1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tác giả Trần Việt Thanh "Có thực sự tôn trọng bản quyền"

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi tanoshimi, 16/03/2009.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. lamteru

    lamteru Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/09/2007
    Bài viết:
    70
    Đã được thích:
    0
    Xin được quay lại chủ đề chính.
    Xin có vài góp ý với tác giả Trần Việt Thanh:
    Trước hết xin cảm ơn tác giả Trần Việt Thanh đã giúp tôi có dịp tiếp xúc với nhiều tài liệu tiếng Nhật. Ở khía cạnh nào đó, tiếp xúc tương đối dễ dàng hơn so với tài liệu gốc của các tác giả gốc. Tôi cũng ủng hộ sách của thầy kha khá.
    Tuy nhiên, khi dịch sách của người khác, có vẻ như nên ghi rõ về tác giả thật sự, tên tài liệu gốc thì tốt hơn.
    Về phần cách dịch:
    Đứng ở phía người học, tôi rất hy vọng các dịch giả sẽ phiên âm các chữ kanji theo kiểu furigana bằng chữ ひ,?Oな??ở phía trên đầu các chữ kanji thì hay hơn.
    Cách viết chữ romaji cho cảm giác dễ đọc ban đầu, nhưng không giúp người học tiếng bộ nhiều được. Và thật sự bản thân tôi cảm thấy mấy câu phiên âm Romaji rất rối rắm.
    Xin góp ý cụ thể một chút:
    Tôi thấy cuốn Y"f",f,-oz có cách trình bày mục lục rất tiện tra cứu, và có giải thích, phân lọai khá kỹ các biểu hiện được trình bày, nhằm giúp người đọc chọn được cách dùng đúng trong các trường hợp cụ thể.
    Tuy nhiên, tiếc là quyển "Nhật ngữ thương mại thực dụng" lại lượt bỏ các điểm hay đó.
    Về bộ Tiếng Nhật dành cho mọi người thì tôi nghĩ, có lẽ nhiều chỗ cần hiệu đính lại phần dịch.
    Hy vọng dịch giả Trần Việt Thanh tiếp tục dịch nhiều sách học tiếng Nhật hay cho các học viên người Việt
  2. cryingbabe

    cryingbabe Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    13/06/2002
    Bài viết:
    1.299
    Đã được thích:
    0
    Tớ vừa đọc lại trả lời của bạn tran_anh Xấu hổ quá.
    Hùi trc tớ học Quyên sensei cũng có giáo trình minna (đến bài 15) và đĩa nghe nữa. Bạn tớ đang học Ngoại ngữ 2 tiếng NHật ở ĐH HN,tớ sẽ mượn mấy quyển minna tiếp theo để foto. Nếu ko có thì tớ sẽ nhờ yoshiha vậy.
    Tớ cũng chưa có ý định mua từ điển Nhật - Nhật đâu vì trình độ còn thấp Tớ sẽ mua từ điển Nhật - Việt, Việt - NHật của tác giả Kamiya Taeko (giống bạn yoshiha).
    Cảm ơn yoshiha nhiều nha! Tớ cũng mong yoshiha, tớ và những người yêu thích tiếng Nhật sẽ sớm chinh phục ngoại ngữ khó mà cũng rất thú vị này.
  3. thongthiengiaochu

    thongthiengiaochu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/10/2005
    Bài viết:
    610
    Đã được thích:
    0
    Không ngờ cái box này tán chuyện còn kinh hơn cả TS, TVTY... Đang nói về sách của bác Thanh, mấy ông bà lại nhảy đi 8 tận đẩu tận đâu. Mod cũng không nói lấy 1 tiếng nào. Các bạn quả là vô đối
  4. crazyrpgfan

    crazyrpgfan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/07/2008
    Bài viết:
    43
    Đã được thích:
    0
    Ngay từ khi bắt đầu học tiếng Nhật tớ đã đc khuyên là: chớ dại mà mua sách của Trần Việt Thanh, mà đúng thật.
    -Bác này chuyên môn phiên âm la tinh cho toàn bộ, tất tần tật, không thiếu một dòng chữ Nhật nào trong sách. Có những quyển dạy ngữ pháp 2kyuu mà bác ấy vẫn không tha. Thành ra quyển sách của bác ấy luôn dày gấp đôi lượng cần thiết. Chưa kể phông chữ khá là to nữa. Đúng là bán giấy chứ chả phải bán sách
    -Không bao giờ chú thích nguồn gốc tài liệu tham khảo, mà cũng chả phải tham khảo, chính xác là bác ấy bê nguyên xi, chả thêm đc cái qué gì mới mẻ cả. Như thế không gọi là dịch, mà là ăn cắp, ăn cướp, trấn lột thì đúng hơn
    -Sách nguyên gốc chỉ 1 quyển, sách bác ấy ăn cướp về thì cũng nội dung ấy nhưng phải bôi ra 5-6 quyển.
    Tóm lại, xin truyền lại lời khuyên mà những người đi trước đã đúc kết: tránh xa sách của Trần Việt Thanh.
  5. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
    Một số bài gần đây hơi quá đà.
    Nếu tiếp tục đà này, Takeshi sẽ cho khóa topic lại khỏi bàn luận.
    Đề nghị kiềm chế tới mức vừa đủ

Chia sẻ trang này