1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Share 1 chút về Cuốn theo chiều gió

Chủ đề trong 'Văn học' bởi em_chi_la_em, 31/07/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. carmen78

    carmen78 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/10/2005
    Bài viết:
    264
    Đã được thích:
    0
    Tớ lại đọc bản dịch của Vũ Kim Thư, thường thì người ta chỉ đọc 1 bản dịch thôi, tớ lại thấy dùng "hắn" mới đúng, vì trước đấy Scarlett ko hề yêu Rhett, còn Rhett thì thô thiển mới đúng chất, ko thô thiển thì lại thành quý tộc mất rồi.
    Hôm nào thử tìm bản dịch của Dương Tường xem sao.
  2. cundc

    cundc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/03/2004
    Bài viết:
    4.595
    Đã được thích:
    0
    Tớ cũng chưa đọc bản của Dương Tường .
    Tí tởn buôn chuyện một tí nào.
    Hồi xưa mới nhớn xem phim thích lắm rồi. Xong nghe mấy kỳ "kể chuyện đêm khuya" trên đài FM cũng thích lắm (không nhớ nổi hồi đấy người ta đọc bản dịch nào nữa). Sau đó mượn được bộ này, bản dịch của VKT. Tám năm sau, một bà chị quá ấn tượng vì sự đam mê của tớ dành cho CTCG, và quá cảm thương trước bộ sách cũ (bìa mềm) đã bị tớ "nhai nát", thế là mua tặng bộ mới cứng. Bà ý định mua bản dịch của DT, khăng khăng là hay hơn, nhưng tớ lại cứ đòi mua đúng của VKT dịch cơ.
    Bây giờ ở vnthuquan.net cũng post bản dịch của VKT.
    Cuộc chiến trên office của tớ:
    - Phe đọc DT đả kích phe đọc VKT y như cái bạn gì mà ghét gọi Rhett là "hắn" ý. Còn phe tớ thì nhận định đúng như carmen78.
    - Phe đọc DT tiếp tục kể về việc DT dịch lối nói của mấy người da đen "nhà quê". Phe tớ thì bảo VKT không chuyển ngữ sang quá gần với tiếng Việt Nam, vì có thế mới để người đọc hiểu được thêm về tiếng Mỹ.
    Blah.... blah....
    Có khi phải đọc bản của DT xem sao, để lấy "tư liệu" vào buôn tiếp.
  3. greenlily

    greenlily Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/01/2006
    Bài viết:
    319
    Đã được thích:
    0
    Tớ góp ý là bạn Cún nên đọc bản dịch của Dương tường, loại cũ tới mức giấy vàng khè và chữ nhỏ xíu ý, đọc phê lắm,
    Tớ thấy bản của Dương tường giọng văn khá gần với MM, nói chung là hay, hi hi.
  4. carmen78

    carmen78 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/10/2005
    Bài viết:
    264
    Đã được thích:
    0
    Mình muốn đọc bản dịch của Dương Tường trên net vì mình đã mua bản dịch của Vũ Kim Thư rồi, bạn nào có đường link gửi cho mình với nhé.
  5. Sota

    Sota Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/10/2004
    Bài viết:
    3.401
    Đã được thích:
    0
    Hình như trên mạng không có Cuốn theo chiều gió bản dịch Dương Tường đâu. Có mỗi bản bên vnthuquan lại của Vũ Kim Thư, mà cũng dang dở nữa.
    Nhưng ai chưa đọc bản dịch Dương Tường thì đúng là tớ nghĩ nên đọc ^^
    Được Sota sửa chữa / chuyển vào 21:16 ngày 03/04/2007
  6. carmen78

    carmen78 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/10/2005
    Bài viết:
    264
    Đã được thích:
    0
    Bạn nào có lòng tốt cho tớ mượn bản dịch của DT được ko? Tớ rất quý sách và biết giữ gìn, đặc biệt chắc chắn sẽ trả sau 1 tháng. Cảm ơn nhiều nhiều. (Hay bạn nào có bản dịch của DT chúng mình trao đổi 1 thời gian).
  7. carmen78

    carmen78 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/10/2005
    Bài viết:
    264
    Đã được thích:
    0
    Từ hôm mình có nhã ý mượn sách đến giờ mọi người chạy mất dép luôn.
  8. sole_husband

    sole_husband Moderator

    Tham gia ngày:
    02/04/2003
    Bài viết:
    6.326
    Đã được thích:
    2.295
    Rhett là dân quý tộc đấy chứ, hắn cùng đẳng cấp với Asley, mình không nghĩ là anh chàng này thô thiển, hắn cũng có một tâm hồn yếu đuối dưới lớp vỏ cứng (Shrek: Onion has layers!!!) và am hiểu nghệ thuật! Còn câu: đúng là con khùng??? Một dịch giả mà đặt một câu như vậy thì chưa biết chừng bị chồng mắng nên giật mình viết đại vào thôi!
    Nhiều người nhận xét Asley không bằng Rhett, nhưng xét cho cùng, họ đều là con người, đều không thể mang lại hạnh phúc cho một cô gái, một phụ nữ như Scarlet. Ngoài đời, một a chàng như Asley biết đâu lại dễ được các bà các cô chọn làm chồng hơn Rhett? (tất nhiên, không tính chuyện tiền bạc, tiền nhiều thì mới ra tù hoặc sắp vào tù cũng cưới được hoa hậu nữa là...)
    Trên đây chỉ là ý kiến cá nhân của mình, thực ra chất lượng bản dịch (hoặc một tác phẩm văn học tự thân) được đánh giá tuỳ vào quan điểm, gu thẩm mỹ, cảm nhận của mỗi người.
  9. saiyan_vegeta

    saiyan_vegeta Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    03/09/2004
    Bài viết:
    1.322
    Đã được thích:
    0
    Xét về tư cách thì Rhett là một thằng ma cô láu cá mà thôi. Nói rõ hơn là một thằng cơ hội.
    Ai dịch cũng được nhưng gét người miền nam dịch, thường đem thổ ngữ miền nam vào truyện đọc thối như *** ngâm
  10. carmen78

    carmen78 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/10/2005
    Bài viết:
    264
    Đã được thích:
    0
    Rhett bị loại ra khỏi tầng lớp quý tộc từ lâu rồi bạn ạ. Mình ko nhớ cái câu: đúng là con khùng này ở chỗ nào nhỉ?
    Chỉ có đoạn Rhett cầu hôn Scarlett là có câu này:
    "Ừ đi. Nói ừ đi, đồ khốn, nếu không..."
    Câu này nghe hơi phản cảm 1 tý, nhưng nếu đúng là Rhett nói vậy thì phải dịch vậy thôi, ko biết đoạn này Dương Tường dịch như thế nào?

Chia sẻ trang này