1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Sửa đổi Cách viết Tiếng Việt (5)

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi vny2k, 29/07/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. holmes

    holmes Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/07/2001
    Bài viết:
    215
    Đã được thích:
    0

    Tôi mới đọc các bài viết của tác giả vnky2k .Tôi nhận thấy tác giả chưa đưa được những dẫn chứng hoàn chỉnh và thuyết phục về các nước như Nhật Bản, Hàn Quốc, Trung Quốc trong việc gắn liền sự phát triển của đất nước với sự thay đổi sự chữ viết ( hay như tác giả nói là Cải cách TV là con đường tất yếu để phát triển nước nhà).Điều này tôi nghĩ rất quan trọng. Nó là một trong những yếu tố quyết định để tác giả có thể thuyết phục người đọc về ý kiến của mình.
    Tuy nhiên những cảm xúc của tôi về bài viết rất lạ .Từ chỗ coi thường( quả thật lúc đầu tôi nghĩ tác giả hơi quá bốc đồng) nhưng dần tôi bị chinh phục bởi tính lập luận logic và chặt chẽ của bài viết. Nhưng điều tôi cho là thu vị nhất và cũng là diều quan trọng nhất là những dòng chữ của bài viết đi vào đầu tôi một cách NHANH CHÓNG ,GỌN , KHÔNG RỐI RẮM ( ban đầu tôi khá lúng túng vì cách viết của tác giả nhưng sau đó cảm thấy rất dễ chịu khi đọc).
    Là một người học ngoại ngữ tôi thấy những nhận định của tác giả vny2k là rất logic và phù hợp. Đó chỉ những cảm giác và nhận xét ban đầu của tôi khi đọc bài viết này. Tuy chưa thật hiểu kỹ nhưng trên một phương diện nào đó tôi ủng hộ ý kiến của tác giả vny2k.
    [black]
  2. KyPhong

    KyPhong Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/07/2002
    Bài viết:
    301
    Đã được thích:
    0
    Bác giáo hoàng nói đúng ý em lắm, Thú thực em không đủ sức đọc hẹn bài viết của bác gì đó,
    Em đã cố nhưng không đọc trọn vẹn được bởi vì em thấy ngột ngạt và thiếu dưỡng khí quá. khi đọc bài viết với nhứng từ ghép xít xìn xịt với nhau như thế.
    Còn cái câu nói cải cách tiếng việt như bác gì đó là tất yếu để phát triển đấy nước thì em nói thât nó không phải cải lương mà nó đao to búa lớn và hệt như 1 quảng cáo rẻ tiền trên tivi/.
    Giữa lúc giông tố cuộc đời ngỡ tan vỡ
    Tình yêu ta trao nhau ngời sáng
    Có em trong đời, với anh, nơi ấy bình yên.
  3. Waves

    Waves Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/06/2002
    Bài viết:
    49
    Đã được thích:
    0
    emđọcrồi..... emmệtquá.... emkhóthở... cóbácnào.... kíuemvới
  4. blackface

    blackface Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/01/2002
    Bài viết:
    786
    Đã được thích:
    0
    Cải cách của anh bạn là sự thụt lùi.
    Anh đọc hộ tôi chữ này xem: ghếngồi có thể thành "ghế ngồi" hay "ghến gồi" (mất công suy nghĩ quá). Không những thế lại tạo sực bức bối cũng như sự khó chịu cho người đọc. Anh đừng có thấy chữ tây ghép lại được là chữ ta cũng ghép lại được. Mà thực sự đó cũng chẳng phải là sự ghép nối đơn giản vẫn có những ngoại lệ, những khác biệt.
    mystery--> misterious chứ không thể là mysterily (như beautiful -->beautifully)được
    Viết sai chính tả "già dặn" thành "giàgiặn", "cưỡi ngựa" thành "cởingựa", "chiếc đũa" thành "chiếcđủa" ... (nhiều quá kể không xiết) mà đòi cải cách làm chi. Cải cách anh đi cái đã.
  5. Solaris

    Solaris Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/04/2002
    Bài viết:
    96
    Đã được thích:
    0
    Tuyệt vời, tôi ủng hộ cái cải cách í. Bác nào thích lập trình chắc cũng khoái cái cải cách này. Đỡ phải xử lý những dấu cách. Đôi khi phức tạp ra phết.
    Giá mà ở đâu cũng có người cải cách như thế này thì chẳng bao lâu nữa toàn thế giới sẽ dùng chung một thứ chữ viết. Các bác có biết là gì không? Cái thứ vẫn dùng trong máy tính ấy 010101010111101010. Lúc í, mấy bác tin học nhà ta khỏi phải tranh cãi nhau là Unicode tổ hợp hay dựng sẵn, Unicode hay CP1528. Một công ba bốn lợi ích...
    Hay không các bác. Ai ai cũng hiểu nhau cả. Này, bác nào tiếp tục phát triển ý tưởng này thì nhớ ghi công tôi đấy nhé!
  6. ChienV

    ChienV Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    31/05/2001
    Bài viết:
    597
    Đã được thích:
    0
    Viết lại "TruyệnKiều" theo kiểu "tiêntiến" đi xem có ngửi được không????
    Tôi thửcái nhé:
    " Trămnăm trong cõi ngườita
    Chữtài chữmệnh khéo mà ghétnhau
    Trảiqua mộtcuộc bểdâu
    Nhữngđiềutrôngthấy mà đauđớnlòng"
    mẹkiếp, mỏirũtay
    aingon thì đánh liền mộtmạch đi!!!!!!!!
  7. falling_star

    falling_star Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/06/2002
    Bài viết:
    143
    Đã được thích:
    0
    cải cách kiểu úc, kiểu Mỹ, chịu thôi.
    falling_star
  8. Nico78

    Nico78 F525 Moderator

    Tham gia ngày:
    27/02/2002
    Bài viết:
    7.877
    Đã được thích:
    805
    Đọc bài theo kiểu cải cách này, em thấy hay hay, cứ như là cưỡi ngựa gặp ổ gà ấy!
    Hè hè hè hè...
    Thà một phút huy hoàng rồi chợt tắt
    Còn hơn buồn le lói suốt trăm năm!
  9. annonymous

    annonymous Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    2.070
    Đã được thích:
    0
    Tôi đọc bài của bác rồi, thú thực với bác là lên TTVN những bài dài từ 1 trang trở đi rất hiếm khi tôi đọc kỹ, bài của bác được tôi ưu tiên lắm đấy , nói vui vậy thôi, tôi không có ý gì đâu, bác chớ hiểu lầm. Trước hết tôi có một số lời ngoài lề như thế này. Những bài bác viết ra đó tôi không rõ là bác viết hay bác trích ra ở đâu, tôi không thấy nói đến, vì thấy bài tiếng Việt, bài lại tiếng Anh nên tôi nghĩ đây những bài ở đây có lẽ không từ một tác giả, điều đó làm tôi rất khó cư xử cho phải. Nhưng những điều bác post lên đây sẽ được bác coi là đúng nên tôi sẽ cũng coi đó là quan điểm của bác. Tôi không hiểu những người viết bài này có kiến thức đến đâu về mặt ngôn ngữ nhưng xem cách họ chứng minh luôn bằng một cách là đưa ra hàng loạt từ như vậy thì thật không ổn, họ kể ra hàng loạt từ để làm dẫn chứng như vậy thì tôi cũng có thể kể ra hàng loạt từ phản bác lại họ vì số từ trong một ngôn ngữ là rất nhiều, ta phải xem xét dựa trên thống kê chứ không phải liệt kê.
    Tôi cũng đồng với bác vấn đề viết "dínhliền" này sẽ được tranh luận chủ yếu dựa trên việc tiếng Việt có phải là đa âm tiết hay không. Ta hãy lần lượt xem xét các dẫn chứng bác đưa ra.
    Phát âm
    Bác nói rằng người Việt nói theo kiểu xx xx xx x xx x xx x xx xx x xx thì tôi không hoàn toàn đồng ý, chỉ có khi nói thật nhanh thì tôi mới thấy có hiện tượng đó nhưng cũng không rõ nét, còn khi nói chậm thì hoàn toàn không. Bây giờ ta thử so sánh giữa tiếng Việt và tiếng Anh về hiện tượng này. So khi đọc một câu tiếng Anh ở tốc độ chậm với khi đọc nhanh thì các âm trong các từ đa âm tiết không bị đọc tách rời ra. Khi đọc nhanh một câu tiếng Anh, khoảng ngắt giữa các từ hầu như bằng giữa các âm tiết trong một từ. Khi ta đọc chậm lại, giữa các từ sẽ có sự ngắt quãng rõ rệt còn giữa các âm của một từ thì khoảng ngắt này dài ra rất ít. Chú ý là dù đọc nhanh hay đọc chậm (trừ khi đọc rất chậm đến nỗi tách hẳn từng từ ra) thì trong tiếng Anh đều có sự luyến âm (enchainement) và thậm chí trong tiếng Pháp còn có sự nối âm (liaison) rất rõ ràng. Trở lại với tiếng Việt, khi đọc nhanh hay chậm thì từng từ vẫn được phát âm rõ ràng, không có sự liên kết giữa các âm dù là trong từ ghép, và việc phát âm âm đứng trước hoàn toàn không ảnh hưởng gì đến việt phát âm âm sau nó. Khi đọc ở tốc độ bình thường thì dù là âm từ đơn hay âm từ ghép thì việc cách âm là bằng nhau. Những điều này ai cũng có thể thử nghiệm được, nếu các bạn muốn khách quan thì có thể nhờ một người khác đọc rồi mình nghe. Như vậy, rõ ràng tiếng Việt được phát âm từng âm một, tách rời nhau, và theo tôi phát âm là tiêu chí căn bản nhất để xét xem một ngôn ngữ là đơn hay đa âm tiết, còn việc có nhiều từ ghép hay không chẳng có gì can hệ cả.
    Từ Hán Việt
    Tôi thừa nhận rằng lượng từ Hán Việt trong ngôn ngữ của ta là rất lớn và chúng ta hiện nay dùng các từ nay rất phổ biến. Nhưng thực sự thì số từ HV được dùng so với từ thuần Việt rõ ràng là không nhiều hơn, nếu không muốn nói là ít hơn rất nhiều. Việc này tôi chưa thấy bác nêu ra ý kiến ngược lại mà chỉ nêu số từ Hán Việt rất nhiều nên cũng không chứng minh nữa.
    Bác nói rằng tiếng Hán được coi là đa âm tiết thì đây là điều cũng làm tôi rất sửng sốt, y như việc bác nói tiếng Việt là đa âm tiết vậy. Các lý do phản bác lại điều này của tôi cũng chính là các lý do tôi nêu ra đối với tiếng Việt trong bài này. Bác cũng nói rằng tiếng Hán coi là đa âm tiết vì nó có nhiều từ ghép song âm tiết, điều này coi như tôi đã nói đến rồi vì nó giống như lý do đối với tiếng Việt.
    Từ mượn từ tiếng Anh, Pháp
    Từ Hán Việt là những từ mượn, từ Anh-Pháp cũng là những từ mượn nhưng đặc điểm của 2 loại từ nay trong tiếng Việt hoàn toàn khác nhau. Từ Hán Việt du nhập vào ta ngay từ hồi đầu Công nguyên và nó đã ăn sâu vào ngôn ngữ của người Việt. Những từ này hiện nay đã thực sự trở thành từ Việt gốc Hán, nó phải được gọi là từ Hán Việt chứ không gọi là từ Hán được nữa. Còn đối với các từ AP thì sao, nó xuất hiện trong tiếng Việt chưa đầy một thế kỷ, nếu không muốn nói đa phần các từ này chỉ mới xuất hiện trong vài chục năm gần đây, và tỉ lệ của nó trong tiếng Việt thì tôi không thể thống kê được nhưng chắc chắn ai cũng phải công nhận rằng tỉ lệ này rất bé. Hơn nữa, những từ này khi đi vào tiếng Việt đều được đọc tách rời thành các âm riêng biệt theo đặc trưng của tiếng Việt chứ không còn đọc theo kiểu đa âm tiết nguyên gốc nữa. Trong văn viết, những từ này vẫn thường được viết liền không phải là vì nó đọc liền nhau không ngắt quãng, còn vì nguyên nhân gì thì chắc ai cũng rõ rồi.
    (còn nữa)
  10. annonymous

    annonymous Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    2.070
    Đã được thích:
    0
    (tiếp theo)
    Lượng từ ghép
    Bây giờ là việc số từ ghép. Mặc dù tôi đã nói rằng việc dùng từ đơn hay từ ghép nhiều hơn không liên quan gì đến việc ngôn ngữ của ta là đơn hay đa âm tiết, nhưng tôi vẫn không phục về việc bác kêu từ ghép nhiều hơn từ đơn. Việc kể ra số từ ghép nhiều như vậy liệu có chứng minh được tiếng Việt là song âm tiết hay không? Bác lại có một sai lầm cơ bản về xác suất, vì số từ đơn đâu có ít, bác nói có thể kể hàng chục nghìn từ ghép, tôi nói cũng có thể kể bấy nhiêu từ đơn cho bác nghe. Như vậy có người cũng sẽ nói vậy ta hãy lấy một cuốn từ điển tiếng Việt ra làm thống kê và thấy rằng trong đó nhan nhản từ ghép, áp đảo số từ đơn (thực tế số từ đơn có nghĩa của tiếng Việt khoảng 1 vạn, trong khi số từ ghép khoảng 4 vạn). Nhưng thưa với bạn rằng cách thống kê này cũng không đúng, ta phải thống kê dựa trên việc dùng lượng từ đơn do với việc dùng từ ghép trong việc trao đổi thông tin hàng ngày. Sau đây tôi sẽ lấy ra một đoạn văn bản, tôi cũng tạm viết "dínhliền" theo bác xem chúng ta sẽ tiết kiệm được bao nhiêu dấu cách. Đoạn văn bản này tôi vớ ngay một quyển sách trước mặt và dở trang đầu tiên cho khách quan, đó là Lời giới thiệu của giáo trình môn An toàn điện của tôi:
    "Trong những năm gầnđây, nguồn côngsuất và sảnlượng điệnnăng ở nước ta đã tăng với tốcđộ đángkể. Điệnnăng ngày càng được sửdụng rộngrãi trong các ngành kinhtế quốcdân, trong sinhhoạt, giảitrí,...
    Songsong với việc sửdụng điệnnăng mộtcách hợplý và tiếtkiệm, một vấnđề cấpbách được đặtra là đảmbảo tuyệtđối antoàn trong cungcấp và sửdụng điện.
    Cuốnsách "Kỹthuật antoàn điện" trìnhbày những vấnđề cơbản về kỹthuật antoàn thường dùng trong thiếtkế cungcấp và sửdụng hệthống điện caoáp và hạáp.
    Nộidung cuốnsách baogồm 11 chương.
    Ngoài những kháiniệm chung và kiếnthức cầnthiết, tácgiả trìnhbày các biệnpháp kỹthuật phòngngừa tainạn nguyhiểm do điện giật, phươngtiện trangbị antoàn khi tiếpxúc với điện, phươngpháp cấpcứu người bị điện giật, cách đềphòng tĩnhđiện, v.v... mà quytrình quyphạm ngànhđiện yêucầu bấtkỳ một kỹsư hay côngnhân vậnhành điện phải hiểubiết thôngthạo.
    Cuốnsách viết chủyếu phụcvụ cho các kỹsư, cánbộ kỹthuật, sinhviên đạihọc, caođẳng và trunghọc chuyênngành điện hoặc cóthể làm tàiliệu thamkhảo cho các ngành quảnlý sảnxuất có liênquan đến việc sửdụng điện.
    Với khuônkhổ của quyểnsách chắcchắn còn có nhiều thiếusót. Tậpthể tácgiả rất mong được sự gópý, nhậnxét của các độcgiả."
    Đó, đoạn văn bản đó khi còn nguyên văn tôi đem vào Word đếm thì nó có 1299 ký tự, số từ là 283, sau khi tôi đã mang "dínhliền" các từ ghép và cho Word đếm lại thì còn 1200 ký tự và 184 từ. Số ký tự ta tạm chưa quan tâm đến vội, nhưng tôi ghi vào đây vì ở dưới tôi sẽ dùng nó phân tích về việc khác. Còn số từ, như vậy số từ ghép trong đoạn văn bản trên là 283-184=99 từ, chiếm 99/283=35%, rõ ràng số từ ghép vẫn được dùng ít hơn từ đơn.
    Xử lý văn bản bằng máy tính
    Trong chủ đề này, hơn một lần tôi đã thấy có người đề cập đến việc nếu viết "dínhliền" như vậy thì việc xử lý (gọi tắt là xử lý nhưng hiểu là xử lý văn bản trên máy tính) sẽ nhanh hơn. Điều này không liên quan đến tính đơn/đa âm tiết nhưng nó là một trong những lý do các bác nêu ra để phải "cảicách" tiếng Việt. Đây cũng lại là một điều không hoàn toàn đúng nữa. Ta còn phải xem xét xem ta đang xử lý trong việc gì. Ví dụ, trong xử lý lưu trữ đọc/ghi văn bản thông thường thì ta sẽ tiết kiệm được (1299-1200)/1299=7,6% thời gian và dung lượng nhớ (không xét đến chuyện nén). Nhưng đối với việc đọc văn bản tự động (text to speech) chẳng hạn, ta sẽ rất khó khăn trong việc đọc một từ ghép dính liền như vậy vì như đã nói lần trước, nhiều từ nếu viết kiểu này sẽ có 2, thậm chí 3 cách đọc nếu không nói về mặt ngữ nghĩa (vì máy tính không hiểu ngữ nghĩa trừ khi ta cung cấp cho nó một từ điển), trong việc này tốc độ xử lý sẽ thấp hơn nhiều so với xử lý theo cách viết hiện nay.
    Còn Solaris này, nếu bạn mới chỉ nghe qua về chuyện Unicode tổ hợp và dựng sẵn thì đừng nên mang nó ra nói mà chỉ nên mang nó ra để hỏi thôi. Vì Unicode dựng sẵn hay tổ hợp là 2 giải pháp khác nhau cho ký tự chứ không phải cho từ.
    Mặc dù tôi đã chứng minh không có liên quan giữa cách viết "dínhliền" với việc tăng tốc độ xử lý, nhưng tôi cũng lật lại một câu rằng xét cho cùng chương trình máy tính là cái phải theo ngôn ngữ chứ không thể vì để chương trình chạy nhanh hơn mà ta lại thay đổi cách viết cả. Người lập trình phải là người đi theo ngôn ngữ một cách tuyệt đối.
    Dưới đây còn một số chuyện lặt vặt mong bác xem lại. Thứ nhất là về vốn từ vựng của bác, những từ bác ghép còn có nhiều từ không phải từ ghép, và nhiều từ còn sai chính tả. Thứ 2, em đã xem một lượt những từ gốc Hán ở Appendix B thì có nhiều chỗ còn sai về âm Hán, có chỗ sai về cách viết, nhiều từ trong số những từ ghép ở dưới cũng không phải gốc Hán. Còn về âm pinyin và tiếng Cantonese với Hainanese thì em không biết gì nên không dám bàn!

Chia sẻ trang này