1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

tại sao bản dịch cũ khác hẳn bản dịch mới

Chủ đề trong 'Kiếm hiệp cốc' bởi bjtelecom, 24/06/2007.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. bjtelecom

    bjtelecom Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/04/2007
    Bài viết:
    209
    Đã được thích:
    0
    tại sao bản dịch cũ khác hẳn bản dịch mới

    [​IMG]
    bản dịch cũ
    [​IMG]
    bản dịch mới của cao tự thanh
    bản dịch mới có 40 hồi bản cũ 80 hồi.và sau khi em đối chiếu với nguyên bản tiếng trung thì bản mới mới là dịch ứng từng câu với nguyên bản tiếng trung(cũng 40 hồi).còn bản cũ thì khác hoàn toàn,như dịch từ 1 quyển sách khác ý.
    tái sao lại có sự khác nhau này các bác nhỉ?hay là nguyên bản của Kim dung có 2 bản khác nhau?
  2. Amor

    Amor Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    10/07/2002
    Bài viết:
    477
    Đã được thích:
    0
    Post trùng.
    Được amor sửa chữa / chuyển vào 17:35 ngày 24/06/2007
  3. Amor

    Amor Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    10/07/2002
    Bài viết:
    477
    Đã được thích:
    0
    Hic, đây là thời buổi nào rồi mà còn có người hỏi vậy nhỉ. Có hai nguyên nhân. Thứ nhất, bản dịch cũ dịch những hồi truyện do Kim Dung viết lần đầu, đăng trên Minh báo của Hồng Kông. Vì ông viết từng hồi một đăng báo nên có nhiều điểm không chặt chẽ về nội dung, tỉ như người đã chết lúc trước, về sau lại sống dậy đánh nhau tiếp Vậy nên sau khi ngừng bút, KD dành rất nhiều công sức chỉnh sửa trau chuốt lại các bộ truyện mình đã viết. Những năm gần đây, Việt Nam mua bản quyền cho xuất bản lại truyện KD chính là phiên bản mới này.
    Thứ hai, do nhiều nguyên nhân, ngay những bản dịch cũ cũng thường không sát với nguyên tác. Riêng dịch giả Anh hùng xạ điêu bộ cũ này có xu hướng thêm mắm dặm muối cho câu chuyện thêm lâm ly bi đát, đọc truyện nhiều khi rất khó chịu.
    Được amor sửa chữa / chuyển vào 17:36 ngày 24/06/2007
  4. nothingmore

    nothingmore Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/08/2006
    Bài viết:
    16
    Đã được thích:
    1
    Chuyện của Kim Dung lão gia qua cách dịch của Hàn Giang Nhạn tiên sinh đọc hấp dẩn hơn.
  5. Amor

    Amor Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    10/07/2002
    Bài viết:
    477
    Đã được thích:
    0
    Đồng ý, nhưng Anh hùng xạ điêu lại không phải do Hàn tiên sinh dịch.
  6. Lissee

    Lissee Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/07/2006
    Bài viết:
    156
    Đã được thích:
    0
    Nhân nói về truyện Anh hùng xạ điêu, em hỏi câu này ngu ngu tí.
    Em xem film thấy Anh hùng xạ điêu có tới 2 phần. Phần một nói về Quách Tĩnh, còn phần 2 về Dương Quá ấy ạ. Nhưng em mới chỉ đọc được truyện của phần 1 thôi. Có bác nào có link để em đọc được truyện phần 2 đấy không?Thanks bác ạ.
  7. kemetmoi

    kemetmoi Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    21/09/2003
    Bài viết:
    648
    Đã được thích:
    393
    Đơn giản thôi, bác đọc Thần Điêu Hiệp Lữ ấy
  8. Fourier

    Fourier Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/05/2007
    Bài viết:
    243
    Đã được thích:
    0
    Bác kemetmoi trả lời làm em suýt sặc
    Bác Lissee, không phải bác ngu đâu, em chỉ đơn giản thấy funny thôi.
    Chào mừng một độc giả lơ đãng bước chân vào thế giới truyện kiếm hiệp.
  9. Lissee

    Lissee Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/07/2006
    Bài viết:
    156
    Đã được thích:
    0
    Bác dùng từ "lơ đãng" làm em ngại quá. Quả là em vừa mới chui đầu vô đọc truyện kiếp hiệp, nhưng là một cách có chủ ý chứ không lơ đãng gì đâu ạ. Có gì mong các bác chỉ giáo! Đa tạ ạ!

Chia sẻ trang này