1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tại sao gọi là mức lương "Cạnh tranh"

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi HASHALYS, 27/03/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. fox8x

    fox8x Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    07/08/2005
    Bài viết:
    4.396
    Đã được thích:
    0
    Em chỉ biết đến DAM, STELL, WALL, SAND... thôi
  2. Tropical_Jungle

    Tropical_Jungle Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    31/12/2002
    Bài viết:
    1.834
    Đã được thích:
    320
    Nó nói như thế cho nó lấp lửng, vì cạnh trạnh nghĩa là những đãi ngộ của nó sẽ có ưu thế so với của các công ty khác trên thị trường lao động...còn cạnh tranh là bao nhiêu thì chắc phải lúc phỏng vấn mới biết được...
  3. HASHALYS

    HASHALYS Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/09/2003
    Bài viết:
    2.964
    Đã được thích:
    0
    Nhưng có các cty khi đi phỏng vấn nó nói thế này: Tuy lương cứng ở đây ko bằng các cty lớn khác nhưng tiền thưởng cuối năm được thưởng từ 8 đến 9 tháng lương, trong khi các cty khác chỉ nhận được có 1 tháng lương (lương tháng 13). Vậy theo bạn giữa 1 cty được nhận cuối năm 8-9 tháng lương với 1 cty lương tháng khoảng 7-8 triệu thì bạn sẽ làm ở cty nào?
  4. linh_hathanh

    linh_hathanh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/12/2005
    Bài viết:
    619
    Đã được thích:
    0
    Tớ sẽ chọn cty thứ 2. Nắm chắc lương còn hơn hy vọng vào thưởng. Ai biết được trong năm cty làm ăn thế nào.
  5. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Nắm đằng chuôi. Đừng tin mấy thằng hứa hẹn thưởng nhiều. Chưa chắc bạn còn ở đấy đến khi nó thưởng đâu
  6. bullfrog

    bullfrog Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    27/10/2002
    Bài viết:
    1.432
    Đã được thích:
    0
    Hoàn toàn đồng ý với ý kiến này. Khi đàm phán thu nhập chớ có dại tin vào lời hứa hươu vượn của employer. Với lại nếu cùng một số tổng thu nhập gần tương đương nhau thì cứ rải đều ra hàng tháng là tốt nhất, càng dồn nhiều vào đợt cuối năm thì mình càng thiệt, vì giả sử không thích công việc này nữa, muốn chuyển qua chỗ khác thì cứ phải đợi đến hết năm, nếu ko là mất đứt thu nhập! Mà những cơ hội làm việc tốt đâu phải lúc nào cũng có, lại cứ phải đợi đến hết năm thì chết rồi, làm gì còn cơ hội mà chuyển.
  7. Oliver_Reis

    Oliver_Reis Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/11/2006
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    0
    Tớ nghĩ nó bắt nguồn từ chữ "competitive" trong tiếng Anh (better, cheaper, more successful... than competitors). Chứ trong tiếng Việt gốc, từ "cạnh tranh" không được dùng làm tính từ bao giờ.
  8. fanofeminem

    fanofeminem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/10/2004
    Bài viết:
    844
    Đã được thích:
    0
    Bạn này nói đúng đó. Thực ra VN mình dịch nhiều từ tiếng Anh rất "thô", "word by word". Từ "competitive" này có thể dịch thoáng là "mức lương xứng đáng" hoặc "mức lương khá" gì đó, chứ không thể là "mức lương cạnh tranh".
    Tương tự như vậy, rất nhiều từ khác được dịch ra rất tối nghĩa, rất "Tây". VD:
    - User-friendly software: Bị dịch là "Phần mềm thân thiện với người sử dụng". Theo tớ nên dịch là "Phần mềm dễ dùng/dễ sử dụng". Chẳng nhẽ đồ vật vô tri vô giác cũng biết "thân thiện" à.
    - Selective market: Bị dịch là "Thị trường khó tính". Nghe chối tai quá. Nên dịch là "Thị trường cao cấp", "Thị trường tiêu chuẩn cao" gì đó. Nghe xuôi tai và dễ hiểu hơn.
    - Bad debt: Bị dịch là "Nợ xấu". Trên đời này tớ chỉ biết đến "Đàn bà xấu" thôi . Câu này thì nực cười thật. Nên nhiều người đã dịch lại là "Nợ khó đòi".
    V.v. và v.v...
    Vài ý kiến của tớ sau khi học xong lớp dịch của thày Thái Bá Tân. Các bạn đừng chê cười nhé.
  9. extraordinary_gemini

    extraordinary_gemini Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/06/2004
    Bài viết:
    9.079
    Đã được thích:
    0
    ấy ơi dạo này thầy còn hay mắng: đã xấu còn đi học muộn ko ấy? Mún đi học quá hu hu
  10. bullfrog

    bullfrog Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    27/10/2002
    Bài viết:
    1.432
    Đã được thích:
    0
    Phù, tiếng Anh - đặc biệt là dịch thuật - không phải ngạch của mình. Xin nhảy vào thảo luận đôi chút với tư cách ba loăng quoăng vậy:
    - Competive salary: chính vì nó có nhiều nghĩa hàm ý trong đó nên nếu dịch ra lương xứng đáng hay lương khá đâm ra thiếu, cứ dịch word by word thành lương cạnh tranh là hay nhất. Mọi người khắc phải quen dần và khắc phải tìm hiểu xem lương "cạnh tranh" là thế nào.
    - Từ user-friendly cũng vậy, cứ dịch là thân thiện với người sử dụng.
    Các ngôn ngữ khác nhau liên quan đến các nền văn khoá khác nhau, có những khái niệm/ ngôn từ không tương ứng từng ly từng tí. Cho nên gặp những khái niệm/ ngôn từ đặc trưng trong tiếng nước ngoài thì cứ để nguyên word-by-word thế mà lại hay. Người đọc sẽ tìm hiểu dần và nắm được ý đầy đủ. Cứ cố gượng ép dịch ra 1 từ "dễ nghe" nào đó trong tiếng Việt đâm ra lại làm cho trình độ dân trí không phát triển được, he he!
    This car is very economic dịch ra là cái xe này rất tiết kiệm xăng à? Tớ sẽ để nguyên là chiếc xe này rất kinh tế (biết đâu economic ở đây còn hàm ý là phụ tùng rẻ, dễ thay thế,.... thì sao).

Chia sẻ trang này