1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Seriously, how can I translate this sentence?

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Popo_sis, 01/01/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Popo_sis

    Popo_sis Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/12/2006
    Bài viết:
    4
    Đã được thích:
    0
    I feel like melting.
    Mình không biết dịch câu này sang tiếng việt sao cho hay và đúng. Mình hiểu nghĩa của "melt" nhưng cảm xúc của nhân vật trong câu này có nghĩa là gì?
    plz, help me XD
  2. nguyenhaan

    nguyenhaan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/08/2003
    Bài viết:
    668
    Đã được thích:
    0
    Ờ thì cứ dịch là em (anh) cảm thấy mình như đang tan chảy
    Cảm xúc thì người "phát biểu" câu này có lẽ đang đắm chìm trong cảm giác được yêu, đắm chìm vào trong từng lời nói, cử chỉ của người yêu
  3. Popo_sis

    Popo_sis Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/12/2006
    Bài viết:
    4
    Đã được thích:
    0
    thực ra nguyên văn câu của nó là như vậy nè: The more I feel like melting, the more I love you.
    mình dở văn chương nên không biết dịch sao nghe cho mùi mẫn :">
  4. greengreen84

    greengreen84 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/01/2007
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
    K phai mui man. Just wonder its real meaning.
  5. Poor_Viet

    Poor_Viet Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/09/2006
    Bài viết:
    441
    Đã được thích:
    0
  6. Popo_sis

    Popo_sis Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/12/2006
    Bài viết:
    4
    Đã được thích:
    0
    ko đùa. câu nguyên văn của nó là vậy.
  7. myvelvetyrose

    myvelvetyrose Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/09/2005
    Bài viết:
    708
    Đã được thích:
    0
    Melting: to soften in feeling, as a person or the heart.
    http://dictionary.reference.com/browse/melting
  8. tamchocolate

    tamchocolate Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/03/2004
    Bài viết:
    215
    Đã được thích:
    0
    seriously chưa nghe thấy câu này bao giờ, i feel like melting thì hiểu được, như có bạn đã dịch rùi đó,còn câu nguyên bản của đằng ấy (hihi,đại gia nào viết mà lạ thế)...cứ dịch đại loại là "tan chảy" với "mềm nhũn" hay "tê dại" là được rùi.Hope it helps!
  9. iarnaalba

    iarnaalba Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/09/2005
    Bài viết:
    59
    Đã được thích:
    0
    Bạn phải dựa vào văn cảnh để dịch mới được.
    Theo mình câu đó có thể dịch như sau: " Càng cảm thấy mủi lòng (hay Càng cảm kích),tôi càng yêu em hơn".

Chia sẻ trang này