1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Song translation

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi thuytienxanh, 01/08/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. thuytienxanh

    thuytienxanh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    01/06/2002
    Bài viết:
    102
    Đã được thích:
    0
    I've got an English friend who likes the melody of the song "Hà Nội mùa vắng những cơn mưa" a lot but he cannot remember the Vietnamese words of the song. He wants me to translate the song into English for him so that he can remember it but my translation was so bad. Hope some of you here can help me. Thanks.
    Hà Nội mùa vắng những cơn mưa.
    Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa.
    Cái rét đầu đông, khăn em bay hiu hiu gió lạnh.
    Hoa sữa thôi rơi, ta bên nhau 1 chiều tan lớp.
    Đường Cổ Ngư xưa, chầm chậm bước ta về
    Hà Nội mùa này chiều không buông nắng.
    Phố vắng nghiêng nghiêng cành cây khô.
    Quán cóc liêu xiêu một câu thơ, Hồ Tây tím mờ.
    Hà Nội mùa này lòng bao nỗi nhớ.
    Ta nhớ đêm nao lạnh đôi tay.
    Hơi ấm em trao tuổi thơ ngây dường như còn đây.

    Mai
  2. Chuot_Con

    Chuot_Con Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/01/2002
    Bài viết:
    894
    Đã được thích:
    0
    Đã hỏi thì người ta thử giúp. Không được thì cũng đừng có mà .. 'hóc nhè' nhá
    Hà Nội mùa vắng những cơn mưa.
    (Hanoi's season with the absence of the rains)
    Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa. (Why doesn't it rain cats and dogs in Hanoi this season ?)
    Cái rét đầu đông, khăn em bay hiu hiu gió lạnh. (In the freezing cold of the winter's approach, my scarf flying in the "hiu hiu" (unable to translate) cool breeze)
    Hoa sữa thôi rơi, ta bên nhau 1 chiều tan lớp. (Thick milky flowers stopped falling, you next to me one dangerous evening as we left the school)
    Đường Cổ Ngư xưa, chầm chậm bước ta về (Buffalo Neck Street of the past, slooooowly returning steps)
    Hà Nội mùa này chiều không buông nắng. (Hanoi this season, afternoon hides the sun beams)
    Phố vắng nghiêng nghiêng cành cây khô. (Empty streets tilted on the drained branches)
    Quán cóc liêu xiêu một câu thơ, Hồ Tây tím mờ. (Little market stall staggers on the thread of a poem, West Lake submerges in the purple mist)
    Hà Nội mùa này lòng bao nỗi nhớ. (Hanoi embraced endless memories in this season)
    Ta nhớ đêm nao lạnh đôi tay. (I still remember the night which turned my hands cold)
    Hơi ấm em trao tuổi thơ ngây dường như còn đây. (The warmth of your offering .. it to me .. made me happy, and I want more)
  3. lilly_of_the_valley

    lilly_of_the_valley Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/04/2002
    Bài viết:
    533
    Đã được thích:
    0
    Đọc bài dịch của Chuột con rồi, thấy hơi khó tiêu hoá đấy. Vote cho 1* vì tội phỉ báng bài hát mà tôi thích. Cho hỏi thêm 1 câu, đường Cổ Ngư thành Buffalo Neck Street từ bao giờ vậy hả?
    Tặng thuytien 1 bài dịch mà hồi trước 1 thầy bên ĐHQG đã dịch cho khối tớ. Rất hay là ở chỗ bài dịch này dùng để hát được vì rất khớp nhạc. Tuy có thể dịch nhiều chỗ không sát lắm nhưng dễ nhớ, dễ hát.Tớ thích bài dịch này lắm.Hope you'll like it, too.
    Hanoi this time there's little rain.
    The first cold front, your scarf flies in the wind.
    Flowers stop falling, you and I just after class.
    On Co Ngu Street, we walk hand in hand.
    Ha Noi this time, it's not sunny.
    The streets are all deserted.
    The small cafe's like a verse.
    West Lake, purple sunset.
    Ha Noi this time, I miss you so.
    Remember that cold winter night.
    The warmth you gave through your hand remains here in my heart.
    Money is not the most important thing on earth.
    Love is.
    Fortunately,I LOVE MONEY!
  4. Chuot_Con

    Chuot_Con Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/01/2002
    Bài viết:
    894
    Đã được thích:
    0
    Không chơi kiểu dịch nghiêm chỉnh, nghe cứng nhắc, chán mớ !
    Mà thôi ! thế cũng được. Thử một cái xem sao !
    Hà Nội mùa vắng những cơn mưa.
    (Season in the absence of rain)
    Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa. (The season arrives in Hanoi without rain this year)
    Cái rét đầu đông, khăn em bay hiu hiu gió lạnh. (Feel the cold of winter solstice waving my scarf in the cool breeze)
    Hoa sữa thôi rơi, ta bên nhau 1 chiều tan lớp. (Milk flowers forget to fall, hand in hand as we left the school one evening)
    Đường Cổ Ngư xưa, chầm chậm bước ta về ( Slowly we walked the familiar Co Ngu street)
    Hà Nội mùa này chiều không buông nắng. (Hanoi this season, afternoon hides the sun beams)
    Phố vắng nghiêng nghiêng cành cây khô. (Empty streets tilted on the drained branches)
    Quán cóc liêu xiêu một câu thơ, Hồ Tây tím mờ. (Little market stall staggers on the thread of a poem, West Lake submerges in the mist of the purple sunset)
    Hà Nội mùa này lòng bao nỗi nhớ. (Hanoi embraces endless memories this season)
    Ta nhớ đêm nao lạnh đôi tay. (Remember the night which turned my hands cold)
    Hơi ấm em trao tuổi thơ ngây dường như còn đây. (The warmth of your innocent offer still vaguely felt in the air)
    Thử vần vè một cái nhá !
    The season arrives in the absence of rain
    Cool breeze flew the scarf as the winter came
    Milk flowers forget to fall
    Hand in hand we left the school as evening drawn
    On familiar Co Ngu street we're pacing our steps
    Afternoon hides the sun beams, such a regret
    Empty streets titled on the drained branches
    Market stall staggered on the thread of a poem
    West lake submerges in the mist of the purple sunset
    Hanoi embraces endless memories
    The night that turned my hands cold, oh thee
    The warmth of your innocent offer remains in the air

    Được chuot_con sửa chữa / chuyển vào 04:34 ngày 03/08/2002
  5. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3
    Darn, you are good , Mr. Chuot con .. The one that I love best is :
    Quán cóc liêu xiêu một câu thơ .... turns into :
    Market stall staggered on the thread of a poem .

    I am not sure whether that reflects the true intent of the poet but you do make it sound very romantic ... I love it !
    One more thing : Hà Nội mùa nay lòng bao nỗi nhớ ... I think íts best to translate into " Hanoi brings back endless memories ... instead of "embraces" . Anyway, my 2 "xu"
    Regardless, your "conversion" really is beautiful .
    Được TDHung sửa chữa / chuyển vào 06:00 ngày 02/08/2002
  6. KyPhong

    KyPhong Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/07/2002
    Bài viết:
    301
    Đã được thích:
    0
    Các bác giỏi nhở, cái này thì em chịu.
    Cái bài của bạn Lyly công nhận có thể hát được với nhạc, nhưng dịch có vẻ khô khô thế nào đó.
    Just my two cents!!
    Giữa lúc giông tố cuộc đời ngỡ tan vỡ
    Tình yêu ta trao nhau ngời sáng
    Có em trong đời, với anh, nơi ấy bình yên.
  7. Chuot_Con

    Chuot_Con Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/01/2002
    Bài viết:
    894
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn TDHung đã động viên. Mình cũng nghĩ mãi về cái câu "Hanoi embraces endless memories" nhưng không biết nên phải dùng thế nào cho nó khỏi bị mất chất .. hơi thơ của câu "lòng bao nỗi nhớ". Có thể hiểu đây là tác giả nói hộ nhiều người rằng "Mùa này, Hà-nội gợi cho tôi bao nỗi nhớ trong lòng mình", nhưng tác giả lại chỉ bỏ lửng "Hà nội mùa này lòng bao nỗi nhớ", không biết đây là "lòng của Hà Nội" hay là "lòng của tác giả" đang sống ở Hà Nội. Nếu nói tấm lòng của Hà Nội nặng chĩu bao nỗi nhớ nhung thì nghe có vẻ thanh cao và chung hơn, hơn là cái tôi, sống ở Hà Nội mùa này, cái mùa không mưa, gợi cho tôi bao kỷ niệm cũ. Sau khi nghĩ đi nghĩ lại, mình bèn chọn "Tấm lòng của Hà Nội mùa này nặng chĩu nhớ nhung và kỷ niệm". Có thể mình sai, nhưng vì không rõ ý của tác giả là thế nào nên đành chịu.
    "Quán cóc liêu xiêu một câu thơ" cũng tương tự như vậy. Không hiểu là hình tượng của cái quán hàng ở góc chợ làm cho câu thơ "liêu xiêu" đi, vì cái thương, cái tủi, cái chất mơ mộng của cái quán nhỏ thân yêu, hay là vì câu thơ ngân lên mà làm "liêu xiêu" cái quán nhỏ. Mình có cảm giác tác giả có ý nói đến quán thơ của Hồ Xuân Hương bên bờ Tây Hồ, xiêu vẹo, nhưng thơ làm sao. Nhưng cũng có thể tác giả ý nói đến mấy câu thơ của chị em trong quán của Hồ Xuân Hương chọc giận mấy thằng thí sinh ngu ngốc, làm cho chúng định kéo đổ quán thơ. Hay là vì quán thơ là nơi bao trang tử tìm kiếm hiền tài Hồ nữ sĩ, những kẻ bị tài thơ của nàng làm "liêu xiêu" tấm lòng họ.
    Khó nói quá. Giá như mà được tác giả giảng giải cho thì hay, song chắc được nghe giảng rồi, mình cũng hết thích câu thơ "mơ hồ":
    "Quán cóc liêu xiêu một câu thơ"
    Cái hay của nghệ thuật là ở chỗ này, theo thiển ý của mình.
  8. lilly_of_the_valley

    lilly_of_the_valley Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/04/2002
    Bài viết:
    533
    Đã được thích:
    0
    Hi hi,,,,nghe kém lãng mạn quá ha? Công nhận là so với bài của Chuột con thì chán hơn nhiều, nhưng được cái là hát được.Còn lại thì đồng ý là khô như ngói...
    Money is not the most important thing on earth.
    Love is.
    Fortunately,I LOVE MONEY!

Chia sẻ trang này