1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Suy nghĩ của bạn khi bạn sử dụng tiếng nước ngoài ?

Chủ đề trong 'Tâm Lý Học' bởi natvie, 08/03/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Prince-of-Percia

    Prince-of-Percia Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/09/2001
    Bài viết:
    3.136
    Đã được thích:
    0
    Tớ học thì cô giáo tớ bảo nhân chia trước cộng trừ sau nên tớ sẽ lấy
    4+5-7 = 2
    Không có định nghĩa số âm nhé he he...
    Câu sau vì không có định nghĩa số Âm nên tạm thời lấy 7-4=3
  2. narcissus

    narcissus Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/04/2002
    Bài viết:
    151
    Đã được thích:
    0
    Tớ nghĩ là ở đây có sự hiểu nhầm. Từ "ngôn ngữ " mà tớ dùng ở trên chỉ bao hàm các loại ngôn ngữ như tiếng Việt, tiếng Anh... vì topic này đang bàn về chuyện đấy mà.

    Tuy nhiên, ví dụ mà bạn đưa ra tớ cũng hơi thắc mắc một chút. Nhưng thôi có lẽ sang bên Học thuật để học tập các bác bên đấy vậy, không lại làm lạc đề topic này mất.
    Được narcissus sửa chữa / chuyển vào 02:39 ngày 10/03/2005
  3. bogava

    bogava Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/09/2003
    Bài viết:
    435
    Đã được thích:
    0
    thực ra thì đó là do tâm lý thích sự mới lạ,nếu đặt một cái tên đơn thuần bằng tiếng Việt mọi người có thể sẽ có cảm giác nó quá trần trụi,và cũng có thể cách dịch từ đấy sang tiếng Việt chưa đủ hay và đủ thoả mãn với người ta.Cũng có thể vì muốn tạo một cách dịch mở cho nick của mình vì mỗi người với mỗi vốn tiếng Anh khác nhau sẽ có cách dịch khác nhau---> tạo sự bí ẩn và hứng thú.
    Còn khi bày tỏ tình cảm người ta chuộng dùng I love you hơn Anh yêu em vì có lẽ cái cảm giác nói ra một câu như thế ngượng ngùng và hồi hộp,từ "yêu" nó là một từ quá quen thuộc,biết đầy đủ sắc thái tình cảm và ý nghĩa của nó rồido vậy cũng thấy ngài ngại khi thốt ra.Còn một từ bằng ngôn ngữ khác,càng lạ lẫm càng dễ nói.
    Điều đó cũng giải thich lý do tại sao có những người ko bao giờ nói một câu chửi bậy nào bằng tiếng Việt nhưng sẵn sàng nói bậy bằng tiếng nước khác ko chút ngại ngùng.
  4. Thamhoa

    Thamhoa Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/03/2005
    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    Tớ cho rằng các bác đã nói hầu hết những lý do của việc dùng nick tiếng Anh rồi. Tớ chỉ thêm 1 điều nho nhỏ thôi, đó là sự khác biệt (hay đa dạng) giữa các cá nhân. Có người thì tình cảm dồi dào, thấy dùng tiếng Anh không "lên" đủ cung độ tình cảm mong muốn, nên dùng tiếng Việt. Có người thì e ngại, ngượng ngùng khi bày tỏ mình quá nhiều, nên phải dùng tiếng Anh cho nó "hời hợt" 1 tý.
    Tớ thì gặp cái ác là chỉ dùng tiếng Anh để học chuyên môn, đến khi phải giải thích cho bạn bè hay người nhà về công việc của mình bằng tiếng Việt thì như bị ngậm kẹo vậy. Xấu hổ lắm.
    Nhưng ngoài ra tớ thích dùng tiếng VIệt thôi
  5. DepTraiDeu

    DepTraiDeu Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    30/01/2004
    Bài viết:
    296
    Đã được thích:
    8
  6. knlmctn_kbgn

    knlmctn_kbgn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/03/2005
    Bài viết:
    369
    Đã được thích:
    0
    Hi hi, Cái chủ đề này tôi mới đọc lần đầu, nhưng cũng thấy thú vị ra phết.
    Thực ra thì tôi không biết mọi người thế nào chứ, tôi thì tôi vẫn dùng tiếng nước ngoài trong 4 trường hợp này:
    1. Thứ nhất là để giao tiếp với người nước ngoài ( Cái này thì hiển nhiên rồi đúng không)
    2. Thứ hai, đôi khi trong chuyên ngành của tôi, có rất nhiều từ khi dịch ra tiếng việt nghĩa không được hoàn toàn chính xác hoặc quá dài. Chẳng hạn, tôi có học một môn gọi là Bioavailability, hi hi, rất khó tìm một từ tiếng Việt ngắn gọn để giải thích cho từ này. Thế nên, nếu có ai hỏi tôi, kì này học môn gì thì tôi sẽ trả lời là "Bioavailability "chứ không phải là "Môn học về chất độc và......" . Nói với người trong ngành những câu như vậy, đương nhiên không lo người nghe không hiểu ý mình, vừa đảm bảo sự chính xác, vừa đảm bảo sự ngắn gọn (hai yếu tố tôi cho là cần thiết trong đối thoại)
    3. Thứ ba, một số từ tiếng Anh hoặc tiếng nước ngoài nếu viết ra tương đối ngắn hơn từ tiếng việt, nên tôi dùng như một dạng viết tắt (nhất là trong khi dùng YM hoặc cần tốc kí gì đó). Ví dụ như, thay vì viết "tôi đang ở kí túc xá" thì tôi có thể viết "tôi đang ở dorm", như vậy nhanh hơn nhiều.
    4. Thứ tư,tôi thường dùng tiếng nước ngoài khi muốn "nói giảm nói tránh" hay muốn thể hiện một chút gì hóm hình trong cách nói. Cái này, theo tôi đúng là như một bạn nào đó đã giải thích. Khi mình dùng từ tiếng Việt, do là người Việt nên người nghe có thể hiểu toàn bộ ý nghĩa của từ mình định nói một cách quá "trực diện". Nhưng nếu thay vào đó là một từ tiếng Anh chẳng hạn, thì có vẻ gì đó như là một cách bóng gió xa xôi, nói đến từ đó mà lại không hẳn là nói đến nó. Vì vậy, người nghe mặc dù vẫn hiểu ý người nói, nhưng "cảm giác" bao giờ cũng nhẹ nhàng hơn, . Đấy là lí do tại sao, đôi khi tôi dùng "disapointed" thay cho từ "thất vọng" hoặc thay cụm từ "dù sao thì cũng cảm ơn bạn" bằng "thanks anyway" vv...
    Tuy nhiên, xét cho cùng thì việc dùng đệm những từ tiếng nước ngoài không phải lúc nào cũng mang lại hiệu quả tối đa cho câu nói. Nhất là khi dùng những từ đa nghĩa của nước ngoài, nếu ta không hiểu hết nghĩa của từ thì chuyện "ông nói gà, bà nói vịt" rất dễ xẩy ra. Đấy là chưa kể đến trường hợp người nói phát âm không chuẩn, hoặc người nghe nghe không chuẩn... He he... Có lần tôi nghe hai người nói với nhau, nội dung chính xác thì tôi không nhớ rõ, nhưng đại loại là một người nói rằng "bạn rất selfless" hi hi, ai dè người kia nghe thế nào thành ra "bạn rất selfish" "hậu quả" thế nào chắc mọi người cũng biết rùi .
    Tóm lại, giống như các cụ vẫn dậy tốt nhất là nên "ăn đúng nơi, nói đúng chỗ" , tuỳ theo hoàn cảnh mà nói, chứ lúc nào cũng nhét tiếng Tấy tiếng Tầu vào câu nói cũng không phải là một cách hay. Hê hê, Ví như tôi mà có đi "cưa cẩm" em nào thì chẳng dại gì mà nói "I love you", người ta lại tưởng mình không yêu người ta lắm rồi trả lời "I don''t" thi "phiền". hi hi

Chia sẻ trang này