1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

SEC Tutoring Group - HOW MAY WE HELP YOU ?

Chủ đề trong 'Câu lạc bộ Tiếng Anh Sài Gòn (Saigon English Club)' bởi king67, 20/09/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. meaningless

    meaningless Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/03/2006
    Bài viết:
    158
    Đã được thích:
    0
    It is so impressive for your job. And I sometimes want to put my food in it but I wonder...
    I have one simple think about translation. I used to translate every single word first, think about the grammar later and put them into sentence. That is the way I used to used. But now, I just read the paragraph and note the information and write another paragraph. I have to keep the main point of that but I change the way of writting or the arrangement of the whole paragraph. I think it makes me feel more independent to do that. Because I do no have to follow every each words, sentences. It is my way to write a report or learning diary or...
  2. Anh_trai_76

    Anh_trai_76 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/11/2002
    Bài viết:
    5.668
    Đã được thích:
    0
    Bản tiếng Việt của King như thường lệ của văn tiếng Việt ta sai ở hầu hết các câu. Vì thế dịch rất khó. Bản dịch của Trang khá hay, nhưng đã sáng tác thêm một số so với bản tiếng Việt. Còn 1 vài lỗi nhỏ, cũng giống trước, có lẽ do không để ý kỹ. Còn đây là bản của AT76, cố gắng bám nguyên văn bản Việt (trừ những chỗ sai ngữ pháp thì đành phải ứn phó).
    Nha Trang has been increasingly well-known principally for its beautiful beaches and wonderful seafood cuisine. Probably, Nha Trang beaches are among the best of the nation. The casuarina-shaded beaches are lively through days and nights. As the sun rises, the beaches are already filled with early birds jogging along. Soon after, the beaches are alive with tourists lying down on camp-beds under the bright sunlight. In late afternoon, children, free after school, rush to fly kites and play along the beaches, unwilling to go home untill the last sunbeam disappears below the horizon. In the evening, newly built restaurants are crowded with diners. At night, lovers quietly find their places on benches, hugging and whispering under the casuarinas
    Được Anh_trai_76 sửa chữa / chuyển vào 06:47 ngày 23/09/2006
  3. king67

    king67 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/01/2006
    Bài viết:
    299
    Đã được thích:
    0
    Bảng tiếng Việt là của jetflower viết chư" King ko bao giờ viết ra tieng Việt rồi translate to English. King thật ko ngờ bro AnhTrai lại translate hay như vậy . Tam phuc bai phuc. Có một chút xíu King muốn sữa . Bro coi co dung ko nhe''
    -lying được rồi , thêm down khi mình give command thôi
    - blazing sunlight = ánh nắng cháy da cháy mặt, nắng kinh khủng khiếp . King đi NT vài lần rồi, đâu có đến nổi như vậy phải ko ?. Dùng pleasant bright sunlight có better chăng ?
    - children rushes ...?
    Chỉ vậy thôi, tất cả cái khác đều perfect
    Được king67 sửa chữa / chuyển vào 23:55 ngày 22/09/2006
  4. TrnHo

    TrnHo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/09/2006
    Bài viết:
    219
    Đã được thích:
    0
    Hi Anhtrai,
    Besides the corrections King had made, I think your version is the best one so far that I''ve seen. It''s very nice to see your dedication. Keep up the good work. We need you.
    Meaningless,
    Hmmm...I think everybody is welcomed here, so why don''t you set your foot in to help everybody, cuz you''''ll never know what you can bring to others . Thank you for your advice, I''ll work on it and if I have any problem, I''ll ask you, ok?
    Được TrnHo sửa chữa / chuyển vào 00:33 ngày 23/09/2006
  5. litte_spiderman

    litte_spiderman Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/08/2006
    Bài viết:
    192
    Đã được thích:
    0
    Adulation is what we can regconize in a bad mandarin.
  6. litte_spiderman

    litte_spiderman Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/08/2006
    Bài viết:
    192
    Đã được thích:
    0
    Hi,
    I''m know I''m such an idiot when post this question but I still want to post it here.
    I have problem in using "just" and "only". I don''t know when I should use "just", and when use "only".
    For example :
    + Just a minute. : Chỉ 1 phút thôi (Đợi).
    Why don''t we use "Only a minute"?
    + "It''s only my idea" or "It''s just my idea" ?
    Anyone who helps me clarify this will be appreciated.
    Man :
    Woman :
    The Others :
  7. king67

    king67 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/01/2006
    Bài viết:
    299
    Đã được thích:
    0
    Very good question spiderman. I use these 2 words so many times but never realize the difference between them. I do not know the exact answer, this is just my guess
    - Use "just" for something you approximate, something you are not 100% sure, or when you tell someone to do something.
    - Use "only" when you know the exact number, you want to emphasize a specific number of something.
    Only a guess. Anyone know the exact answer?
  8. TrnHo

    TrnHo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/09/2006
    Bài viết:
    219
    Đã được thích:
    0
    Hi Spiderman, I found this explanation online. I''ve used these all the time, but to be honest, I don''t really pay attention, so I don''t know how to explain it that well. Anyway, here''s the explanation that I got from a site.
    As an adverb, only is used to limit something:
    - She is only seventeen years old.
    - That costs only five dollars.
    As an adverb, one meaning of just is exactly the same:
    - I''ll let you have it for just fifty cents.
    - He''s just 1.9 meters tall, short for a professional basketball player.
    Both words, however, have different uses that cannot be substituted for the other:
    - The only reason he is in school is that he doesn''t want to get a job.
    - He almost got to work on time, only there was a traffic jam a block from the office.
    - Pat just got here; let her catch her breath before you start asking her questions.
    - She is just the person who can solve our problem.
  9. Anh_trai_76

    Anh_trai_76 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/11/2002
    Bài viết:
    5.668
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn King và mọi người. Đã sửa 3 chỗ:
    1. Rushes -----> rush
    2. last sunlight ---------> last sunbeam
    3. blazing sunlight ------> bright sunlight
    lying down thì chưa sửa, vì có lẽ cũng không ảnh hưởng gì, vẫn có từ lie down không phải nghĩa command mà. Down chỉ để nhấn mạnh chút.
    Tưởng bài tiếng Việt của King. Rất nhiều câu cụt thiếu chủ ngữ
  10. jetflower

    jetflower Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/09/2005
    Bài viết:
    21
    Đã được thích:
    0
    Mình đã tiếp thu được rất nhiều ý kiến của các anh chị qua bốn bài trên, mình sẽ viết ra những gì mình đã tiếp thu được qua mỗi bài các bạn đã sửa, nhưng trước tiên mình xin bày tỏ lòng biết ơn của mình đối với các bạn qua các bài viết đã sửa, qua ý kiến của từng người, rất nhiều rất nhiều khía cạnh của bài viết được các anh chị mổ xẻ và từ đó mình rút tỉa được nhiều bài học cho bản thân.
    Mình rất mong lại tiếp tục nhận được sự quan tâm của các anh chị trong các bài viết tiếp theo. Sự phân tích của các anh chị sẽ giúp cho những người đang chập chững viết tiếng Anh (học tiếng Anh) như mình nhiều lắm.
    Riêng phần tiếng Việt thì như mình đã trình bày, vì thầy dạy tiếng Anh lớp học thêm của mình muốn thông qua các bài viết đơn giản, cung cấp cho học viên thêm từ mới. Nên rất nhiều, có thể nói như vậy, nhiều bài viết có nội dung tiếng Việt rất cụt ngủn, đọc nhiều khi không suôn câu, đủ ý. Do đó mình rất mong các anh chị thông cảm bỏ qua những lỗi ngữ nghĩa trong đoạn văn tiếng Việt. Vài bữa nữa mình sẽ chuyển sang các đề tài viết thư. Khi đó câu văn tiếng Việt sẽ mượt mà hơn và các anh chị cũng sẽ không phải khó khăn trong việc sửa lỗi vì ý văn khó diễn đạt suôn câu.
    Sau đây là 4 bài viết tiếp theo của mình, mình sẽ post lần lượt để nội dung được rõ ràng
    Bài số 4:
    GIỮ GÌN DI SẢN ĐỘC ĐÁO CỦA HÀ NỘI
    Hà Nội có một di sản kiến trúc tuyệt vời. Sự kết hợp hài hòa giữa hai lối kiến trúc Việt và Pháp khiến Hà Nội trở thành một trong số ít những hình mẫu kiến trúc còn sót lại theo kiểu Á ?" Âu thu hút nhiều du khách nước ngoài.
    Thành phố Hà Nội có từ 1000 năm trước đây.
    Khu cố đô, phố cổ Hà Nội, với những hồ nước công viên. Sông Hồng và những nét đẹp thiên nhiên khác đã làm cho Hà Nội nổi tiếng không những ở Việt Nam, mà còn ở cả Châu Á và thế giới.
    UNIQUE HERITAGE RESERVE
    There is a wonderful architectural heritage in Ha Noi. The harmonious combination of French-Vietnamese architecture way becomes one of European-Asian remained architectural samples, attract more abroad tourists.
    Ha Noi City appeared in one thousand year before.
    The old sector, ancient Ha Noi City, with park lakes. Red river and different natural features made Ha Noi out-standing not only in Viet Nam but also in the Asia and world.
    The architecture of Ha Noi reflects the past in Viet Nam. In Ha Noi, note-worthy special landscapes are Sword Lake, One pillar pagoda, the First College of Viet Nam, commercial streets; all of them were built from the year 1010.

Chia sẻ trang này