1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Sông Hồng dịch là Red River liệu có đúng không nhỉ

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi SATHUKHONGVOTINH, 12/11/2010.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Trong sách báo thì sông Hương là perfume river.
  2. premiro

    premiro Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/05/2008
    Bài viết:
    1.518
    Đã được thích:
    0
    Anh Việt Việt Anh lẫn lộn. Danh từ riêng thì cứ giữ nguyên, giữ gìn sự trong sáng cho tiếng Việt
  3. missu248

    missu248 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/01/2009
    Bài viết:
    1.933
    Đã được thích:
    10
    Hi, cám ơn bác. Em nhầm nhọt thành trồng trọt ạ, hix! ngại quá. X_X
  4. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Không có chi bác ơi.

    Để ý một tí là biết thêm thôi.

    Vả lại nhiều địa danh tại VN do người nào đó dịch ra lúc đầu rồi bà con bắt chước theo dù rằng không đúng lắm.

    TD: núi Bà Đen thì trong sách báo dịch là Black Virgin. Đã là bà rồi làm sao mà virgin nữa ?[:P]
  5. nhim2012

    nhim2012 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/01/2006
    Bài viết:
    2.040
    Đã được thích:
    0
    =))
    Em thấy VN mình cứ tự dịch tên riêng của mình ra TA, Tiếng tàu, Tiếng Tây gì gì í chứ. Mà sao tên cno mình vẫn phải giữ nguyên nhể? Tỉ dụ như Sông Thames, Sông Nile...
    Em đồng ý để là Sông Hồng, viết có dấu luôn chứ ko bỏ dấu thành Song Hong đâu ạ[r2)]=D>
  6. ga_day_ga_day

    ga_day_ga_day Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/11/2005
    Bài viết:
    867
    Đã được thích:
    0
    thế Hồ Tây đọc là Ho Tay hotel àh =))
    Bối cảnh: Công túa đang lùi xe máy thì bị Tây thật và một anh Tây đểu (mặt Việt Nam rõ ràng mà cứ khăng khăng là Tây) chặn đuôi xe...
    Công túa (CT): ích kiu mi... =.=
    Tây thật: wait wait...
    Tây đểu: Sorry...
    Tây thật: (tưởng mình ko hiểu gì) Ehh, my friend'll tell you...
    CT: hở? Can i help u?
    Tây đểu: oh... Will u go home after this show?
    CT: Nope, i'll go for somewhere to get some drink...
    Tây đểu và Tây thật: (hớn hở ra mặt) Where? Can u take us to there? We wanna have some beer, too!!!!!
    CT: =.= i don't like beer... I'll go with my friends to have some ice-tea. Do u know Hồ Tây?
    Tây thật: (tỏ vẻ hiểu biết) Hotel? ok ok =))

    CT: (cái đ' gì thế???) no no, West lake, u know?
    ...
  7. nhim2012

    nhim2012 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/01/2006
    Bài viết:
    2.040
    Đã được thích:
    0
    Nghĩ đc như bác thế này thì em ~X ^:)^ òi.
    Dưng Hồ Tây đâu có phát âm na ná với Hô theo nhỉ?[-X
  8. ga_day_ga_day

    ga_day_ga_day Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/11/2005
    Bài viết:
    867
    Đã được thích:
    0
    thế mà thằng tây kia nó nghe Hồ Tây thành hotel đấy =))
    truyện thật 100%,mới hôm kia đj show tiger translate,con bạn bị 2 thằng nó dụ dỗ thế đấy :))
  9. nhim2012

    nhim2012 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/01/2006
    Bài viết:
    2.040
    Đã được thích:
    0
    Hơ hơ. Mí cái thằng tây đó sang VN thì phải cố mà phát âm cho chuẫn chứ:-w
  10. kimdung89

    kimdung89 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2006
    Bài viết:
    2.994
    Đã được thích:
    0
    Ự, thế sao chú Tây kia nói sai ngữ pháp tùm lum thế? Dân VN nói sai là bt chứ bọn nó thì...Chak là Tây nhưng ko phải dân nói TA.

Chia sẻ trang này