1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Starry, starry night

Chủ đề trong 'Mỹ Thuật' bởi Oracle, 18/04/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Oracle

    Oracle Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/02/2003
    Bài viết:
    423
    Đã được thích:
    0
    5*
  2. breaking_news

    breaking_news Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/05/2003
    Bài viết:
    1.200
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn dom-rocker và Oracle nhé Hờ hờ, dom nhắc tớ mới nhớ là đã lâu cứ mang vô tư mang theo mình cái câu "Đã được 13 người bình chọn". Gớm con số đen đủi ám rõ lâu. Hè hè, nay đã được bạn dom giải cứu cho, vui quá.
    Tớ viết tiếp nhé, nhưng loay hoay mãi vẫn chưa kết thúc được. Buồn cười cực, ở phần trên, có nhắc đến Raphael, tớ tương luôn thành Raph Lauren, mãi sau đọc lại mới phát hiện ra, phải sửa vội, xấu hổ quá phải ẩn náu đến tận bi giờ

    Quãng đời ở Arles và trước biến cố Đêm Giáng Sinh 1988 là một quãng quãng thời gian hạnh phúc của Van gogh. Cảnh trí thiên nhiên và sắc màu mê hoặc trái tim ông đến mức, trong tất thảy những lá thư ông viết cho Theo hay cho em gái mình đều vang vang một chuỗi tâm sự náo nức. Ai nghiên cứu tranh của ông đều hay bị ám ảnh bởi cái màu vàng huyền thoại, vì cái cách ông đặt những tảng lửa trên bề mặt vải, vì cách ông tiếp cận những đề tài thoáng nhìn có vẻ rất tầm thường và thổi vào đó một nhân sinh quan mới. Van gogh đã không còn là một Van gogh đặt Chúa Jesus làm khuôn mẫu về sự khổ hạnh cho cuộc sống vô cùng đạm bạc của mình như thời ở Nuenne, hay một Van gogh dè dặt giữa tấp nập những trào lưu mới của Paris trước đó. Người ta thường phải nói đến ông thời kỳ này bằng một vẻ ngưỡng mộ thành kính không giấu diếm. Sự cứng cáp về khả năng biểu đạt vật thể và màu sắc của ông được thể hiện qua nhiều điểm, trong đó nổi bật những yếu tố sau:
    1. Khả năng sáng tạo phi thường.
    2. Sự biến hoá trong cách dùng màu
    3. Kỹ thuật thể hiện ánh sáng đặc biệt
    Để chuẩn bị cho sự góp mặt của Paul Gaugin, Van gogh đặt ra một thời gian biểu vẽ miệt mài. Ông không quản ngại đi hàng dặm đường xa mang theo trên mình lỉnh kỉnh những đồ lề vẽ, miễn sao mỗi ngày ông có thể hoàn tất một bức ký hoạ (sketch). Cũng thời gian này, Theo gặp nhiều khó khăn về kinh tế và hơn ai hết Van gogh hiểu những gánh nặng ông đã đặt lên vai Theo. Ông hạn chế sử dụng màu vẽ để đợi đến khi Gaugin đến đôi bạn có thể có một sự dễ chịu tương đối. Cũng trong lúc này, khoảng những tháng 6 và tháng 7, kỹ thuật vẽ tốc hành của ông chứng tỏ hiệu quả kinh tế của mình. Van gogh ảnh hưởng sâu đậm bởi phong cách nghệ thuật Nhật Bản mà ở đây, lại thêm một lần nữa tỏ ra thiết thực với ông. Thực tế, ngay từ những ngày đầu ngồi hàng giờ trước những cánh đồng và đụn cát ở Nuenne hay Den Harg, Van gogh luôn bắt bản thân duy trì và đẩy nhanh tốc độ vẽ. Gaugin không tán thành với ông điểm này nhưng với Van gogh, một người khi đã ngồi xuống truớc giá vẽ là chỉ biết tập trung mọi khả năng nắm bắt cái hồn của cảnh vật thì đây là một thước đo quan trọng để ghi lại tính chính xác của chính vật thể ấy. Sự nhất quán trong cách lựa chọn đề tài (chủ yếu là thiên nhiên, những cảnh vật đời thường) và lòng say mê của Van gogh đã tạo ra một khối lượng tranh tương đối trong di sản của ông.
    Thiết tha với một Cộng đồng những nhà nghệ thuật, Van gogh coi Gaugin như một người tâm huyết sẽ cùng ông vun đắp. Viễn cảnh Gaugin đến Arles làm ông ngày đêm vẽ, mong sẽ phủ kín bốn bức tường phòng của Gaugin bằng những bức hoạ cảnh, những bức hoa hướng dương và những bức chân dung ông tâm đắc. Tiêu biểu có thể kể ra:
    - Một loạt tranh lấy chủ đề Hoa hướng dương. (Nếu mọi việc theo ý muốn khoảng cuối tháng này BN hy vọng sẽ hoàn tất "Hợp tuyển Hoa hướng dương" - The general study of Van gogh''''s Sunflower series. Mời các bạn xem sau).
    - Một loạt tranh phong cảnh Arles, từ cảnh hoa nở mùa xuân đến phong cảnh cây trái mùa hè, cảnh cánh đồng mùa thu hoạch...
    - Một loạt chân dung, chủ yếu là những người bình thường sống quanh vùng, chân dung của chính Van gogh, lấy cả motiff từ thời ở Nuenne như cảnh những người đi gieo hạt trên đồng.
    - Tranh tĩnh vật từ các loại hoa đến các loại động vật cua cá...
    Mời mọi người xem một số tranh minh hoạ:
    Orchard in Blossom bordered by Cypresses
    [​IMG]
    Orchard with Peach Trees in Blossom
    [​IMG]
    The Poet?Ts Garden 1
    [​IMG]
    The Poet?Ts Garden 3
    [​IMG]
    The Poet?Ts Garden 4
    [​IMG]
    Nói đến khả năng sáng tạo, một phần động lực chính của Van gogh thời kỳ này là mong muốn đáp lại phần nào những hy sinh kinh tế của Theo. Không dễ dàng để Theo có thể giữ được uy tín của mình trong giới kinh doanh tranh nghệ thuật như một chuyên gia phát hiện tài năng trẻ. Tình anh em, tình bằng hữu, tình tương ái tài chính, tình bảo trợ nghệ thuật... tất cả mọi động viên và cổ vũ Van gogh đã tìm thấy ở Theo một cách hoàn hảo nhất. Van gogh cần phải khẳng định được tên tuổi của mình để ít ra có thể độc lập phần nào nhằm san bớt gánh nặng cho Theo. Và hơn thế, để chứng minh cho những người trong giới biết sự sắc sảo và đúng đắn của Theo. "Chỉ cần có thể vẽ được vài ba bức có giá trị như "The Potatoes Easters" thời ở Nuenne thì cũng tốt", Van gogh viết như vậy trong một bức thư gửi em gái. Mối thâm tình và sự liên lạc mật thiết về mặt tinh thần và vật chất giữa Theo và người anh trai bị gia đình coi là lạc loài đã khiến Van gogh không dám bỏ phí một giây phút nào ở Arles. Đến mức ông than phiền "một ngày không hoàn tất nổi một bức ký hoạ tương đối là một ngày vô cùng nhục nhã của chính mình khi làm việc thì vô tích sự mà vẫn ăn và vẫn ngủ, vẫn tiêu tốn tiền".
    Đã quen vẽ và nung nấu ước mơ trong sự thiếu thốn đủ đường nhưng với Van gogh khi ấy những dè xẻn vào vật liệu vẽ đã là một cái thật đau đớn. Vừa phải hoàn tất những tác phẩm có giá trị theo thời gian biểu nghiêm ngặt của chính mình, vừa phải tìm cách hạn chế tối đa tiền mua màu và giấy. Gaugin sắp đến, hay nói đúng hơn là cái ngày mà khối cộng đồng nghệ sĩ thống nhất của Van gogh mong muốn được thiết lập sắp đến, Van gogh càng thấy mình mắc cạn giữa sự thèm khát sáng tạo và những bó buộc về tài chính. May thay, chính lúc đó cả Theo và Van gogh được giải thoát bằng số thừa kế mà một người chú giàu có để lại. Đến lúc này, Yellow House mới chính thực trở thành Yellow House, và Van gogh tự hào có thể trang trí nó theo cái cách mà ông nghĩ sẽ làm Gaugin tự hào khi nhìn thấy nó.
    Vincent?Ts bedroom in Arles
    [​IMG]
    Không biết những khó khăn và những cố gắng theo đuổi nghệ thuật hết mình của Van gogh, khó có thể nói vì sao những phát triển trong bút pháp và tư tưởng của ông lại có một giá trị tác động sâu sắc đến một thế hệ sau này đến thế. "One has to risk one''''s all in art" - hình như lòng quyết tâm này của ông còn đúng đến bây giờ. Có thể nói, chính niềm tin và sức mạnh bên trong con người ông đã là khiến ông có thể khiến mình trở nên bất tử đến như vậy. Trở lại với hai giá trị đặc thù đã làm ông nét riêng của tranh Van gogh: sự biến hoá trong cách dùng màu và kỹ thuật thể hiện ánh sáng đặc biệt, đây là lúc Van gogh hân hoan với những gì chiêm nghiệm được.
    Nói về màu sắc, ông khẳng định vai trò tuyệt đối của những sắc màu thiên nhiên, đặc biệt là của thiên nhiên miền nam thừa thãi nắng vàng và ngằn ngặt sắc xanh. Sự tương phản và tương hợp của sắc màu được ông thể nghiệm say mê. Một thứ lửa nóng bỏng và nồng nàn toả ra từ tranh ông như đẩy người ta ra khỏi những vận động xung quanh mà đắm chìm vào những khối hình và màu tự nhiên sống động. Màu đỏ son (vermilion), màu xanh da trời (sky blue), màu vàng sáng (bright yellow), màu đỏ đậm (wine red), màu tím (violet)... Tất cả những gam mầu nóng thường thấy trong ngập ngời mùa hạ được lặp đi lặp lại trong những bức tranh Van gogh vẽ thời kỳ này.
    Nghệ thuật vận dụng ánh sáng là một điểm nổi trội trong tranh Van gogh. Ông kết hợp được hài hoà một cách tài tình hai trường phái đối lập nhau trong vấn đề này. Những hoạ sĩ trường phái Ấn tượng coi ánh sáng là một thứ phương tiện và một loại công cụ truyền tải đắc dụng nhất cho ý đồ chủ thể. Trong khi đó, người Nhật lại không coi sự khác biệt giữa các loại ánh sáng có những tác động quá lớn đến đối tượng được vẽ. Van gogh đã hấp thụ ảnh hưởng của cả hai quan niệm và biến nó thành tư duy biểu đạt ngôn ngữ tranh vẽ của chính ông. Ánh sáng trong tranh Van gogh là một thứ ánh sáng lạ lùng, nó được toả ra từ chính bên trong của vật thể ấy chứ không phải là một thứ ánh sáng bề nổi bên ngoài. Sự ám ảnh của những bức tranh ông để lại cũng có lẽ xuất phát từ đây!
    Trở lại với Starry Night, chủ đề chính của bài phiếm đàm này, một bức tranh đã hội tụ được tất cả những điểm đã nói ở trên, cũng cần phải đi qua một số những tác phẩm đã vẽ về trời đêm và cảnh đêm của Van gogh trước đó.
    Starry Night over the Rhone (Tháng 9 năm 1988)
    [​IMG]
    Night Café in the Place Lamartine (Tháng 9 năm 1988)
    [​IMG]
    Portrait of Eugène Boch (Tháng 9.1988)
    [​IMG]
    The Café Terrace on the Place du Forum
    [​IMG]
    Motiff cảnh đêm sau sự xuất hiện lịch sử của The Sun Tower (Jules Bourdais) và Eiffels Tower (Gustave Eiffels) đã trở nên phổ biến. Và nó cũng dần trở nên thân thuộc với Van gogh - một hoạ sĩ đã quá quen với việc dùng những sắc màu đối chọi và ánh sáng tương phản như đã nói ở trên.
    (not yet ending)
    Được breaking_news sửa chữa / chuyển vào 01:12 ngày 11/06/2004
  3. amyso

    amyso Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/11/2003
    Bài viết:
    686
    Đã được thích:
    0
    Tớ đã thử dịch bài này để post vào topic nì cho nó hoành tráng , nhưng mà không làm sao diễn đạt nổi ý tứ của nó.
    breaking_news có bản dịch ko? tự cậu dịch cũng được, cho tớ xin mí.
  4. breaking_news

    breaking_news Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/05/2003
    Bài viết:
    1.200
    Đã được thích:
    0
    Tuần vừa rồi tớ bận quá, mấy lại hay cáu giận lung tung nên không làm sao viết lách được. Hờ hờ, không hiểu mấy bác nhà văn nhà báo đang cơn lo buồn cái khác mà cứ lại bị cái hạn nộp bài treo trên đầu thì làm sao mà sống được nhở? Hẹn mọi người sẽ sớm kết thúc vụ này, tuy rằng ngày kết còn trong mở ngoặc đóng ngoặc
    Bạn Amyso ơi tớ không rõ bản xin bản dịch cái gì? Bản dịch của bài hát Starry Starry Night hay là bài viết ngẩn ngơ của tớ? Lúc đầu tớ đọc tớ nghĩ là bạn bảo tớ dịch bài viết, nhưng sau rồi tớ nghĩ lại thấy dịch bài hát thì hợp lý hơn, so confused myself. Bạn nói rõ hộ tớ. Mai là sẽ có ngay.
  5. amyso

    amyso Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/11/2003
    Bài viết:
    686
    Đã được thích:
    0
    là bản dịch bài starry night ý mừ
    tớ thỉnh thoảng vào xem tình hình thế nào, chả thấy bạn reply gì cả----->
    mà tớ cũng đã đọc bài bạn viết rùi, đâu có ngớ ngẩn như lời bạn nói?
    tớ vote cho Break_news 5 * há!
  6. breaking_news

    breaking_news Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/05/2003
    Bài viết:
    1.200
    Đã được thích:
    0
    Hờ hờ, thank Amyso nhiều lắm. Tớ dạo này sau quả mở hàng của bạn Dom đâm phát tài ghê, vui vẻ quá đi mất
    Tớ xin gửi bạn bài dịch của tớ. Nhưng chỉ lần này thôi, lần sau tớ không dám nhận dịch thơ nữa, cùng lắm chỉ dám diễn nghĩa của bài thơ tiếng Anh thôi. Cả đời tớ đến giờ có làm nhõn bài thơ, mà quá nửa là đi ăn cắp, đọc lên phải đành tự thề trước Đảng là không bao giờ làm thơ nữa.
    Tớ không nghĩ là dịch thơ khó thế, phải uốn nắn câu chữ cho có vần có vèo nên mới hăng tiết canh vịt. Lúc đầu tớ dịch sát theo ý nên bài thơ phình ra như bánh đa gặp lửa. Tớ hãi quá bèn bóp nặn thành kiểu thơ 5 chữ. Ôi thôi là ôi thôi, bài dịch của tớ đâm thẽo thọt lủng lẳng đến phát gớm. Ấy đã bao giờ cán bột nếp làm bánh chưa? Cái quả dịch thơ này của tớ đúng ý như thế. Cứ vừa đánh chữ vừa nghĩ trong đầu hình ảnh bột chảy nhão thưỡn thẹo ra tớ không sao mà tập trung được Hì hà hì hục mãi mới giữ nguyên được chiều dài của nguyên gốc, nghĩa là mỗi câu dịch đảm bảo đi với một câu nguyên bản. Nhưng mà cố đến được đấy tớ đành phải ignore các yêu cầu căn bản khác của thơ ca khác như vần điệu, tính nhạc lý... Tớ nghĩ cái bản tớ post dưới này là my best shot rồi, tớ không thể cố nhào nặn nữa đâu
  7. breaking_news

    breaking_news Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/05/2003
    Bài viết:
    1.200
    Đã được thích:
    0
    TRĂNG VÀ ĐÊM
    Gục đầu buồn bã dưới ánh xanh xám lạnh
    Đêm như hỏi Hạ sao chưa ghé lại
    Đêm soi tỏ những âm u góc cạnh tâm hồn
    Trên đồi là bóng tối
    Cây cối và hoa daffodils khẳng khiu
    Mùa đông thở gió mùa lạnh cóng
    Đất câm lặng đóng băng trong sắc trắng
    Đến giờ tôi mới hiểu
    Những lời Người muốn nói
    Những khổ đau mẫn tuệ quá Người đành nhận lấy
    Bao cố gắng Người đã làm cho kẻ khác được thảnh thơi
    Dù chẳng có ai lắng nghe và tự hỏi, vì sao?
    Có lẽ
    Chỉ khi trăng sao ngân chùng huyễn hoặc
    Người đời mới biết
    Đêm thắp lửa ngàn hoa
    Mây tím quầng vần vũ
    Mắt Vincent xanh thẳm hắt lên trời
    Âm ba sắc màu dần đổi
    Hạt mầm sáng bừng như hổ phách trong ánh ban mai tỏa rọi cánh đồng
    Bao mặt người vầy vò khốn khó
    giãn nếp nhăn dưới bàn tay Người ấp ủ những cảm thương
    Có lẽ thiên hạ đã hiểu ra
    Dù rằng rất muộn
    Thật vô cùng tình yêu Người bất diệt
    Và trong sự tuyệt vọng cùng cực giữa sao đêm
    Người dâng hiến đời mình như kẻ đang yêu mãnh liệt
    Nếu có thể tỏ bày cho Vincent - Người biết
    Cuộc sống này đã đẹp hơn tự lúc Người qua
    STARRY STARRY NIGHT
    Paint ur palette blue and gray
    Look out on a summer day
    With eyes that know the darkness is my soul
    Shadows on the hills, sketch the trees and daffodils
    Catch the breeze and the winter chills
    In colors on snowy linen land
    Now I understand
    what u try to say to me
    How u suffered 4 ur sanity
    How u tried to set them free
    They would not listen, they did not know how
    Perhaps, they''''''''''''''''ll listen now
    Starry, starry night
    Flaming flowers that brightly blaze
    Swirling clouds in violet haze
    Reflect in Vicent''''''''''''''''s eyes of china blue
    Color changing hue
    morning field of amber grain
    Weathered faces lined in pain
    Are soothed beneath the artist''''''''''''''''s loving hand
    Now I understand
    what u try to say to me
    How u suffered 4 ur sanity
    How u tried to set them free
    They would not listen,they did not know how
    Perhaps, they''''''''''''''''ll listen now
    For they could not love u
    But still ur love was true
    And when no hope was left inside on that starry, starry night
    U took ur life as lovers often do
    But I could have told u, Vincent
    This world was never meant 4 1 as beautiful as u
  8. amyso

    amyso Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/11/2003
    Bài viết:
    686
    Đã được thích:
    0
    Break! tớ hơi choáng khi đọc bản dịch của bạn đấy, hay lắm!
    ý rất sâu, dù thơ chưa mềm lắm, nhưng bạn làm tớ nể lém rùi
    hờ, chỉ có một ý cuối của bài là tớ chưa thông ( nếu theo như cái câu tiếng Anh ý)
    anyway, thanks Break nhìu nhá!
  9. breaking_news

    breaking_news Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/05/2003
    Bài viết:
    1.200
    Đã được thích:
    0
    Viết cảm nhận về Starry Night khó hơn tớ tưởng. Kéo đến đây rồi mà vẫn thấy chưa tìm ra cách viết sâu về nó. Tớ đã có những lần quyết tập trung tư tưởng, nhưng viết xong lại xé đi vì thấy không ưng. Một bức tranh, nhiều cách nhìn, nhiều cảm nhận, nhiều biểu hiện đau đớn. Mặc dù có thêm bài hát vào tiếp sức rồi tớ vẫn cảm thấy khó diễn tả.
    Đêm nay là một đêm mất ngủ. Tớ chả thể nào ngủ được. Xem TV chán chê đi rồi đến gần 2h sáng mà mắt vẫn thao láo. Dự báo là từ giờ đến cuối tuần trời sẽ có gió mạnh và mưa. Thật là một mùa hè dở dở ương ương. Thức đêm và tưởng tượng ra mình đang ngắm trời đêm lộng sáng, cảnh quan được chiếu rọi nhờ các vì tinh tú lại bỗng thấy Starry Night không ám ảnh khó chịu như mọi hôm mà thật ý nghĩa, tựa như bỗng nhiên mà vớ được một người bạn nói chuyện buổi đêm vậy.
    [​IMG]
    Tớ vẫn thường nghĩ, nếu có một điều gì làm tớ mê tranh Van gogh đến thế, thì ngoài sự khâm phục đức tin và yêu mãnh liệt của ông, còn là vì sắc vàng đặc biệt. Hồi nhỏ, cứ hè là tớ được về quê. Quê lúa, vùng trũng nên mùa hè khắp làng trên xóm dưới là một biển vàng cánh đồng trĩu hạt. Cái màu lúa ấy, vàng mây mẩy, thắm tươi và ngon lành tớ chẳng bao giờ quên được. Trưa nắng hè đi đâu, dù không muốn vẫn cứ thấy nhìn thấy lúa. Thấy nắng ngả đầu phất phơ ôm lấy những thân cây nặng hạt ươm màu vàng ruộm. Thấy trên cao xạc xào bầu trời xanh biếc căng rộng vồng lên như không thể nào căng hơn được nữa. Tớ thường trốn ông bà không ngủ trưa, ra bờ ngòi ngồi. Dọc suốt cả con ngòi nho nhỏ lúng liếng nước róc rách là rặng tre xù xì mát rượi. Không gian phơi phới và êm ả nhưng cuồn cuộn một sức sống thiết tha. Đó là những gì tớ đã quen lắm lắm. Nay gặp lại trong tranh van Gogh, thấy lòng không thể không yêu!
    Nói về Starry Night, tớ thích nhất câu nhận xét này: "Starry Night is an attempt to express a state of shock, and the cypresses, olive trees and mountains had acted as van Gogh''s catalyst. More intensely, perhaps, than ever before, van Gogh was interested in the material actuality of his motifs as much as their symbolic dimensions" (nguồn: Ingo F. Walther and Rainer Metzger, "Van Gogh, The Complete Paintings", NXB Tashen 2001).
    Tạm dịch: "Starry Night là nỗ lực biểu đạt một trạng thái sock, trong đó những cây bách, cây olive, những ngọn núi mờ xa đóng vai trò xúc tác cho tâm trạng của van Gogh. Có lẽ, chưa bao giờ van Gogh thể hiện sự quan tâm sâu sắc đến tính thực tại vật chất của motif và các phương diện biểu tượng của nó như ở đây".
    Trước Starry Night, van Gogh đã có một loạt thể nghiệm về trời đêm. Riêng về ánh sáng và cái nội lực từ trong chính vật thể được vẽ, van Gogh đã có một loạt thành công, cụ thể như trong chuỗi tranh chân dung tự hoạ. Ông cũng đã trở nên quá quen với đề tài cây bách. Còn motif cảnh đêm thê lương và tịch mịch thì suốt thời ở Nuenen van Gogh đã miệt mài tôi luyện. Starry Night là một bức tranh gây nhiều tranh cãi vì nó ra đời trong lúc van Gogh bị coi là có những biểu hiện không bình thường về tinh thần. Bên cạnh đó nó mang trong mình sự đe doạ, bất ổn của cảnh trời, chất dữ dằn của thiên nhiên hằm hè chỉ rình ụp xuống xóm làng mỏng manh thấp nhỏ phía dưới. Sắc màu trong Starry Night vằn vện, tương phản; vật thể vừa rõ vừa nhoè nhoẹt, vừa gai góc vừa chông chênh.
    Bố cục của Starry Night rất đặc biệt. Hơn hai phần ba phía trên là bầu trời xoắn xuýt những mây mù và các vì tinh tú. Những điểm sáng cuộn tròn không hề nhỏ bé mà trái lại, to và cuộn xoáy, tạo cảm giác một sức mạnh lây lan và mở rộng. Cả cái đám hỗn hợp trời, mây và sao, và có cảm giác là cả gió nữa được kéo đi bằng những nét vẽ đứt quãng, dày, đặc trưng của chủ nghĩa Pointillism.
    Chính vì sự rộng mở của trời đêm mà cảnh vật dưới mặt đất bị thu lại đáng kể. Tiếp giáp với phần trời là đồi, tròn và nhấp nhô liên tiếp. Chơ vơ chính giữa phần đất bằng của những li ti nếp nhà bé bé là cái nóc nhà thờ. Cao so với nhà cửa thật đấy nhưng vẫn chỉ là thấp và quá nhỏ so với bầu trời mù mịt mây. Sự tương phản nổi bật đến độ người xem chỉ còn biết nhớ đến cái cuồn cuộn, sáng lấp loé của trời đêm mà thôi. Vì thế, cảm giác cô đơn khi nhìn xuống phía nhà cửa làng mạc thấp phía dưới mới thật dâng trào. Trước thiên nhiên cao rộng là vậy, con người chỉ giống như một vết vảy của bút mực lên tờ giấy khổ to, bị nuốt chửng chẳng để lại dấu vết gì.
    Không gian đã có xa, có cao, được kéo thêm sâu ra bởi những ngọn đồi bò mềm mại mê mải. Và đây, không gian còn được bắn ra phía trước bằng sự hiện hữu chắn hẳn một phần tầm nhìn do một cây bách đặt ngay trước.
    Cây bách này chỉ nhô được phần chóp lên tranh, chứng tỏ van Gogh đã vẽ nó từ một khoảng cách rất gần. Đây là một sự lựa chọn có thể nói đã làm nên sự hoàn hảo của Starry Night. Những xoáy của mây và sao đêm tròn theo kiểu trôn ốc, nhà của chỉ lè tè, núi và đồi nhạt nhoà. Vậy thì cái vẻ đối chọi lại với trời cao sẽ là gì hợp lý hơn ngoài chính thiên nhiên và cái nét cao thẳng, nhọn, vươn lên, vươn lên mãi của cây bách? Hội tụ một cách tài tình những ảnh hưởng mà van Gogh mang trong mình: một chút Hiện thực, một chút Ấn tượng, một chút Biểu hiện, một chút Lãng mạn, cộng với sự trở lại của những motif cảnh đêm buồn bã, kỹ thuật vẽ ông đã quá quen thuộc, Starry Night vì thế đã thành một bức tranh càng nói đến càng thấy nảy sinh nhiều thứ để bàn, càng nhìn càng day dứt.
    Còn có bức Starry Night cũng vẽ vào tháng 6 năm 1889 nhưng bằng bút bi, kích cỡ: 47 * 62,5cm nhưng đã bị thất lạc. Bức này cảnh trời đêm có phần đe doạ và lung linh hơn nếu được chuyển sang màu vì ở góc phải, phía trên có tách hẳn thành một vòng tròn sáng. Có nhiều khả năng sẽ giống như trong "Night Café in the Place Lamartine (Tháng 9 năm 1988) đã post ở trên.
    Bản dịch bài hát "Starry Starry Night" đã post ở trên rồi, không quote lại nữa. Nhưng tớ muốn dùng một ý thơ trong đó để kết lại bài viết về bức hoạ Starry Night này:
    "Có lẽ
    Chỉ khi trăng sao ngân chùng huyễn hoặc
    Người đời mới biết
    Đêm thắp lửa ngàn hoa
    Mây tím quầng vần vũ
    Mắt Vincent xanh thẳm hắt lên trời
    ...............................................
    Có lẽ thiên hạ đã hiểu ra
    Dù rằng rất muộn
    Thật vô cùng tình yêu Người bất diệt
    Và trong sự tuyệt vọng cùng cực giữa sao đêm
    Người dâng hiến đời mình như kẻ đang yêu mãnh liệt
    Nếu có thể tỏ bày cho Vincent - Người biết
    Cuộc sống này đã đẹp hơn tự lúc Người qua"
    Bạn Amyso thân mến, đừng có hỏi tớ sao lại dịch 2 câu thơ cuối như thế Tớ vần vò bài thơ hăng hái thế thì tránh sao được chút ít xê dịch so với nghĩa nguyên gốc Tớ đã suy nghĩ nhiều về câu hỏi của bạn nhưng đến giờ tớ vẫn thấy hai câu dịch cuối là tương đối ổn. Nếu chuyển lại thì tớ chẳng biết chuyển như thế nào. Thôi thì đành vậy. Biết đâu một ngày nào có cảm hứng dạt dào hơn lại viết được hay hơn về Starry Night thì sao
  10. amyso

    amyso Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/11/2003
    Bài viết:
    686
    Đã được thích:
    0
    breaknews! tớ đã in cái bạn vừa viết xong để đọc.
    bạn nói đúng. ko thể nói vì sao được vì đó là tuỳ cảm nhận của mỗi người.
    nhà tớ có quyển khát vọng sống nói về Van gogh, đọc rất buồn.
    tớ thấy thương quá. hy vọng được đọc nhiều bài viết của BN nữa.
    thân.

Chia sẻ trang này