1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Shocking News! - BÀI HÁT GÂY CHẾT NGƯỜI!!!

Chủ đề trong 'Âm nhạc' bởi northernstar_2308, 20/09/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. northernstar_2308

    northernstar_2308 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/02/2003
    Bài viết:
    3.263
    Đã được thích:
    1
    Bài viết của tui được trích từ đây nè!
    We wait for the sun rising at the seaWe feel the winds blowing in the leaWe listen to the birds singing in the treesWe'll be together...forever you and me...(Promises Of Love - JPLT)[this song is written for the one I love]
  2. Rhyaco

    Rhyaco Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/08/2003
    Bài viết:
    27
    Đã được thích:
    0
    RC có nghe bài này qua phiên bản Chủ Nhật Buồn lời Việt của nhạc sĩ Phạm Duy do ca sĩ Khánh Ly hát thấy hay và phê lắm...chưa đến nỗi phải đi... nhảy lầu lần nào
    Lời Việt do nhạc sĩ Phạm Duy viết lại từ nguyên bản Sombre Dimanche hay Gloomy Sunday! các bạn hãy nghe nhạc sĩ Phạm Duy vì sao ông soạn lời Việt cho bản nhạc này :
    "...Trong thời gian du học ở Pháp (1954-1955), tôi rất yêu những ca khúc của một tài hoa sớm nở chóng tàn là Nicole Louvier và có soạn lời ca tiếng Việt cho bài SI TU ME DÉLIVRERAS của nàng. Rất buồn là tôi đã quên rồi. Nhưng tôi nhớ là đã vì nàng mà tôi soạn lời cho một trong những bài nhạc tình buồn nhất của thế giới. Ðó là bài SOMBRE DIMANCHE, được phóng tác từ nhạc dân ca cổ của nước Hungary. Bài này có hơi nhạc rất gần gũi với hơi nhạc của Nicole Louvier. Người đời có tạo một huyền thoại về bài CHỦ NHẬT BUỒN phóng tác từ nhạc bohémien này, nói rằng đã có người tự tử khi nghe bản nhạc..."
    Nhạc : Seress Rejso - Lời Việt : Phạm Duy
    Chủ nhật buồn, đi lê thê
    Cầm một vòng hoa đê mê.
    Bước chân về với gian nhà,
    Với trái tim cùng nặng nề.
    Xót xa gì ? Oán thương gì ?
    Ðã biết nuôi hương chia ly.
    Trót say mê đã yêu thì
    Dẫu vô duyên còn nặng thề.
    Ngồi một mình, nghe hơi mưa,
    Mặc lệ tràn câu thiên thu.
    Gió hiên ngoài nhắc một loài
    Dế giun hoài ru thương ru.
    ru hỡi ru hời !
    . . . . . .
    Chủ nhật buồn, tôi im hơi
    Vì đợi chờ không nguôi ngoai.
    Bước chân người nhớ thương tôi,
    Ðến với tôi thì muộn rồi !
    Trước quan tài, khói hương mờ
    Bốc lên như vạn ngàn lời.
    Dẫu qua đời, mắt tôi cười
    Vẫn đăm chiêu nhìn về người.
    Hồn lìa rồi, nhưng em ơi,
    Tình còn nồng đôi con ngươi,
    Nhắc cho ai biết cuối đời
    Có một người yêu không thổi
    Ru hỡi ru hời !
    Các bạn nghe thử xem ...mms://music.vietupdate.com/Chu%20nhat%20buon.asf (copy rồi nghe online)
    Được Rhyaco sửa chữa / chuyển vào 18:57 ngày 21/09/2003
  3. Rhyaco

    Rhyaco Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/08/2003
    Bài viết:
    27
    Đã được thích:
    0
    RC có nghe bài này qua phiên bản Chủ Nhật Buồn lời Việt của nhạc sĩ Phạm Duy do ca sĩ Khánh Ly hát thấy hay và phê lắm...chưa đến nỗi phải đi... nhảy lầu lần nào
    Lời Việt do nhạc sĩ Phạm Duy viết lại từ nguyên bản Sombre Dimanche hay Gloomy Sunday! các bạn hãy nghe nhạc sĩ Phạm Duy vì sao ông soạn lời Việt cho bản nhạc này :
    "...Trong thời gian du học ở Pháp (1954-1955), tôi rất yêu những ca khúc của một tài hoa sớm nở chóng tàn là Nicole Louvier và có soạn lời ca tiếng Việt cho bài SI TU ME DÉLIVRERAS của nàng. Rất buồn là tôi đã quên rồi. Nhưng tôi nhớ là đã vì nàng mà tôi soạn lời cho một trong những bài nhạc tình buồn nhất của thế giới. Ðó là bài SOMBRE DIMANCHE, được phóng tác từ nhạc dân ca cổ của nước Hungary. Bài này có hơi nhạc rất gần gũi với hơi nhạc của Nicole Louvier. Người đời có tạo một huyền thoại về bài CHỦ NHẬT BUỒN phóng tác từ nhạc bohémien này, nói rằng đã có người tự tử khi nghe bản nhạc..."
    Nhạc : Seress Rejso - Lời Việt : Phạm Duy
    Chủ nhật buồn, đi lê thê
    Cầm một vòng hoa đê mê.
    Bước chân về với gian nhà,
    Với trái tim cùng nặng nề.
    Xót xa gì ? Oán thương gì ?
    Ðã biết nuôi hương chia ly.
    Trót say mê đã yêu thì
    Dẫu vô duyên còn nặng thề.
    Ngồi một mình, nghe hơi mưa,
    Mặc lệ tràn câu thiên thu.
    Gió hiên ngoài nhắc một loài
    Dế giun hoài ru thương ru.
    ru hỡi ru hời !
    . . . . . .
    Chủ nhật buồn, tôi im hơi
    Vì đợi chờ không nguôi ngoai.
    Bước chân người nhớ thương tôi,
    Ðến với tôi thì muộn rồi !
    Trước quan tài, khói hương mờ
    Bốc lên như vạn ngàn lời.
    Dẫu qua đời, mắt tôi cười
    Vẫn đăm chiêu nhìn về người.
    Hồn lìa rồi, nhưng em ơi,
    Tình còn nồng đôi con ngươi,
    Nhắc cho ai biết cuối đời
    Có một người yêu không thổi
    Ru hỡi ru hời !
    Các bạn nghe thử xem ...mms://music.vietupdate.com/Chu%20nhat%20buon.asf (copy rồi nghe online)
    Được Rhyaco sửa chữa / chuyển vào 18:57 ngày 21/09/2003
  4. yuky

    yuky Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/09/2003
    Bài viết:
    225
    Đã được thích:
    0
    Nghe thì có vẻ ko tin lắm , nhưng vẫn ko dám load xuống để nghe ..như vậy là sao nhở ???
    [​IMG]
    Take everything from the inside and throw it all away
    Cuz i swear for the last time i won't trust myself with you
  5. yuky

    yuky Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/09/2003
    Bài viết:
    225
    Đã được thích:
    0
    Nghe thì có vẻ ko tin lắm , nhưng vẫn ko dám load xuống để nghe ..như vậy là sao nhở ???
    [​IMG]
    Take everything from the inside and throw it all away
    Cuz i swear for the last time i won't trust myself with you
  6. Temely

    Temely Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/08/2001
    Bài viết:
    1.295
    Đã được thích:
    4

    Chú ý : Tin khẩn cấp ! Breaking News :
    Hôm nay, trên trang nhất các báo đều loan tin cô bé Như Ngọc nhảy từ tầng lầu thứ 80 tại Cà Mau. Theo những người chứng kiến, cô bé không nói không rằng, cứ thế mà nhảy xuống và sự kiện này làm giao thông khu vực tắc nghẽn nhiều giờ liền. Trước đó mấy ngày, Như Ngọc có biểu hiện trầm cảm, không nói gì, chỉ ú ớ liên tục. Nguyên nhân có thể là vì những bất hoà trong gia đình đã tác động mạnh lên tâm thần cô bé, cụ thể là cách đây 50 năm, ông ngoại của cô bé đã cãi nhau lớn với bà ngoại cô bé và bỏ ăn 1 ngày.
    Kết quả điều tra cho biết, sự kiện này cũng có liên quan đến bài nhạc Gloomy Sunday mà hàng xóm của cô bé đã tình cờ nghe 1 lần cách đây vài chục năm.
    Cũng được biết thêm là Như Ngọc không hề hấn gì (chuyện lạ) và đã có thể vui vẻ để chuẩn bị cho sinh nhật 2 tuổi của cô bé vào tuần tới (2 tuổi nên không nói được là phải rồi). Í..., mà ở Cà Mau có toà nhà nào cao 80 tầng không vậy ?


    Giỡn với các bạn chút cho vui, để thư giãn chút xíu, và qua đó, để các bạn thấy vài sự phi lý trong các tin trên báo. Nếu các bạn không đọc kỹ.........
    Bài nhạc Gloomy Sunday với lời hát não nề, và câu chuyện huyền thoại quanh nó, nhất là nếu được phụ hoạ thêm với cách hoà tấu ma quái, cũng là 1 ám ảnh. Chuyện bạn NorthernStar kể là có thật, nhưng chắc chắn là báo chí đã thêm thắt thêm rất nhiều. Trên thế giới có hơn 6 tỉ người, thì vài người tự tử vì vài lý do trùng hợp trong vòng 50 năm, không phải là ít, báo chí thiếu tin giật gân, cứ gán ghép thêm vào. Qua đó, ta cũng thấy sức mạnh của truyền thông (media), một chuyện phi lý được lặp lại nhiều lần cũng có thể gây ảnh hưởng và ám ảnh đến những người trầm cảm, làm họ nghĩ quẩn, và trong giây phút hoặc bối cảnh nào đó, khuyến khích họ trong ý nghĩ tuyệt vọng. Cũng như khi ta nghe một điệu sáo vi vu, một đoạn nhạc violon réo rắc, trong lúc cô đơn, có thể làm ta thêm buồn. Và như ở VN, có cầu Bình Triệu cũng một thời là nơi nhiều người tìm đến, để bỏ cuộc đời.
    Bài viết của KienHSG cũng không phải là mới, đã được truyền tụng trên net từ lâu, và ngay cả ở TTVN, cũng có vài topic bàn về bài hát này, như là : [topic]250858[/topic] và [topic]129277[/topic] . Bài viết trên của KienHSG gửi, không biết ai viết, nhưng theo tôi là tóm ý từ bài viết của Tom (Thomas) Slemen trong cuốn sách thâu tóm những chuyện huyền bí của ông : Strange But True - Mysterious and Bizarre People.
    Bài viết gốc của Tom Slemen, các bạn có thể xem ở đây : http://www.qsl.net/w5www/gloomy.html hoặc http://www.geocities.com/TelevisionCity/Studio/4598/gloomy.html
    Có 1 nơi có tập trung một số bài viết xoay quanh huyền thoại bài hát này cũng như có nhiều lời bài này bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau : http://www.phespirit.info/gloomysunday/ , có cả nguyên bản bằng tiếng Hung.
    Một nơi khác có lời tiếng Hoa, tiếng Nhật , Ý, Đức ... : http://myhome.naver.com/lover719/lyrics.html
    Và bài viết trên không nhắc đến là Reszo Seress là người Hunggaria (Hungary - Hung Gia Lợi), nên làm lời nhạc nguyên thủy bằng tiếng Hung, theo lời thơ của László Jávor, là đồng hương của ông. Và bài viết đó viết đã lâu, nên không cập nhật là chính Reszo Seress cũng đã nhảy lầu tự tử vào năm 1968.
    Năm 1999, 1 Đài truyền hình Đức có cộng tác với 1 hãng phim Hung, để làm 1 cuốn phim với tựa đề là Ein Lied von Liebe und Tod (Một Bài Hát của Tình Yêu và Sự Chết) kể về huyền thoại này.
    Vì tính cách nổi tiếng một thời của bài hát, nên bài này đã được nhiều ca sĩ trình bày, với nhiều cách hoà âm khác nhau, ma quái có, pop có, kiều jazz có, bình thường cũng có, như bạn Ducdevilt bên Box nhạc Pop đã sưu tầm được 18 bài thể hiện khác nhau.
    Cũng chính vì lời nhạc gốc được viết bằng tiếng Hung, nên bài nhạc nổi tiếng đầu tiên là do Serge Gainsbourg (ca sĩ chuyên hát nhạc sầu thảm, như Chế Linh của người mình) dịch ra lời Pháp đầu thập niên 50. Bài hát được biết đến đầu tiên tại Pháp, cũng vì Reszo Seress ở Paris lúc đó.
    Lời nhạc tiếng Pháp của Gainsbourg :
    Gloomy sunday
    Sombre dimanche
    Les bras tout chargés de fleurs
    Je suis entré dans notre chambre
    Le coeur las car je savais déjà
    Que tu ne reviendrais pas
    Et j''ai balancé des mots d''amour et de douleur
    Je suis resté tout seul comme un con pauvre conne
    Et j''''ai pleuré tout bas
    En écoutant gueuler la plainte des frimas
    Gloomy sunday
    Je crèverai un sunday où j''''aurais trop souffert
    Alors tu reviendras mais je serai parti
    Des cierges brûleront comme un ardent espoir
    Et pour toi sans effort, mes yeux seront ouverts
    N''''aie pas peur mon amour s''''ils ne peuvent te voir
    Ils te diront que je t''aimais plus que ma vie
    Gloomy sunday
    Alors tu reviendras mais je serai parti
    Des cierges brûleront comme un ardent espoir
    Et pour toi sans effort, mes yeux seront ouverts
    N''''aie pas peur mon amour s''''ils ne peuvent te voir
    Ils te diront que je t''''aimais plus que ma vie
    Gloomy sunday

    Khi bài hát được đem qua Mỹ, có hai version tiếng Anh, bạn NorthernStar đã post 1 ở trên. Cón 1 lời này, thường được gọi là bản dịch của Diamanda Galás :
    Sadly one Sunday
    I waited and waited
    With flowers in my arms
    All the dream has created
    I waited ''til dreams,
    Like my heart, were all broken
    The flowers were all dead
    And the words were unspoken
    The grief that I know
    Was beyond all consoling
    The beat of my heart
    Was a bell that was tolling
    Saddest of Sundays
    Then came a Sunday
    When you came to find me
    They bore me to church
    And I left you behind me
    My eyes could not see
    What I wanted to love me
    The earth and the flowers
    Are forever above me
    The bell tolled for me
    And the wind whispered, "Never!"
    But you I have loved
    And I''ll bless you forever
    Last of all Sundays

    Phía trên, bạn Rhyaco đã post lời nhạc Việt do NS Phạm Duy chuyển dịch năm 1954, khi ông du học tại Paris và "vào mùa đông, ...vào những ngày chủ nhật có mưa hay có tuyết, nằm một mình trong gác hẹp, mới thấy bài Sombre Dimanche là hay. Tôi soạn lời ca tiếng Việt, theo đúng tinh thần của bài hát..." (trích hồi ký của PD). Phạm Duy đã dịch từ bản tiếng Pháp của Gainsbourg. Nếu ai biết tiếng Pháp, sẽ thấy Phạm Duy dịch tài tình, vừa theo sát nghĩa và tinh thần bài hát, vừa chuyển tải được sự não nề vào lời việt, mà vẫn giữ được âm điệu, và lời Việt vẫn có vần.
    Chẳng hạn mấy câu mở đầu :
    Sombre dimanche les bras tout chargés de fleurs
    Je suis entré dans notre chambre, le coeur las...
    . . . . . . . . . . .
    Chủ nhật buồn đi lê thê, cầm một vòng hoa đê mê
    Bước chân về với gian nhà, với trái tim cùng nặng nề

    Tuyệt vời !
    Váo năm 1988, Khánh Ly có hát lại bài "Chủ Nhật Buồn" này trong CD "Bên Ni Bên Nớ" (nhạc tuyển Phạm Duy). Khánh Ly hát thật hay, cảm xúc, và tôi đã upload lên net, cho bạn nào thích thì download về nghe thử :
    Rightclick vào đây để download MP3 hoặc là ở đây 4,6 MB
    Các bạn đừng sợ, mặc dù Phạm Duy dùng chữ rất chọn lọc để nói lên sự não nề, nhưng phần hoà âm của bài này rất bình thường, theo kiểu Pop, không có gì ma quái, nên không làm bạn sợ đâu. Nghe thử nhé ! Và suy nghĩ trong sáng một tí !
    Cảm ơn hoa đã vì ta nở
    Thế giới vui, từ mỗi lẻ loi

    Được temely sửa chữa / chuyển vào 00:39 ngày 30/09/2003
  7. Temely

    Temely Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/08/2001
    Bài viết:
    1.295
    Đã được thích:
    4

    Chú ý : Tin khẩn cấp ! Breaking News :
    Hôm nay, trên trang nhất các báo đều loan tin cô bé Như Ngọc nhảy từ tầng lầu thứ 80 tại Cà Mau. Theo những người chứng kiến, cô bé không nói không rằng, cứ thế mà nhảy xuống và sự kiện này làm giao thông khu vực tắc nghẽn nhiều giờ liền. Trước đó mấy ngày, Như Ngọc có biểu hiện trầm cảm, không nói gì, chỉ ú ớ liên tục. Nguyên nhân có thể là vì những bất hoà trong gia đình đã tác động mạnh lên tâm thần cô bé, cụ thể là cách đây 50 năm, ông ngoại của cô bé đã cãi nhau lớn với bà ngoại cô bé và bỏ ăn 1 ngày.
    Kết quả điều tra cho biết, sự kiện này cũng có liên quan đến bài nhạc Gloomy Sunday mà hàng xóm của cô bé đã tình cờ nghe 1 lần cách đây vài chục năm.
    Cũng được biết thêm là Như Ngọc không hề hấn gì (chuyện lạ) và đã có thể vui vẻ để chuẩn bị cho sinh nhật 2 tuổi của cô bé vào tuần tới (2 tuổi nên không nói được là phải rồi). Í..., mà ở Cà Mau có toà nhà nào cao 80 tầng không vậy ?


    Giỡn với các bạn chút cho vui, để thư giãn chút xíu, và qua đó, để các bạn thấy vài sự phi lý trong các tin trên báo. Nếu các bạn không đọc kỹ.........
    Bài nhạc Gloomy Sunday với lời hát não nề, và câu chuyện huyền thoại quanh nó, nhất là nếu được phụ hoạ thêm với cách hoà tấu ma quái, cũng là 1 ám ảnh. Chuyện bạn NorthernStar kể là có thật, nhưng chắc chắn là báo chí đã thêm thắt thêm rất nhiều. Trên thế giới có hơn 6 tỉ người, thì vài người tự tử vì vài lý do trùng hợp trong vòng 50 năm, không phải là ít, báo chí thiếu tin giật gân, cứ gán ghép thêm vào. Qua đó, ta cũng thấy sức mạnh của truyền thông (media), một chuyện phi lý được lặp lại nhiều lần cũng có thể gây ảnh hưởng và ám ảnh đến những người trầm cảm, làm họ nghĩ quẩn, và trong giây phút hoặc bối cảnh nào đó, khuyến khích họ trong ý nghĩ tuyệt vọng. Cũng như khi ta nghe một điệu sáo vi vu, một đoạn nhạc violon réo rắc, trong lúc cô đơn, có thể làm ta thêm buồn. Và như ở VN, có cầu Bình Triệu cũng một thời là nơi nhiều người tìm đến, để bỏ cuộc đời.
    Bài viết của KienHSG cũng không phải là mới, đã được truyền tụng trên net từ lâu, và ngay cả ở TTVN, cũng có vài topic bàn về bài hát này, như là : [topic]250858[/topic] và [topic]129277[/topic] . Bài viết trên của KienHSG gửi, không biết ai viết, nhưng theo tôi là tóm ý từ bài viết của Tom (Thomas) Slemen trong cuốn sách thâu tóm những chuyện huyền bí của ông : Strange But True - Mysterious and Bizarre People.
    Bài viết gốc của Tom Slemen, các bạn có thể xem ở đây : http://www.qsl.net/w5www/gloomy.html hoặc http://www.geocities.com/TelevisionCity/Studio/4598/gloomy.html
    Có 1 nơi có tập trung một số bài viết xoay quanh huyền thoại bài hát này cũng như có nhiều lời bài này bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau : http://www.phespirit.info/gloomysunday/ , có cả nguyên bản bằng tiếng Hung.
    Một nơi khác có lời tiếng Hoa, tiếng Nhật , Ý, Đức ... : http://myhome.naver.com/lover719/lyrics.html
    Và bài viết trên không nhắc đến là Reszo Seress là người Hunggaria (Hungary - Hung Gia Lợi), nên làm lời nhạc nguyên thủy bằng tiếng Hung, theo lời thơ của László Jávor, là đồng hương của ông. Và bài viết đó viết đã lâu, nên không cập nhật là chính Reszo Seress cũng đã nhảy lầu tự tử vào năm 1968.
    Năm 1999, 1 Đài truyền hình Đức có cộng tác với 1 hãng phim Hung, để làm 1 cuốn phim với tựa đề là Ein Lied von Liebe und Tod (Một Bài Hát của Tình Yêu và Sự Chết) kể về huyền thoại này.
    Vì tính cách nổi tiếng một thời của bài hát, nên bài này đã được nhiều ca sĩ trình bày, với nhiều cách hoà âm khác nhau, ma quái có, pop có, kiều jazz có, bình thường cũng có, như bạn Ducdevilt bên Box nhạc Pop đã sưu tầm được 18 bài thể hiện khác nhau.
    Cũng chính vì lời nhạc gốc được viết bằng tiếng Hung, nên bài nhạc nổi tiếng đầu tiên là do Serge Gainsbourg (ca sĩ chuyên hát nhạc sầu thảm, như Chế Linh của người mình) dịch ra lời Pháp đầu thập niên 50. Bài hát được biết đến đầu tiên tại Pháp, cũng vì Reszo Seress ở Paris lúc đó.
    Lời nhạc tiếng Pháp của Gainsbourg :
    Gloomy sunday
    Sombre dimanche
    Les bras tout chargés de fleurs
    Je suis entré dans notre chambre
    Le coeur las car je savais déjà
    Que tu ne reviendrais pas
    Et j''ai balancé des mots d''amour et de douleur
    Je suis resté tout seul comme un con pauvre conne
    Et j''''ai pleuré tout bas
    En écoutant gueuler la plainte des frimas
    Gloomy sunday
    Je crèverai un sunday où j''''aurais trop souffert
    Alors tu reviendras mais je serai parti
    Des cierges brûleront comme un ardent espoir
    Et pour toi sans effort, mes yeux seront ouverts
    N''''aie pas peur mon amour s''''ils ne peuvent te voir
    Ils te diront que je t''aimais plus que ma vie
    Gloomy sunday
    Alors tu reviendras mais je serai parti
    Des cierges brûleront comme un ardent espoir
    Et pour toi sans effort, mes yeux seront ouverts
    N''''aie pas peur mon amour s''''ils ne peuvent te voir
    Ils te diront que je t''''aimais plus que ma vie
    Gloomy sunday

    Khi bài hát được đem qua Mỹ, có hai version tiếng Anh, bạn NorthernStar đã post 1 ở trên. Cón 1 lời này, thường được gọi là bản dịch của Diamanda Galás :
    Sadly one Sunday
    I waited and waited
    With flowers in my arms
    All the dream has created
    I waited ''til dreams,
    Like my heart, were all broken
    The flowers were all dead
    And the words were unspoken
    The grief that I know
    Was beyond all consoling
    The beat of my heart
    Was a bell that was tolling
    Saddest of Sundays
    Then came a Sunday
    When you came to find me
    They bore me to church
    And I left you behind me
    My eyes could not see
    What I wanted to love me
    The earth and the flowers
    Are forever above me
    The bell tolled for me
    And the wind whispered, "Never!"
    But you I have loved
    And I''ll bless you forever
    Last of all Sundays

    Phía trên, bạn Rhyaco đã post lời nhạc Việt do NS Phạm Duy chuyển dịch năm 1954, khi ông du học tại Paris và "vào mùa đông, ...vào những ngày chủ nhật có mưa hay có tuyết, nằm một mình trong gác hẹp, mới thấy bài Sombre Dimanche là hay. Tôi soạn lời ca tiếng Việt, theo đúng tinh thần của bài hát..." (trích hồi ký của PD). Phạm Duy đã dịch từ bản tiếng Pháp của Gainsbourg. Nếu ai biết tiếng Pháp, sẽ thấy Phạm Duy dịch tài tình, vừa theo sát nghĩa và tinh thần bài hát, vừa chuyển tải được sự não nề vào lời việt, mà vẫn giữ được âm điệu, và lời Việt vẫn có vần.
    Chẳng hạn mấy câu mở đầu :
    Sombre dimanche les bras tout chargés de fleurs
    Je suis entré dans notre chambre, le coeur las...
    . . . . . . . . . . .
    Chủ nhật buồn đi lê thê, cầm một vòng hoa đê mê
    Bước chân về với gian nhà, với trái tim cùng nặng nề

    Tuyệt vời !
    Váo năm 1988, Khánh Ly có hát lại bài "Chủ Nhật Buồn" này trong CD "Bên Ni Bên Nớ" (nhạc tuyển Phạm Duy). Khánh Ly hát thật hay, cảm xúc, và tôi đã upload lên net, cho bạn nào thích thì download về nghe thử :
    Rightclick vào đây để download MP3 hoặc là ở đây 4,6 MB
    Các bạn đừng sợ, mặc dù Phạm Duy dùng chữ rất chọn lọc để nói lên sự não nề, nhưng phần hoà âm của bài này rất bình thường, theo kiểu Pop, không có gì ma quái, nên không làm bạn sợ đâu. Nghe thử nhé ! Và suy nghĩ trong sáng một tí !
    Cảm ơn hoa đã vì ta nở
    Thế giới vui, từ mỗi lẻ loi

    Được temely sửa chữa / chuyển vào 00:39 ngày 30/09/2003
  8. northernstar_2308

    northernstar_2308 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/02/2003
    Bài viết:
    3.263
    Đã được thích:
    1
    Trong các bạn có bạn nào đọc truyền TTLD Conan tập 41 chưa?Trong đó có một vụ án mà bộ phim NGÀY CHỦ NHẬT ĐEN TỐI (GLOOMY SUNDAY) là nguyên nhân của một vụ giết người!hehe Mình dám chắc là ông hoạ sĩ của bộ ytuyện này ***g chi tiết phim Gloomy Sunday vào cho truyện thêm phần hấp dẫn đấy!
    You are my sunshine my only sunshineYou make me happy when skies are greyYou never noticed how much I love youSo please don't take my sunshine away(You Are My Sunshine)
  9. northernstar_2308

    northernstar_2308 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/02/2003
    Bài viết:
    3.263
    Đã được thích:
    1
    Trong các bạn có bạn nào đọc truyền TTLD Conan tập 41 chưa?Trong đó có một vụ án mà bộ phim NGÀY CHỦ NHẬT ĐEN TỐI (GLOOMY SUNDAY) là nguyên nhân của một vụ giết người!hehe Mình dám chắc là ông hoạ sĩ của bộ ytuyện này ***g chi tiết phim Gloomy Sunday vào cho truyện thêm phần hấp dẫn đấy!
    You are my sunshine my only sunshineYou make me happy when skies are greyYou never noticed how much I love youSo please don't take my sunshine away(You Are My Sunshine)
  10. Cayto9mon

    Cayto9mon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/09/2003
    Bài viết:
    155
    Đã được thích:
    0
    Chả có cái khỉ gì phải nhảy lầu cả. Tớ nghe 1 lần, chả thấy gì. Nghe tiếp mấy lần nữa, càng nghe càng thấy thích, hè hè . Cái bọn nhảy lầu chỉ toàn bọn yêu nhau vớ vẩn, chát chít yêu đương, tình cảm nông cạn hời hợt. Về quê kiếm cơm đi.

Chia sẻ trang này