1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tai nạn nghề nghiệp của dân tiếng Trung

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi anhhungxalo, 04/08/2005.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. anhhungxalo

    anhhungxalo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/12/2002
    Bài viết:
    1.083
    Đã được thích:
    0
    Tai nạn nghề nghiệp của dân tiếng Trung

    Tớ gặp nhiều rồi nên rút ra kinh nghiệm là: không thương tích đầy mình thì không biết là mình dốt! He he nếu ai chưa gặp phải tai nạn nghề nghiệp thì chắc chỉ có người... từ khi ra trường chưa kiếm được đồng tiền nào mà thôi.


    Hôm tớ đi dịch một hội nghị quốc tế 2 ngày, dịch sống, dịch như chạy mỗi buổi 2 cuộc, 2 ngày 8 cuộc toàn báo cáo học thuật chuyên sâu vừa dịch vừa dựng tóc gáy thì lại chả có vấn đề gì xảy ra cả. Thế mà đến tối cuối cùng, trong tiệc chiêu đãi mừng thành công hội nghị thì xảy ra chuyện. Mọi người đang ăn tiệc tưng bừng, tớ đứng một góc giới thiệu các tiết mục văn nghệ của đoàn nghệ thuật thanh thiếu niên của một Học viện nghệ thuật nổi tiếng nước ngoài. Đến tiết mục biểu diễn dương cầm, họ vần ra sân khấu một cái đàn Piano và giới thiệu, sắp tới tiết mục biểu diễn >>?>?<?^tớ biết, Cầm Thủ là nhạc công, vậy Tứ thủ là ... 4 nhạc công

    Tớ bèn dịch là " Tiết mục piano biểu diễn phối hợp 4 người!".

    Tự dưng tớ nhìn cái đàn piano mà người lạnh ngắt đi. Cái đàn này tuy hoành tráng song mẹ ơi, bốn người mà ngồi đàn một lúc thì họ ngồi chồng lên nhau à?

    Tim tớ dừng lặng đi đúng 1 giây! Liếc mắt xuống sân khấu, ông phó cho ngài Đại sứ tay cầm ly cốc- tai, tay ra dấu, mồm tròn vo: "4 cái tay, 4 cái tay!"

    Ôi tớ nói tiếp ngay , "xin lỗi, tiết mục piano biểu diễn phối hợp 2 người!".

    May mà các bác nhà ta đang nhăm nhăm nhòm vào đĩa thức ăn, tay đũa tay bát tấp nập chả ai nhìn thấy mặt tớ cứ đỏ dần!
  2. anhhungxalo

    anhhungxalo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/12/2002
    Bài viết:
    1.083
    Đã được thích:
    0
    Khi mới sang Đài Loan, tớ vẫn hàng ngày vào cửa hàng tạp hoá 7-11 mua đồ và hiên ngang nói với các anh nhân viên bán hàng: "Đồng chí, tính tiền cho tôi!"
    Đầu tiên tớ bị trợn mắt, tớ trợn mắt trả lại, ai chả biết nghe giọng tớ nó biết ngay thuộc loại người nước ngoài, chả lao động thì cũng cô dâu, tầng lớp thấp kém nhất trong xã hội! Lần sau tớ gặp anh đẹp trai hơn, anh ấy nhe răng ra cười làm tớ vui suốt tuần! Lần sau nữa thì anh thứ ba anh ấy đỏ mặt!
    Khi đó thì tớ đã kịp ra ngoài hiệu sách và thấy một cuốn sách to tổ bố: "Xin lỗi bố mẹ, con là Đồng Chí!"
    Hả? Sao phải xin lỗi bố mẹ? Tớ vội vã lôi cuốn sách xuống và lướt qua vài trang, thì ra ở Đài Loan chỉ có bọn Gay, Pê đê mới được gọi là Đồng chí !
    Tuy nhiên tớ rất yên tâm, vì ở đây giới tính thứ ba phổ biến nên chắc nhiều khi tớ cũng đã từng gọi đúng :D
  3. anhhungxalo

    anhhungxalo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/12/2002
    Bài viết:
    1.083
    Đã được thích:
    0
    Nhưng kinh khủng nhất là hiện tượng này, bác nào đã từng gặp phải thì tư vấn giúp tớ một cái!
    Dịch các cuộc thương thảo hợp đồng giao dịch xuất nhập khẩu là công việc gây sức ép rất lớn. Từ vựng chuyên ngành trước khi dịch tớ luôn phải lẳng lặng đi hỏi dò, thậm chí khéo léo đề nghị 2 phía gửi trước các hồ sơ giới thiệu công ty hoặc các hợp đồng để tớ tham khảo trước, lý do " giúp tôi nhằm nâng cao hiệu quả cung cấp thông tin, chủ động đưa ra các thông tin kịp thời phía đối tác cần nắm và giúp quá trình thương thảo tiến triển thuận lợi!". Tức là tớ luôn chuẩn bị tinh thần ở mức cao nhất!
    Nhiều khi gặp các tình huống quái thai như, một ông Thứ trưởng của VN tuyên bố vào mặt tôi câu đầu tiên khi gặp mặt: "Tôi không cần cô phiên dịch!" (Vì ông này tu nghiệp ở Mỹ về nói tiếng Anh như gió mà, song cuối cùng thì vẫn lép vế vì đối tác của ông ko chỉ Tiến sĩ Mỹ mà còn... sống ở Mỹ gấp 3-4 ông người mình.)
    Cho nên sức ép rất lớn làm một lần, một lần duy nhất, trong buổi phiên dịch cho một dự án lớn, tớ đã ... phiên dịch tiếng Việt ra tiếng Việt và phiên dịch tiếng Trung ra tiếng Trung.
    Tức là, nói một cách nôm na, khi quay sang phía VN để nói, thay bằng nói tiếng VN, tớ đã... xổ một tràng tiếng Trung làm mọi người bụm miệng cười. Quá luống cuống, tớ liền quay sang phía Đài Loan và bắn một băng liên thanh tiếng Việt. Mặt các bác Đài Loan trở nên đờ đẫn.
    Hàng ngày tớ suy nghĩ bằng tiếng Trung, ca hát bằng tiếng Trung, thậm chí có lúc còn thủ thỉ yêu thương bằng tiếng Trung, làm thơ bằng tiếng Trung, viết truyện ngắn tiếng Trung, nằm mơ cũng nói tiếng Trung. Cho nên không biết có phải lúc đó đã bị "Tẩu hoả nhập ma" không nhỉ?
  4. chupi_gaucon

    chupi_gaucon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/09/2004
    Bài viết:
    306
    Đã được thích:
    0
    tớ còn củ chuối hơn.Học 4 năm tiếng trung chưa từng đi làm với bọn trung quốc,đài loan hay gì gì cả,trong khi bọn bạn làm thêm với bọn gốm sứ để nâng cao trình độ thì tớ mải mê kiếm tiền với một công ty liên doanh với Thuỵ sỹ
    Ra trường,lớ ngớ bập ngay vào một công ty sản xuất linh kiện xe máy,dịch toàn trực tiếp cho giám đốc với các kỹ sư ,tại hiện trường,thậm chí trên bản vẽ.Trong cuộc họp đầu tiên của ngày đi làm đầu tiên,có hai sếp đài loan,4 kỹ sư,một bản vẽ và tớ,sau khi kỹ sư nói nói chỉ trỏ trên bản vẽ thì đến lượt tớ ...dịch,tớ nói một hồi,họ quay sang nhìn nhau,và nói bằng tiếng anh+tiếng việt bập bẹ,tớ im re,lúc ra về may mà sếp tớ vỗ vai an ủi một câu mà tớ nhớ mãi,tớ còn chạy vào wc khóc một trận
    bây giờ thì ...ổn rồi,không phải quá ổn trong mọi lĩnh vực nhưng cũng biết phải đối phó thế nào.
  5. ngovinhan

    ngovinhan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/04/2004
    Bài viết:
    53
    Đã được thích:
    0

    Không biết kiếp trước ăn ở thất đức thế nào mà kiếp này vô phúc đi học cái tiếng Tàu khựa xủng xẻng, học xong ra trường đi làm mấy năm, tiếp xúc với các thể loại Tàu ô, tàu khựa, tàu xì, đại lục, đài loan, hồng công đủ cả, cảm nhận chung về bọn tàu là CỦ CHUỐI ..... So sánh với người Âu Mỹ thì bọn tàu khựa chỉ là một lũ man rợ, lũ mọi, có tí tiền ti toe, nói chung là bọn tàu khựa còn ở nấc thang thấp trong thang văn minh nhân loại. Người Âu Mỹ nói chung miệt thị coi thường bọn tàu khựa. Còn nhớ có lần đi cùng mấy ông Mỹ vào khách sạn Guoman định thuê phòng, nhìn thấy mấy thằng tàu lố nhố, mấy ông Mỹ quay ra đi mất dép..
    Làm với Tàu thì bị nhiều vố đau lắm, mà lại cay và nhục nữa, nên đã học thêm tiếng Anh và giã từ tiếng Tàu khựa. Tiếc rằng đầu mình không như cái CPU mà bôi đen và delete hết cái tiếng Tàu khựa khó chịu.....
  6. congchua1981ftu

    congchua1981ftu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    16/07/2002
    Bài viết:
    103
    Đã được thích:
    0
    Bac Han oi, may hom nay em buon qua, lang thang vao day, gap bac vui qua. Bay gio em cung phai bo tieng Tau de hoc them tieng Anh day.
    Nho vu lan dau tien di dich, cai ong Tau o xi xon duoc may tu tieng viet, goi mon khoai tay chien cu xo ra mot trang "koai tai xien" lam em cu do mat tia tai hong tai nao dich duoc.
    Nhung ma suy cho cung, muon theo cai nghiep tieng Tau phai thuc su yeu thich no, song chit vi no co. Chu nhu em ngay truoc da chot yeu tieng Anh roai, nen 4 nam dai hoc tieng Tau cu thay nhu dung giua nga ba duong...
  7. dzung_vnese

    dzung_vnese Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/02/2002
    Bài viết:
    2.708
    Đã được thích:
    0
    Cái gì cũng có mặt tốt và mặt xấu của nó.Nếu theo cách bạn nói mình thấy hơi phiến diện và mang chủ nghĩa cá nhân 1 chút.
  8. hoantoanmayman

    hoantoanmayman Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/03/2004
    Bài viết:
    892
    Đã được thích:
    0
    Có một tai nạn nghề nghiệp đầu tiên mà mình nhớ mãi, đó là lúc dịch trong cuộc họp giao ban trong công ty, anh người TW nói : Bây giờ nói đến Zhong Yao De Shi, mình dịch là, bây giờ sẽ nói đến chuyện quan trọng. Cha mẹ ơi, không phải ?要 mà là 中-. Vì kế hoạch đó đã làm lúc mình chưa vào công ty, ha ha ha, chẳng ai trách mình nhưng hôm ấy đỏ bừng cả mặt.
  9. MHN

    MHN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/08/2003
    Bài viết:
    38
    Đã được thích:
    0
    Lần đầu tiên tớ đi dịch là khi học năm thứ 3. Ngày đầu tiên là buổi làm việc giữa nhà đầu tư với Sở Kế hoạch và Đầu tư tỉnh Nghệ An. Có một chỗ tớ ngắc ngứ, thật ra chưa hiểu ý thằng tàu nói cái gì, thì anh chàng phía VN nhắc tớ: "chắc nó nói đến đá vôi đấy em ạ". Cứ tưởng chàng cũng biết tiếng tàu, hoá ra là thằng tàu kia nói xi-ei-xi-ou-san (CaCO3), chàng biết tiếng Anh nên chàng đoán ra được. Đã đi dịch mà để người nghe phải nhắc, tớ ngượng muốn độn thổ luôn
  10. hongkong_girl

    hongkong_girl Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/02/2002
    Bài viết:
    6.792
    Đã được thích:
    6
    Topic này hay quá .
    Nhưng mà nghe các bác nói chuyện xong em chẳng còn tí tự tin nào .Hix
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này