Tôi rất thích và đã tìm đọc rất nhiều tac phẩm thơ, truyện của Tagore. Tuy nhiên , như một nhược điểm, tôi đọc và tôi nhớ bằng một cảm giác về tác giả và tác phẩm. Trí nhớ cảm xúc và cảm giác chứ không phải trí nhớ lưu ngôn nên, có muốn tìm lời nói khó quá, tuyệt không thể tầm chương trích cú ra để chứng mính cái cảm giác của mình!!! Ối ối, tha cho em ạ!!!
tớ vừa mua được 1 wuyển thơ Tagor: Đọc đc hơn 20 bài thấy hay ghê; Hình như wuan niệm sống của Tagore= X.Diệu Ga cuối của lòng sợ không nói sợ rằng như khói nói bay đi sợ rằng như nói khói bay đi Ga cuối của lòng
Các bạn đọc Tagore qua bản dịch của Đỗ Khánh Hoan phải không ? Có ai đọc bản dịch của Đào Xuân Quý không ? kiếm hoài không có bản này.
http://www.ttvnol.com/forum/t_47965 Trời xanh thế, đời xanh thế Lênh đênh, những vầng mây xa Lênh đênh, những vì sao xa
Với thơ Tagore : Đỗ Khánh Hoan dịch tốt hơn Đào Xuân Quý, ngôn ngữ phóng khoáng và bay bổng hơn, chạm đến Tagore nhiều hơn. TIMSELF