1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Shakespeare và nhạc cổ điển !!!

Chủ đề trong 'Nhạc cổ điển' bởi blanchechate, 23/04/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. blanchechate

    blanchechate Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/03/2003
    Bài viết:
    78
    Đã được thích:
    0
    Shakespeare và nhạc cổ điển !!!

    Hôm nay là ngày 23/04 ngày sinh , ngày mất của W. Shakespeare. Chắc các bạn sẽ hỏi : Vậy thì có liên quan gì dến nhạc cổ diển chứ ? Xin thưa : Có đấy ! Rất nhiều là đằng khác. Vì các vở kịch của ông là nguồn cảm hứng lớn lao cho nhiều nhạc sỹ ở nhiều thế hệ và với nhiều thể loại khác nhau . Beethoven có overture Macbeth, Listz có giao hưởng thơ Hamlet, Tchaikovsky có overture Romeo và Juliet, Prokofiev cũng có bản Romeo và Juliet...Đêm qua tôi đã nghe lại cả hai bản Romeo và Juliet của hai nhạc sỹ Nga này sau khi đọc một số cảnh trong nguyên tác của Shakespeare để tưởng nhớ ông. Cả hai bản nhạc đều thật tuyệt vời, vở kịch cũng vậy ( Tuy chúng nói bằng ngôn ngữ riêng ) Các bạn thích bản nào hơn trong hai bản trên ?
    Dưới đây là cảnh 2, màn 2 trong nguyên tác của
    Sakespeare,cảnh romantic nhất,diễn ra trên ban công phòng Juliet vào một đêm trăng. Mời các bạn cùng thưởng thức !!!

    Act II. Scene II.
    The Same. CAPULET?TS Orchard.
    Enter ROMEO

    Rom. He jests at scars, that never felt a wound. [JULIET appears above at a window.
    But, soft! what light through yonder window breaks?
    It is the east, and Juliet is the sun!
    Arise, fair sun, and kill the envious moon,
    Who is already sick and pale with grief,
    That thou her maid art far more fair than she:
    Be not her maid, since she is envious;
    Her vestal livery is but sick and green,
    And none but fools do wear it; cast it off.
    It is my lady; O! it is my love:
    O! that she knew she were.
    She speaks, yet she says nothing: what of that?
    Her eye discourses; I will answer it.
    I am too bold, ?Ttis not to me she speaks:
    Two of the fairest stars in all the heaven,
    Having some business, do entreat her eyes
    To twinkle in their spheres till they return.
    What if her eyes were there, they in her head?
    The brightness of her cheek would shame those stars
    As daylight doth a lamp; her eyes in heaven
    Would through the airy region stream so bright
    That birds would sing and think it were not night.
    See! how she leans her cheek upon her hand:
    O! that I were a glove upon that hand,
    That I might touch that cheek.
    Jul. Ay me!
    Rom. She speaks:
    O! speak again, bright angel; for thou art
    As glorious to this night, being o?Ter my head,
    As is a winged messenger of heaven
    Unto the white-upturned wond?Tring eyes
    Of mortals, that fall back to gaze on him
    When he bestrides the lazy-pacing clouds,
    And sails upon the bosom of the air.
    Jul. O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?
    Deny thy father, and refuse thy name;
    Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
    And I?Tll no longer be a Capulet.
    Rom. [Aside. ] Shall I hear more, or shall I speak at this?
    Jul. ?TTis but thy name that is my enemy;
    Thou art thyself though, not a Montague.
    What?Ts Montague? it is nor hand, nor foot,
    Nor arm, nor face, nor any other part
    Belonging to a man. O! be some other name:
    What?Ts in a name? that which we call a rose
    By any other name would smell as sweet;
    So Romeo would, were he not Romeo call?Td,
    Retain that dear perfection which he owes
    Without that title. Romeo, doff thy name;
    And for that name, which is no part of thee,
    Take all myself.
    Rom. I take thee at thy word.
    Call me but love, and I?Tll be new baptiz?Td;
    Henceforth I never will be Romeo.
    Jul. What man art thou, that, thus be-screen?Td in night,
    So stumblest on my counsel?
    Rom. By a name
    I know not how to tell thee who I am:
    My name, dear saint, is hateful to myself,
    Because it is an enemy to thee:
    Had I it written, I would tear the word.
    Jul. My ears have not yet drunk a hundred words
    Of that tongue?Ts uttering, yet I know the sound:
    Art thou not Romeo, and a Montague?
    Rom. Neither, fair maid, if either thee dislike.
    Jul. How cam?Tst thou hither, tell me, and wherefore?
    The orchard walls are high and hard to climb,
    And the place death, considering who thou art,
    If any of my kinsmen find thee here.
    Rom. With love?Ts light wings did I o?Terperch these walls;
    For stony limits cannot hold love out,
    And what love can do that dares love attempt;
    Therefore thy kinsmen are no stop to me.
    Jul. If they do see thee they will murder thee.
    Rom. Alack! there lies more peril in thine eye
    Than twenty of their swords: look thou but sweet,
    And I am proof against their enmity.
    Jul. I would not for the world they saw thee here.
    Rom. I have night?Ts cloak to hide me from their eyes;
    And but thou love me, let them find me here;
    My life were better ended by their hate,
    Than death prorogued, wanting of thy love.
    Jul. By whose direction found?Tst thou out this place?
    Rom. By Love, that first did prompt me to inquire;
    He lent me counsel, and I lent him eyes.
    I am no pilot; yet, wert thou as far
    As that vast shore wash?Td with the furthest sea,
    I would adventure for such merchandise.
    Jul. Thou know?Tst the mask of night is on my face,
    Else would a maiden blush bepaint my cheek
    For that which thou hast heard me speak tonight.
    Fain would I dwell on form, fain, fain deny
    What I have spoke: but farewell compliment!
    Dost thou love me? I know thou wilt say ?~Ay;?T
    And I will take thy word; yet, if thou swear?Tst,
    Thou mayst prove false; at lovers?T perjuries,
    They say, Jove laughs. O gentle Romeo!
    If thou dost love, pronounce it faithfully:
    Or if thou think?Tst I am too quickly won,
    I?Tll frown and be perverse and say thee nay,
    So thou wilt woo; but else, not for the world.
    In truth, fair Montague, I am too fond,
    And therefore thou mayst think my haviour light:
    But trust me, gentleman, I?Tll prove more true
    Than those that have more cunning to be strange.
    I should have been more strange, I must confess,
    But that thou over-heard?Tst, ere I was ?Tware,
    My true love?Ts passion: therefore pardon me,
    And not impute this yielding to light love,
    Which the dark night hath so discovered.
    Rom. Lady, by yonder blessed moon I swear
    That tips with silver all these fruit-tree tops,?"
    Jul. O! swear not by the moon, the inconstant moon,
    That monthly changes in her circled orb,
    Lest that thy love prove likewise variable.
    Rom. What shall I swear by?
    Jul. Do not swear at all;
    Or, if thou wilt, swear by thy gracious self,
    Which is the god of my idolatry,
    And I?Tll believe thee.
    Rom. If my heart?Ts dear love?"
    Jul. Well, do not swear. Although I joy in thee,
    I have no joy of this contract tonight:
    It is too rash, too unadvis?Td, too sudden;
    Too like the lightning, which doth cease to be
    Ere one can say it lightens. Sweet, good-night!
    This bud of love, by summer?Ts ripening breath,
    May prove a beauteous flower when next we meet.
    Good-night, good-night! as sweet repose and rest
    Come to thy heart as that within my breast!
    Rom. O! wilt thou leave me so unsatisfied?
    Jul. What satisfaction canst thou have to-night?
    Rom. The exchange of thy love?Ts faithful vow for mine.
    Jul. I gave thee mine before thou didst request it;
    And yet I would it were to give again.
    Rom. Wouldst thou withdraw it? for what purpose, love?
    Jul. But to be frank, and give it thee again.
    And yet I wish but for the thing I have:
    My bounty is as boundless as the sea,
    My love as deep; the more I give to thee,
    The more I have, for both are infinite. [Nurse calls within.
    I hear some noise within; dear love, adieu!
    Anon, good nurse! Sweet Montague, be true.
    Stay but a little, I will come again. [Exit above.
    Rom. O blessed, blessed night! I am afeard,
    Being in night, all this is but a dream,
    Too flattering-sweet to be substantial.
    Re-enter JULIET, above.
    Jul. Three words, dear Romeo, and goodnight indeed.
    If that thy bent of love be honourable,
    Thy purpose marriage, send me word tomorrow,
    By one that I?Tll procure to come to thee,
    Where, and what time, thou wilt perform the rite;
    And all my fortunes at thy foot I?Tll lay,
    And follow thee my lord throughout the world.
    Nurse. [Within. ] Madam!
    Jul. I come, anon.?"But if thou mean?Tst not well,
    I do beseech thee,?"
    Nurse. [Within. ] Madam!
    Jul. By and by; I come:?"
    To cease thy suit, and leave me to my grief:
    To-morrow will I send.
    Rom. So thrive my soul,?"
    Jul. A thousand times good-night! [Exit above.
    Rom. A thousand times the worse, to want thy light.
    Love goes toward love, as schoolboys from their books;
    But love from love, toward school with heavy looks. [Retiring.

    Re-enter JULIET, above.
    Jul. Hist! Romeo, hist! O! for a falconer?Ts voice,
    To lure this tassel-gentle back again.
    Bondage is hoarse, and may not speak aloud,
    Else would I tear the **** where Echo lies,
    And make her airy tongue more hoarse than mine,
    With repetition of my Romeo?Ts name.
    Rom. It is my soul that calls upon my name:
    How silver-sweet sound lovers?T tongues by night,
    Like softest music to attending ears!
    Jul. Romeo!
    Rom. My dear!
    Jul. At what o?Tclock to-morrow
    Shall I send to thee?
    Rom. At the hour of nine.
    Jul. I will not fail; ?Ttis twenty years till then.
    I have forgot why I did call thee back.
    Rom. Let me stand here till thou remember it.
    Jul. I shall forget, to have thee still stand there,
    Remembering how I love thy company.
    Rom. And I?Tll still stay, to have thee still forget,
    Forgetting any other home but this.
    And yet no further than a wanton?Ts bird,
    Who lets it hop a little from her hand,
    Like a poor prisoner in his twisted gyves,
    And with a silk thread plucks it back again,
    So loving-jealous of his liberty.
    Rom. I would I were thy bird.
    Jul. Sweet, so would I:
    Yet I should kill thee with much cherishing.
    Good-night, good-night! parting is such sweet sorrow
    That I shall say good-night till it be morrow. [Exit.
    Rom. Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast!
    Would I were sleep and peace, so sweet to rest!
    Hence will I to my ghostly father?Ts cell,
    His help to crave, and my dear hap to tell. [Exit.


    Je voudrais maintenant vider jusqu'à la lie
    Ce calice mêlé de nectar et de fiel !
    Au fond de cette coupe où je buvais la vie,
    Peut-être restait-il une goutte de miel ?
  2. dau_khong_co_toc

    dau_khong_co_toc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/03/2003
    Bài viết:
    149
    Đã được thích:
    0
    Tôi cũng đồng ý với bạn là cả 2 sáng tác đều hay, nhưng mà cá nhân tôi thì thích Romeo và Juliet của PROKOFIEV hơn, bởi vì nó có nhiều yếu tố hiện đại , phong phú hơn về giai điệu, ngoài những nét nhạc du dương lãng mãng bên cạnh sự khốc liệt mạnh mẽ nhằm thể hiện bi kịch, vốn là truyền thống với đề tài này, thì còn có những giai điệu tươi vui, tinh nghịch, những vũ khúc dân dã, thực ra sự so sánh kể cả trên quan điểm cá nhân thì cũng là khập khiễng vì của TCHAIKOVSKY là một khúc mở màn còn của PROKOFIEV là 1 vở balet khác hẳn về thể loại và quy mô ,nhưng cũng giống như bạn tôi rất thích tác phẩm này nên khi nghe hỏi '"thích cái nào hơn" thì tôi rất muốn chia sẻ cảm giác thích thú của mình với mọi người.
    Tôi thực sự chẳng có ấn tượng gì mấy với truyện Romeo và Juliet quá cũ và tẻ nhạt ( sorry nhé )nhưng lại vô cùng thích thú sau khi xem vở balet của PROKOFIEV , nội dung của nó đã thay đổi, không còn là mâu thuẫn giữa 2 gia đình quý tộc giàu có nữa mà là giữa những người bị áp bức và những kẻ có thế lực thống trị, trong đó Juliet thuộc tầng lớp trên còn Romeo là chàng công nhân nghèo khó.2 nhân vật này được thể hiện cũng rất hay,có khi đươc ưu tiên vì là con gái nên Juliet dựơc tác giả đầu tư khá kỹ , đoạn nhạc "bài tập buổi sáng" ngay sau màn đầu thật tuyệt vời đã khái quát về Juliet rất sinh động, giai điệu thật đặc sắc , nét nhạc tươi vui nhí nhảnh ,nhảy nhót như chơi đùa xen lẫn với nét nhạc êm ái du dương , vô cùng thơ mộng và trong sáng đẹp như một giấc mơ về tình yêu, ( chính giai điệu này lại xuất hiện trong lần găp gỡ đầu tiên giữa Romeo và Juliet) tất cả giúp tôi hình dung ra môt Juliet thật trẻ trung tràn đầy sức sống. Ngay sau khi giới thiệu về Juliet, chàng Romeo xuất hiện cùng với những người bạn của mình (Romeo không được thể hiện riêng mà thường luôn đi kèm với những người cùng cảnh ) âm nhạc đoạn này chậm vừa phải và khá vui ,tính chất hơi đùa bỡn thể hiện những chàng trai trẻ sôi nổi và hài hước.Thế lực xấu trong vở balet cũng đươc tượng trưng bằng 1 giai điệu riêng đầy sức mạnh , nổi bật lên với tiếng kèn đồng trầm ,nhấn mạnh vào từng âm gây ấn tượng rõ ràng về một sự đè nén, tôi thấy thích nó chẳng kém gì so với giai điệu tượng trưng cho khát vọng tình yêu của Juliet,rât ấn tượng, khó có thể quên ngay khi nghe lần đầu tiên.
    Khi nhắc đến Romeo và Juliet ,ai cũng nghĩ ngay đến yếu tố lãng mạng nhưng sự lãng mạng trữ tình ở đây không phải ở những lời nói yêu thương đầy chất thơ như trong truyện của Sếch xpia, (bởi một anh công nhân thì không thể văn vẻ được như thế ) mà là ở chính bản thân mối tình trong sáng , cao đẹp và đầy nghị lực của 2 người. với những khúc nhạc mô tả nồng nàn mãnh liệt.Vì nội dung truyện đã thay đổi nên các cảnh xô xát giữa 2 nhóm người không còn là 1 bi kịch của sự ích kỷ và mê muội mà đã trở thành "baì ca" ca ngợi những người đấu tranh chống lại cường quyền với khát vọng vươn tới tự do.Tôi rất thích âm nhạc những đoạn này giai điệu nhanh tiết tấu dồn dập thể hiện xung đột gay gắt quyết liệt, Romeo cùng những người bạn chiến đấu rất dũng cảm , đỉnh cao của mâu thuẫn là cái chết của Tybalt âm nhac đoạn này căng thẳng tột độ bởi tiếng trống cái vang lên rõ ràng và đột ngột từng tiếng , mọi vật dường như đều sững sờ khi chàng trai dũng cảm ngã xuống, tiếp theo đó là một đoạn nhạc tang lễ vang lên từ tất cả kèn đồng nối tiếp trên nền trống cái, giai điệu dàn trải thể hiện nỗi buồn mênh mang. Nói chung tôi thấy âm nhạc trong vở balet có sự tương phản rất mạnh, giữa giai điệu nhẹ nhàng đùa vui tinh nghịch hoặc êm dịu ngọt ngào với những giai điệu trầm hùng căng thẳng ,hay giữa lối hoà âm vô cùng đẹp truyền thống với những âm thanh khô khan dường như vô điệu tính của âm nhạc hiện đại ...
    Tuy nội dung rất khác với truyện gốc nhưng bi kịch thì vẫn xảy ra, Romeo và Juliet đều chết nhưng nguyên nhân cái chết không phải do sự vô tình . Bọn chủ với thủ đoan thâm độc đã lừa dối 2người khiến họ đau khổ tự vẫn vì tưởng lầm người yêu đã chết, chính vì thế cho đến kết của vở balet không có sự ăn năn hối lỗi của bất kỳ ai, cái đúng cái sai vẫn rõ ràng và cuộc chiến vẫn sẽ tiếp tục cho đến khi những người cùng khổ đạt đựơc tự do và hạnh phúc.Tôi thấy nhạc sỹ đã đưa vào vấn dề lớn, mang tính thời đại bởi vì vở balet đươc sáng tác vào năm 1936 khi mà phong trào đấu tranh giai cấp đang phát triển và chiến tranh thế giới thứ 2 đang đến gần.Thế nên tôi nghĩ đây thực sự là một sáng tạo độc đáo của PROKOFIEV và vở balet này có vị trí chẳng kém tác phẩm văn học của Sếch xpia. Nghe có vẻ hơi to tát quá ,nhưng mà nếu không nhắc đến yếu tố đó thì sẽ thiếu xót rất lớn.
    Trong khi viết lại cảm nghĩ của mình tôi cũng bật đĩa xem lại vở balet ,bây giờ lại thấy ra được nhiều điều hơn lần trước, nói chung là tôi thích những khía cạnh mới trong nó, tôi nghĩ là nếu Sếch xpia mà sống cùng thời với PROKOFIEV thì chắc cũng sẽ viết Romeo và Juliet với nội dung giống của nhạc sỹ , bạn nghĩ như thế nào ?
    Được dau_khong_co_toc sửa chữa / chuyển vào 22:56 ngày 23/04/2003
  3. Milou

    Milou Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/06/2001
    Bài viết:
    7.928
    Đã được thích:
    0
    Roméo et Juliette
    Opéra en cinq actes
    Musique de Charles Gounod
    Livret de Jules Barbier et Michel Carré
    Première représentation: le 27 avril 1867 au Théâtre Lyrique, Paris
    ROMÉO
    L'amour! Oui, son ardeur a troublé tout mon être!
    (La fenêtre de Juliette s'éclaire.)
    Mais quelle soudaine clarté
    Resplen*** à cette fenêtre!
    C'est là que dans la nuit rayonne sa beauté!
    Ah! lève-toi, soleil! fais pâlir les étoiles,
    Qui, dans l'azur sans voiles,
    Brillent aux firmament.
    Ah! lève-toi! parais! parais!
    Astre pur et charmant!
    Elle rêve! elle dénoue
    Une boucle de cheveux
    Qui vient caresse sa joue!
    Amour! Amour! porte-lui mes v"ux!
    Elle parle! Qu'elle est belle!
    Ah! je n'ai rien entendu!
    Mais ses yeux parlent pour elle,
    Et mon c"ur a répondu!
    Ah! lève-toi, soleil!, etc
    (La fenêtre s'ouvre. Juliette paraît sur le balcon et s'appuie d'un air mélancolique.)
    JULIETTE
    Hélas! moi, le haïr! haine aveugle et barbare!
    O Roméo! pourquoi ce nom est-il le tien?
    Abjure-le, ce nom fatal qui nous sépare,
    Ou j'abjure le mien.
    ROMÉO (s'avançant)
    Est-il vrai? l'as-tu ***? ah! dispèle le doute
    D'un c"ur trop heureux.
    JULIETTE
    Qui m'écoute
    Et surprend mes secrets dans l'ombre de la nuit?
    ROMÉO
    Je n'ose en me nommant, te dire qui je suis!
    JULIETTE
    N'es-tu pas Roméo?
    ROMÉO
    Non! je ne veux plus l'être
    Si ce nom détesté me sépare de toi!
    Pour t'aimer, laisse-moi renaître
    Dans un autre que moi!
    JULIETTE
    Ah! tu sais que la nuit te cache mon visage!
    Tu le sais! si tes yeux en voyaient la rougeur!
    Elle te rendrait témoignage
    De la pureté de mon c"ur!
    Adieu les vains détours! m'aimes-tu? je devine
    Ce que tu répondras: ne fais pas de serments!
    Ph"bé de ses rayons inconstants,
    J'imagine,
    Éclaire le parjure et se rit des amants!
    Cher Roméo! dis-moi loyalement: je t'aime!
    Et je te crois! et mon honneur se fie au tien,
    O mon seigneur! comme tu peux te fier à moi même!
    N'accuse pas mon c"ur, dont tu sais le secret,
    D'être léger pour n'avoir pu se taire
    Mais accuse la nuit, dont la voile indiscret
    A trahi le mystère.
    ROMÉO (avec feu)
    Devant Dieu qui m'entend, je t'engage ma foi!
    JULIETTE
    Écoute! on vient! silence! éloigne-toi!
    EBDBDBD - "That's all, folks"
  4. blanchechate

    blanchechate Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/03/2003
    Bài viết:
    78
    Đã được thích:
    0
    ặ sao bỏĂn viỏt hay và 'úng thỏ ?
    Làm cho tôi chỏng biỏt nói gơ thêm
    Vơ rỏƠt cỏÊm tơnh vỏằ>i quan 'iỏằfm trên
    Tôi vỏằôa vote nfm sao cho bỏĂn 'ỏƠy !
    ( Măo vỏằôa vỏằ" cóc 'ỏằf tỏãng 'ỏĐu không có tóc )
    Je voudrais maintenant vider jusqu'à la lie
    Ce calice mêlâ de nectar et de fiel !
    Au fond de cette coupe oạ je buvais la vie,
    Peut-être restait-il une goutte de miel ?
  5. dau_khong_co_toc

    dau_khong_co_toc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/03/2003
    Bài viết:
    149
    Đã được thích:
    0
    Chờ mãi chú chó bạn tôi (đứng bên cạnh trong ảnh) mới bắt dược một con chuột thật béo để tặng lại bạn.THANK YOU rất nhiều về con cóc!
    Chúc ngon miệng

Chia sẻ trang này