không biết tại sao không áp dụng được cho Dancesport. Như chữ đen thì có bao chữ: ngựa ô, mèo mun, chó mực, dế than, dầu hắc v.v. không những khác biệt mà ngôn ngữ có vẽ thú vị hơn .
    Trong thế giới Dancesport
    English: Adjudicator or Judge ... Referee is different
    Vietnamese: Không có khác biệt . Everybody is "Trọng Tài" Và L2D cũng mơ hồ với chữ "Trọng Tài" và không hiểu nó liên hệ đến bổn phận của họ trong Dancesport như thế nào Có thể tui cũng sẽ cố gắng đi lấy bằng "trọng tài quốc gia" ở VN với con mắt bù lệt của mình Miễn có hai tay rút thẻ vàng thẻ đỏ hay phất cờ khi có ai nhảy "ọt rơ" trên sàn thì đủ ngon rùi
    ps. Tại sao ta không có sự phân biệt rõ ràng ở VN Lại một đêm phải cố gắng đếm cừu như Mr. Bean
    Được live2dance sửa chữa / chuyển vào 05:37 ngày 08/02/2007
  4. Live2Dance

    Live2Dance Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    02/11/2006
    Bài viết:
    533
    Đã được thích:
    0
    Có ai có thể giúp cho L2D hiểu tại sao cả 2 người này đều là "Trọng Tài" theo tiếng Việt Trong khi người Anh phải có khác biệt rõ ràng là Referee Collina và Judge Hilton.
    [​IMG][​IMG]
    Được live2dance sửa chữa / chuyển vào 07:59 ngày 08/02/2007
  5. Prebronzer

    Prebronzer Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    07/07/2002
    Bài viết:
    366
    Đã được thích:
    0
    Thực ra thì do Khiêu vũ tự nhiên lại thêm cái đuôi Xì-pót vào mà trong thể thao người phân định thắng thua thường ở tiếng Việt hay gọi là Trọng tài hơn là Giám khảo.
    Nhưng ở những môn nghệ thuật thì thì hay gọi Giám khảo hơn.
    Nói chung nếu Luật rõ ràng thì hay gọi là trọng tài, còn việc đánh giá mang nhiều cảm tính và cá nhân hơn thì hay gọi là Giám khảo.
    Tuy nhiên việc gọi là gì không quan trọng bằng qui định quyền hạn và nghĩa vụ của họ được qui định trong từng kỳ thi cụ thể ra sao.
    Theo Pre, ngay cả phần mềm dù tính chính xác ra sao đến từng phần trăm của điểm nhưng số liệu đưa vào tính là của các giám khảo ( trọng tài) có lẽ còn nhiều cảm tính thì cái phần mềm không qua trọng bằng điểm số mà giám khảo cho từng vận động viên, mà vốn dĩ khiêu vũ là môn khó đong đếm, nên các phần mềm hay việc hoàn chỉnh nó có lẽ mang nhiều ý ghĩa toán học hơn là khiêu vũ
  6. Live2Dance

    Live2Dance Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    02/11/2006
    Bài viết:
    533
    Đã được thích:
    0
    Không biết chúng ta thật sự đang muốn mua bán chữ Sport nhiều hơn là chữ Dance ở VN hay không ?
    1. Cái Luật Skating rõ ràng và dính liếu với toán học là vai trò của Scrutineer chứ không phải luật giúp cho Adjudicator chấm điểm .
    Adjudicator trong Dancesport làm việc hoàn toàn "đánh giá mang nhiều cảm tính và cá nhân" . Nếu không đúng, bác Pantherson, DF hay là ai đây đã có license "trọng tài" xin nói cho biết luật gì rõ ràng đã giúp cho các bác đánh giá couple cao thấp thế nào ?
    2. Gymnastic, Skating là "sport" và nó "sport" lâu hơn là Dance. Tại sao người chấm điểm cũng gọi là Judge hay Adjudicator ?
    Vậy người Việt mình gọi mấy người chấm điểm trong các môn này là ban "trọng tài" hay là ban "giám khảo" ?
    3. Tại sao chúng ta phải dùng luật Skating ? Tại vì chúng ta "đánh giá mang nhiều cảm tính và cá nhân" trong cái môn này và phải lập ra một cái "luật" để cộng trừ nhân chia cho đỡ "tai tiếng"
    L2D sẽ đợi coi bác Pantherson, DF hay ai khác giải thích là "luật" gì đã rõ ràng giúp cho sắp đặt thứ hạng .
    Được live2dance sửa chữa / chuyển vào 20:50 ngày 09/02/2007
  7. uotmi1986

    uotmi1986 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/01/2006
    Bài viết:
    2.791
    Đã được thích:
    0
    Cháu cũng nghĩ là do mọi người quan niệm Dancesport là một môn Thể Thao nên mới gọi là Trọng Tài.
    @ Anh L2D: Em đề nghị anh viết câu ngắn thôi, vì tiếng Việt của anh viết câu dài, em càng thấy loằng ngoằng, đọc khó hiểu và mệt lắm cơ.
  8. Live2Dance

    Live2Dance Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    02/11/2006
    Bài viết:
    533
    Đã được thích:
    0
    @uotmi hay bất cứ ai xin chỉ ra câu gì khó hiểu để cho L2D sữa chữa . Chỉ nói vậy L2D cũng không biết trừ bớt cái gì . Từ ngày đến diễn đàn đến giờ chỉ học cho mình được ý nghĩa của "tuổi băm" và "quá đau tay" Thì giờ trong tương lai sẽ qua box văn chương hay gì khác đỡ mệt và học hỏi được hơn .
    Trên thế giới này, Đức là quốc gia muốn mua bán cái môn này như là "sport" nhất . Nếu nghe ai ở Đức nói chuyện thì cảm như là "sport" nhưng hình như họ cũng không có gọi là "trọng tài" .
    Chữ Sport thêm vào chỉ vì có người muốn đem nó vào Olympic cho đỡ bị "nhạo báng" nếu chỉ có chữ Dance
    *Note: Có thể chữ nhạo báng cũng không đúng lắm, nhưng L2D cũng không thích chữ "hợp lý" . Nếu mình đổi tên "mèo" để cho nó hoà nhập vào xã hội "chó" thì việc làm đó cũng chưa chắc đã "hợp lý" và chỉ có thể làm cho người ta "nhạo báng" thêm mà thôi
    Ở Mỹ thì đang mua bán như là một cái Show
    Note: L2D sẽ giải thích chữ "mua bán" cho rõ hơn một chút . Hình như việc này cần phải làm và L2D cũng không thích nói chuyện "mơ hồ"
    Còn Anh quốc (nơi sinh ra) ra cái Style này hay là Ý thì chú trọng cái chữ Dance và "Art" = nghệ thuật hơn rất nhiều
    Chúng ta nên ý thức đều này khi quan hệ với người trong cái thế giới này . Họ từ ở đâu đến, quốc gia nào và học hỏi nó từ đâu?
    Trong cái DVD Happy Training Italy - Ischia-Capri Open . Cái này hình như thấy trong danh sách là có ở VN rồi . Donnie Burn có nói, nếu Dance là Sport thì *** cũng có thể là Sport. Không có ai cũng "controversial" như Donnie Burn, nhưng Hilton, Barrachi và ai khác ở Anh và Ý cũng chỉ chú trọng Dance là Art. Cái Sport nó chỉ cái hình thức mua bán sau này mà thôi .
    Tôi sẽ tìm và upload một cái video có comment của Luca Barrachi. Luca lecture ở Đức và cũng nói là Dance không phải là "sport"
    Nếu VN phải mua bán cái "sport" nhiều hơn vì một lý do nào đó L2D không hiểu nổi , có thể nghe cho "lành mạnh" và bớt đi mặc cảm gì đó thì cứ làm ... tôi cũng chẳng quan tâm cho lắm vì thật ra L2D cũng chẳng có dính liếu đến nó ở VN.
    Tôi chỉ muốn nói cho rõ vì cá nhân tôi là thấy có sự mơ hồ và mâu thuẩn . Và một thí dụ đây là dùng chữ "Trọng Tài" cho vai trò cần có sự đánh giá
    Như định nghĩa của bác Pre nói trên, thì vì cái chắc vì chữ "Trọng Tài" này nên nếu có người nghĩ là chỉ cần đi học "luật" rồi làm được là chuyện thường . Không cần khả năng đánh giá . Vì vậy có muốn trách ai, L2D chỉ trách người muốn mua bán chữ "Trọng Tài" chứ bây giờ không còn trách người chẳng biết gì về Dance mà muốn làm "trọng tài" cả
    Được live2dance sửa chữa / chuyển vào 21:04 ngày 09/02/2007
  9. Gibbon

    Gibbon Guest

    @ Ướt Mi: Tiếng Việt của anh L2D chuẩn đấy chứ.
    Trang vietnamdancesport.net từng có rất nhiều bài viết tranh luận và nhấn mạnh 2 từ "sport" và "trọng tài". Có vẻ như đó là 2 từ thời thượng để thể hiện đẳng cấp .
    Được gibbon sửa chữa / chuyển vào 16:45 ngày 08/02/2007
  10. handsome_baby

    handsome_baby Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/05/2003
    Bài viết:
    2.889
    Đã được thích:
    0
    thích cái cách viết bải của bác L2D

Chia sẻ trang này