1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Sông Hồng dịch là Red River liệu có đúng không nhỉ

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi SATHUKHONGVOTINH, 12/11/2010.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. shogatsu

    shogatsu Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    09/10/2010
    Bài viết:
    849
    Đã được thích:
    0
    Mạnh không có nghĩa là khỏe. có nghĩa là "CON CẢ CỦA DÒNG THỨ". Bá là trưởng tộc. Trọng là con thứ.
  2. NguyenMongMo

    NguyenMongMo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/06/2007
    Bài viết:
    833
    Đã được thích:
    0
    Dịch đúng rồi còn gì, tên danh từ riêng thể hiện màu sắc , thường khi dịch sang tiếng Anh cũng sẽ được thể hiện như thế, Biển Đen, Biển Đỏ , Sông Xanh đầy ra mà các bác!!

    Sông Hồng trước đây là dòng sông ở 2 bên bờ và dưới lòng sông có nhiều phù xa , trầm tích màu đỏ , nước lên thương đỏ rực cả con nước, nên được gọi là Sông Hồng..Hồng ở đây trong ngữ nghĩa là sắc đỏ( theo tiếng Hán), chứ không phải là màu Hông..Đơn cử như Hoa Hồng , lúc đầu làm gì có màu Hồng , toàn màu đỏ đấy chứ :)
  3. davidcopperfield

    davidcopperfield Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/04/2002
    Bài viết:
    3.988
    Đã được thích:
    1
    Mình nghĩ theo danh từ riêng thôi, nhiều từ Tíếng ANh dịch ra tiếng Việt nghĩa khác hẳn. Nhất là mấy cái tên phim

Chia sẻ trang này