1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tái bản lại truyện Kim Dung (có sửa đổi )phải chăng là ý kiến hay??

Chủ đề trong 'Kiếm hiệp cốc' bởi Flame, 17/08/2001.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Chậm thì cũng tuỳ thôi, chẳng hạn như máy nhà tại hạ, vào vietkiem thì rất nhanh nhưng vào ttvn thì rất chậm. Thu7buon, ở vietkiem id của you là gì đấy, biết tại hạ rõ quá. Còn về vấn đề thành viên thì bên đó có nhiều người tâm huyết lại là forum chuyên về kiếm hiệp, tại hạ khoái bên ý hơn. Còn về vấn đề post bài thì e rằng làm you thất vọng, tại hạ viết bài chỉ là để trình bày ý kiến cá nhân, bằng vào một chút đạo hạnh nhỏ nhoi, không dám khoe khoang, mong you thông cảm. Nếu bạn nào thực sự hứng thú với truyện kiếm hiệp thì vào vietkiem hay hơn.
  2. Thu7buon

    Thu7buon Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/11/2001
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    Huynh đệ đây cũng hay vào vietkiem, nhưng ngại vì hiểu biết quá ít, lại chỉ đọc riêng Kim Dung thôi nên ko dám trình bày nhiều. Hơn thế nữa, chắc Bức vương huynh cũng thấy rằng việc post bài lên thật là tuỳ lúc tuỳ hứng, ko thể gượng ép đc.
    llll
  3. thanhbd2

    thanhbd2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/01/2002
    Bài viết:
    10
    Đã được thích:
    0
    Nói chung, việc sửa chữa cái sai cái dở thì tốt.
    Nhưng vấn đề là sửa cái gì và sửa như thế nào ?
    Tôi thấy trên một trang Quép, người ta dự định sửa cả ngôn từ cho phù hợp với cách nói của thời hiện đại. Nếu sửa chữa kiểu này thì vô cùng đáng trách. Trong khi các đạo diễn làm phim về quá khứ phải cố gắng cho mọi thứ được giống từng chút một (từ cái nón, cái áo, đôi giày đôi dép,... ) thì việc sửa chữa kiểu trên tôi cho là phản nghệ thuật.
    Kết luận: chỉ có tác giả mới là người duy nhất có quyền sửa chữa đứa con tinh thần của mình. Người dịch không có trách nhiệm tô vẽ lại câu chuyện (dù cho là hay hơn nguyên bản đi nữa). Tôi cho rằng dịch giả phải dịch trung thực và chính xác văn phong của tác giả, đó mới là dịch giả tài năng và có trách nhiệm.
    thanh

Chia sẻ trang này