1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Sông Hồng dịch là Red River liệu có đúng không nhỉ

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi SATHUKHONGVOTINH, 12/11/2010.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. meomun208

    meomun208 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/08/2006
    Bài viết:
    2.588
    Đã được thích:
    0
    tiếng anh lõm bõm, hiểu đc Red river là Sông Đỏ :D, nên chắc chắn là dịch sai.
  2. canhbuomden

    canhbuomden Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    11/01/2007
    Bài viết:
    750
    Đã được thích:
    0
    Hồng kỳ
    Hồng quân
    Hồng hạc
    ......
    hồng hộc hùng hục :)):)):))
  3. To_lai__nd

    To_lai__nd Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    23/10/2010
    Bài viết:
    1.207
    Đã được thích:
    0
    Cũng giống như Hồng quân là Red army đấy thôi.



    Bridge river chứ [-X
  4. bluewonder

    bluewonder Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/12/2005
    Bài viết:
    1.870
    Đã được thích:
    0
    Thôi cứ để yên là Song Hong River :D
  5. kimdung89

    kimdung89 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2006
    Bài viết:
    2.994
    Đã được thích:
    0
    Sông Sóng Hồng à [:D]?
  6. shogatsu

    shogatsu Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    09/10/2010
    Bài viết:
    849
    Đã được thích:
    0
  7. kimdung89

    kimdung89 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2006
    Bài viết:
    2.994
    Đã được thích:
    0
  8. Blueriverhp

    Blueriverhp Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/06/2007
    Bài viết:
    3.017
    Đã được thích:
    0
    Hình như các bác nâng cao quan điểm quá đâm ra lại nhầm nhọt sang trồng trọt :D

    Dịch ở đây là sát nghĩa chứa ko phải sát từ. Ví như khi dân ta gọi là sông Hồng cũng có ý lấy nghĩa "đỏ" trong từ Hồng hán việt thế cho nên dịch ra Red River là ngon cơm rồi, sát nghĩa, tây hiểu là ý chúng mày gọi sông này thế vì là nó đỏ. Vậy đó

    Tương tự như sông Lam. Gọi sông Lam vì mang nghĩa là dòng sông xanh, mà xanh thì là Blue phỏng ạ? Thế nên Blue Rriver là hay ổn, em dịch vậy bọn Tây vẫn khen chíu chít là chúng mày đặt tên có ý nghĩa ghê cơ ;))

    Còn có những tên lấy là tên riêng, theo tên người hoặc địa danh gì đó, ko phải theo ý nghĩa đặc trưng nào đó thì cứ tên riêng mà phang thôi các bác :|
  9. Thohry

    Thohry Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    2.926
    Đã được thích:
    1
    Theo tôi, một số tên địa danh mà có ý nghĩa thì khi dịch nghĩa ra có thể hay hơn là để nguyên. Ví dụ Red River, Perfume River.. nghe lãng mạn hơn là Song Hong hay Hương River.. Ngay bọn Tây nó cũng dịch đấy chứ ạ. Ví dụ Quảng trường đỏ (Red Square= Кра́сная пло́щадь), Quảng trường Thời đại (Times Square), White House (Nhà Trắng) v.v..
  10. 2000tuoi

    2000tuoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/06/2008
    Bài viết:
    2.757
    Đã được thích:
    1
    Cái đà này thì dịch tên riêng cũng phải theo Tây hết. 2 bác VIP nhà mình có khi phải dịch là Strong, Philosophy.

Chia sẻ trang này