1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

SMS không mất xèng...Connect people to people...(Version2)

Chủ đề trong '1981 Gà -Hà Nội' bởi businessman1, 30/05/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. narcissus_1981

    narcissus_1981 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/02/2006
    Bài viết:
    109
    Đã được thích:
    0
    nhân tiện mọi người luận bàn về câu đó , tớ mạn phép sửa lại câu dịch bằng tiếng trung
    读 người ta thường dùng là 读书 chứ ít ( chưa thấy) ai dùng 读^息, mà cái từ ^息 thì nó lại mang một nghĩa là " lâu lắm rồi không nghe được tin tức gì của mày " chứ không phải nghĩa tin nhắn. tớ chuyển dịch như sau
    天.S! ^?Zo?oZ'Yf^-T^'来"!
  2. link_2me

    link_2me Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/12/2004
    Bài viết:
    1.140
    Đã được thích:
    0
    Thanks all!!
    Tôi dịch theo ngôn ngữ trần trụi , có nghĩa là word by word , có thể sai nhiều từ , không theo dạng văn .Cảm ơn mọi người .Xin học hỏi từ mọi người.
    Tiếng pháp tôi mới võ vẽ chút
    Còn tiếng trung là mình dùng ngôn ngữ Chinese simplifiel chứ không dùng Chinese tra***ional.Có thể sai vài từ.Thật ra tiếng trung mình mù tịt , thế mà dịch được mới chết chứ ..hehheh
    Có lá thư viết , cũng vui , mong các bạn chỉ giáo ...
    French
    nous avons commencé comme étrangers flirtant alors alors juste salut et le bye sourit alors juste?je n''ai jamais su que quelqu''un pourrait sentir la même manière pour toi comme vous vous sentez pour eux jusqu''à ce qu''elle se soit produite. le jour est venu quand elle a voulu me demander dehors mais elle était très timide?j''ai voulu qu''elle se dépêchât juste vers le haut et me demandât?quand j''ai découvert qu''elle m''a aimé autant que je l''ai aimée, parce que je l''avais aimée pendant environ 5 mois et je m''étais sauvé pour elle, c''était genre de comme rêve viennent vrai..j''ai toujours souhaité ce jour venir?elle était ma première passion de reall?nous avons daté pendant environ 7 mois mais pendant que le temps passait nous avons commencé à nous développer indépendamment de l''eachother que j''ai connu qu''il ne durerait pas cela beaucoup plus longtemps?ainsi le jour est venu quand nous avons fait ce que notre RAPPORT nous a indiqué pour faire et ce jour était le jour que nous AVONS CASSÉ VERS LE HAUT ! !mon coeur était triste mais profondément intérieur que je connais que nous avons fait ce que nous avons dû faire?quoique nous ne soyons pas ensemble moi toujours maintenez nos coeurs ENTRELACÉS ! !je l''aimerai toujours?Mon amie !
    English
    we started as strangers then flirting then just hi and bye then just smiles...i never knew that someone could feel the same way for you as you feel for them until it happend. the day came when she wanted to ask me out but she was very shy...i wanted her to just hurry up and ask me...when i found out that she liked me as much as i liked her , because i had liked her for about 5 months and i had saved myself for her, it was kind of like a dream come true...i always wished for this day to come...she was my first reall love...we dated for about 7 months but as time passed we started to grow apart from eachother i knew it wouldn''t last that much longer...so the day came when we did what our RELATIONSHIP told us to do and that day was the day that we BROKE UP!!my heart was sad but deep inside i know we did what we had to do...even though we aren''t together i still keep our hearts INTERTWINED!!i will always love her...My girl friend[/hl]
  3. greenrose112

    greenrose112 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    06/10/2004
    Bài viết:
    319
    Đã được thích:
    0
    Ngta ko nói là "Chinese tra***ional" và "Chinese simplifiel" đâu bạn Tuấn Linh ạh, bỏ qua cái lỗi chính tả, còn thì Chinese là danh từ mà, còn tra***ional là tính từ, thì phải đổi trật tự đi chứ , đấy là chưa nói đến việc ngta dùng "Simplified Chinese" với nghĩa là chữ giản thể, tức là chữ bớt nét đi, là tiếng Trung phổ thông bây giờ để phân biệt với Tra***ional Chinese" - tức là tiếng Trung phồn thể như truyền thống. Tất cả những chữ mà bạn viết ra ở trên, hay tớ sửa lại, hay bạn narcissus dùng chả có sai sót nào liên quan gì tới phồn thể hay giản thể cả, mà chỉ là những từ ngữ giao tiếp bình thường với ngữ pháp bình thường, và từ vựng cũng rất bình thường. Kể ra cũng đúng, nếu như mà bạn mù tịt thật thì đúng là ko thể nhận biết được những cái tối thiểu như thế rùi, tiếc nhểy
    Còn cái thư thì .... chẹp Mà thôi, chả sửa nữa đâu, word by word thì tớ về học tiếng Anh với bọn trẻ con hay hơn
  4. oOCAOo

    oOCAOo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/10/2006
    Bài viết:
    289
    Đã được thích:
    0

    Thôi thì dịch theo kiểu Link2me phát cho đủ bộ "?-?句?
    "Z^'们就?Os""Y?,>为你?-你为-们>^?,?. "T?天来-^',?~她f她^害z?^'只~Oo>她赶紧-^'?.."^''Z她^-o欢^',f^'?样-o欢她, >为^'^-o欢她,约5个o^,^'对?己>.'她, T~?种f?个梦f?..^'?>Oo>T?天来??她~^'s"第?次oY正s"^?^'们约7个o^,?s?--s"z.,T??s?^'们?O>'
    Giữ nguyên ý của lxb:
    ?trời ạ bây giờ mới đọc được tin nhắn của mày,xổng mịe con gà béo rồi ,hichic. Yêu cầu lần sau nhắn tin thẳng vào phone hoặc call cho nó lành nhá?
    Làm lại phát word by word :? Oh. My God!I''''''''''''''''m now reading your message . So boring .Lost mama chicken fat hixhix .Request you give me a message or call me."
  5. thanhminh

    thanhminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/01/1970
    Bài viết:
    1.306
    Đã được thích:
    0
    Tớ cũng muốn thực hành phát. Ai lại dịch word by word thía
    Tớ sẽ dịch như sau: Damn it (hoặc ****!), I''''m receiving your message JUST NOW. Damn! That big fish is now out of sight (hoặc That big fish has escaped us ). Pity! Next time, send your sms directly to my cell phone or give me a call. It''s an order!
  6. haluu_kts

    haluu_kts Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    23/09/2004
    Bài viết:
    2.254
    Đã được thích:
    1
    CHúc mừng 209 cưới được "vợ" sau vài tuần chạy đôn chạy đáo,tuy hơi "to béo" và "khó điều khiển"!
  7. link_2me

    link_2me Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/12/2004
    Bài viết:
    1.140
    Đã được thích:
    0
    Xin trả lời bạn mấy vấn đề VÀNG VÀNG như sau:
    "Chinese" không những là danh từ mà là tính từ nữa .Bạn thử tra từ điển lại đi .
    Còn tại sao tôi có thể dịch từ tiếng Anh sang tiếng Pháp sang tiếng Trung( mặc dù tiếng Trung tui mù tịt) , .Tôi có một công cụ có thể dịch một đoạn văn từ Tiếng Anh sang 15 thứ tiếng khác và ngược lại .Giá mà mai sau có phần mềm dịch tiếng Việt sang 15 thứ tiếng khác nữa thì hay không nhỉ ? để cho mấy tay dịch thuật đóng cửa đi làm cái khác hết..hêhhhêhhhe
    Người dịch đó có thể là tại English, Tại Trung Quốc , Tại Đức ..v..v. Bạn muốn biết công cụ đó xin sms cho tôi , tôi sẽ hướng dẫn bạn .
    Đầu tiên tôi cũng thấy một số dúng từ sai , nhưng có lẽ do văn phạm của mình học có mođiphê một chút , hoặc cách khác kiểu người Ấn Độ nói tiếng Anh nên nó vậy sao ? hay người Việt học Tiếng Anh như tôi thì sao ...hehheh cái này chắc hỏi người dịch mấy lời trên kia mới được(công cụ dịch).Cho mấy ông dịch Online hoặc qua mail nghỉ hết.
    Hehhe..thế thôi nha , cảm ơn bạn hiền đã nhắc nhở .Tuấn Linh tôi góp tý cho cả nhà rôm rả đấy mà .Hân hạnh được chỉ giáo tiếp .Thanks all!!
  8. narcissus_1981

    narcissus_1981 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/02/2006
    Bài viết:
    109
    Đã được thích:
    0
    Túm lại sau một hồi tranh cãi về vụ xổng mất con gà béo của bạn LXB thì chúng ta rút ra một chân....lý là máy móc vĩnh viễn không thể thay thế con người
  9. tinhbien1911

    tinhbien1911 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    23/03/2002
    Bài viết:
    2.761
    Đã được thích:
    0
    Ố là la, cứ tưởng là bạn Link dịch gọi là thực hành, hoá ra là mấy cái công cụ dịch à, sao không nói ngay từ đầu để anh em còn biết mà đánh giá sản phẩm cho bác...kekeke... Còn nhận xét chất lượng thì quả thật chả khác **** gì cái phần mềm EVA Tran ngày xưa của Việt Nam, hoành tráng quảng cáo khắp các báo, cuối cùng bỏ xiền ra mua thì phải thốt lên rằng " Damn it, lost mama it money stupid " ( cái kiểu dịch phổ biến trong phần mềm của bạn Link )[​IMG]
  10. thanhminh

    thanhminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/01/1970
    Bài viết:
    1.306
    Đã được thích:
    0
    Đúng là Chinese là cả tính từ nữa, vậy chinese tra***ional là một câu cụt chả có ý nghĩa gì. Hơn nữa nếu bạn muốn cho một danh từ đằng sau cụm từ này thì cũng vẫn phải đổi lại , ví dụ là tra***ional chinese tea, tra***ional chinese handwriting...
    Danh từ chỉ nước Anh là England. Danh từ chỉ liên hiệp Anh gồm 3(có nơi ghi là 4 gồm cả bắc Ireland) nước là Anh, Scotland và xứ Wales là Great Britain. Lên google làm search từ khoá free translation cứ ra cả đống, xem cả ngày chả hết
    Văn phạm tiếng Anh là của nước Anh dùng làm chuẩn cho tất cả những người học tiếng Anh trên thế giới. Làm gì có chuyện nước nào dám modifier một ngoại ngữ nào đó chỉ để làm cho các công dân nước mình dễ học hơn. Có thể mỗi nước có cách học khác nhau, các accent khác nhau, có một số phương ngữ riêng...nhưng I thì phải am chứ không thể I are...

Chia sẻ trang này