1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tại sao không gọi các danh từ riêng tiếng Trung Quốc giống như các nưóc khác trên thế giới??

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi quoctang, 22/01/2009.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. aliosha1970

    aliosha1970 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/12/2003
    Bài viết:
    636
    Đã được thích:
    0
    Bác cho em xin 500 lý giải thêm và dẫn chứng tí
  2. NgoMyUyenAU

    NgoMyUyenAU Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/09/2008
    Bài viết:
    246
    Đã được thích:
    0
    Ngôn ngữ là để chuyển tải ý phục vụ mục đích cần tìm hiểu cho người đọc, từ Bắc Kinh đọc vào là người đọc hiểu nghĩa trong khi Beijing không thể hiểu nghĩa thì ta nên chọn cái có ý nghĩa chứ. Sao lại chọn cái đọc vào người đọc chỉ thấy những ký tự ráp lại một cách vô hồn trong khi cách kia chuyển tải được cái cần hiểu cho người đọc.
  3. 200tuoi01

    200tuoi01 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/06/2008
    Bài viết:
    2.307
    Đã được thích:
    0
    Chẳng lẽ bạn không thấy trong bài đã cho dẫn chứng rồi sao. Đương nhiên phải có quan hệ lâu đời thì mới có hiện tượng Việt hóa chứ nếu gặp lần đầu tiên thì Việt hóa sao được. Thí dụ từ Ý đương nhiên phải có quá khứ lâu hơn Italia rồi. Cái gì nói đi nói lại, nói mãi, nó phải lệch. Chính xác may ra chỉ có các nhà nghiên cứu và những người làm công tác giao lưu trực tiếp.
  4. kimdung89

    kimdung89 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2006
    Bài viết:
    2.994
    Đã được thích:
    0
    Nhật với Triều Tiên-Hàn Quốc thì gói gọn quá rồi, có môn Hàn quốc học khá silly ở 1 số trường ĐH của VN, "năm năm oán hận, đời đời nghiến răng" thì gọi nhau không hay ho lắm là thường. Ta với Hàn thì ta chắc chắn sẽ giống Tàu nhiều điểm hơn . Hàn với Tàu, ví như em đang ở Úc thấy đối với nhau khá trung dung-chả liên quan gì lắm, còn ta với Tàu thì ghét hay quý đều cho thấy là quan hệ mật thiết để ý nhau.
    Ta cũng đâu có cửa gì để Nhật nhìn lại đc thời đó của họ, dù thời đó Nhật cũng bull**** .
    Hán-Hòa, Hán-Triều hay Hán-Việt, cái nào gần âm gốc nhất thì cũng khó nói lắm đây.
    Còn ý kiến của chủ topic nên xem lại. Có rất nhiều cái ta phiên âm Hán-Việt đc sử dụng rất rông rãi, như Pháp, Anh, Bỉ, Hà Lan, Mỹ, Luân Đôn..đều cùng 1 giuộc như mấy cái kia cả.
    Và Hán-Việt chắc chắn là tiếng Việt nhé . Sa là cát trong H-V, và cát là...gốc Khựa nốt.
  5. kimdung89

    kimdung89 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2006
    Bài viết:
    2.994
    Đã được thích:
    0
    Biết chứ, Shanghai cũng nào phải tiếng Anh mà là phanh âm của Tàu phiên ra Latin để các nước dùng chữ Latin và German đọc, với Tây thì lược dấu. Có mấy hệ kiểu này, kiểu trên hiện đc coi là norm.
  6. 200tuoi01

    200tuoi01 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/06/2008
    Bài viết:
    2.307
    Đã được thích:
    0
    Ngay cả người Anh đọc mấy cái phiên âm đấy thì người Tàu cũng chả hiểu gì. Lại phải dịch ngược. Kiểu như ta nghe thằng Mỹ nói Viết Nom Viết Nom thì ta hiểu là Việt Nam Việt Nam. Ngay cả khi đã có phiên âm thì còn phải có dấu thanh điệu mới biết đọc thế nào cho đúng, từ đó có một chút cơ sở để suy ra mặt chữ Hán thế nào. Tóm lại là quen gì dùng thế.
  7. votma

    votma Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    07/03/2006
    Bài viết:
    1.575
    Đã được thích:
    0
    Tôi không ủng hộ hoàn toàn việc đổi nhân danh và địa danh Trung Quốc sang phiên âm latin. Nhất là trong lĩnh vực văn học nghệ thuật có liên quan đến truyền thống.
    Tuy nhiên nếu nói rằng vì phiên âm latin không thể hiện được ý nghĩa thì nghe cũng chẳng có lý lắm. Chưa nói gì đến tên Tàu mà ngay tên của nước chúng ta (Việt Nam) mặc dù ta biết từng chữ một có nghĩa là gì nhưng khó mà giải thích ý nghĩa của hai chữ đó ghép với nhau có nghĩa là gì.
    Bản thân tôi cho rằng sử dụng cái nào phụ thuộc vào thói quen nhiều hơn và không thể lý giải được tai sao lại gọi thế. Chẳng hạn như nếu bây giờ ta bảo là xem phim bộ Hương Cảng có vẻ nghe buồn cười lắm. Phải nói là phim Hồng Công hoặc Hong Kong. Cũng chẳng ai nói đi Hương Cảng cả. Cái tên Hong Kong thực ra cũng chẳng phải là phiên âm quốc tế từ tiếng Khựa mà là tên trong tiếng Anh có nguồn gốc từ tiếng Quảng Đông. Mà tôi thực sự chẳng thấy ai quan tâm đến cái nghĩa "Cảng Thơm" cả, ngoại trừ những người hay "táy máy" như tôi với bác. Mà đã là dân hay "táy máy" thì gọi là "Hồng Công" thì vẫn cố tìm ra được nghĩa gốc của nó trong tiếng Tàu phải không nào. Cũng y như vậy, người bình thường ai quan tâm đến "Đông Kinh" hay "Bắc Hải Đạo" mà chỉ biết Tokyo và Hokkaido. Còn người hay "táy máy" thì ai chả biết nó là "Đông Kinh"... Còn việc sử dụng từ "Đông Kinh" vừa đúng nghĩa vừa dễ hiểu nhưng đâu có ai dùng đâu. Tất cả chỉ là thói quen mà thôi.
  8. kimdung89

    kimdung89 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2006
    Bài viết:
    2.994
    Đã được thích:
    0
    Đọc thì hiểu còn nghe nếu ko có thanh, chắc sẽ ko hiểu.
    1 số cái như Shanghai thì đọc sang-hai hay sang-(k)hải Tàu nó cũng hiểu. Nói chung địa danh thì có thể luận ra, kiểu Viết Náam dân VN vẫn hiểu đc.
  9. kimdung89

    kimdung89 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2006
    Bài viết:
    2.994
    Đã được thích:
    0
    Thì Tokyo hay Hokkaido cũng là âm Hán-Hòa thôi . Cái này em nghĩ ông Hồ nói đúng, đã thuộc sâu về văn hóa và thói quen thì không nên bàn tới bàn lui. Nên topic có lẽ khá ư...vô nghĩa, giống topic kiểu "quỳ gối" trc cái máy bay của tay Đoàn Nguyên Đức.
    Chủ topic cũng không nhất thống trong việc sử dụng hệ quy đổi. Li lien-chieh thì chắc là phiên Yale hay Wades-Giles rồi.
    Hong Kong là dân Quảng gọi, nghĩa thì vẫn là cảng thơm thôi. Mà dân Quảng dùng 1 số chữ còn gần với Hán-Việt hơn Phổ thông thoại nhiều-âm Hán-Việt là âm Việt của từ Hán vay mượn trực tiếp ko biến đổi từ đời Đường mà thôi. Khách Gia...cũng cùng 1 kiểu đọc theo âm địa phương trực tiếp vậy.
    Được kimdung89 sửa chữa / chuyển vào 16:04 ngày 22/01/2009
  10. zorzo

    zorzo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    05/01/2006
    Bài viết:
    1.233
    Đã được thích:
    16
    Tại sao bạn chủ topic không viết hoa chữ Trung Quốc trên topic nhỉ. Tại sao bạn không viết nó là Tung-của, hay China nhỉ? Thế nào là gọi giống "các nước khác"? Giống theo tiếng Trung, tiếng Anh, hay tiếng Pháp tiếng Đức?
    Mấy câu hỏi vớ vẩn đấy để thấy bàn về phiên âm không đơn giản. Rất nhiều ý kiến trong này cho rằng nên để quen thế nào dùng thế đấy. Nghe thì xuôi tai nhưng không ổn ở chỗ thế những địa danh "mới". ít quen thuộc, những địa danh mới xuất hiện... thì sử lý thế nào.
    Thông thường ở mình có 3 cách gọi tên riêng nước ngoài:
    1. Theo thói quen cũ: Anh, Pháp, Trung Quốc ..vv.. Xu hướng phiên âm kiểu Việt hóa được những bạn như madonnaqop rất ưa thích, đã phổ biến nhưng có nên tôn trọng không? Đây là cách nguy hiểm nhất (cho người Việt) vì nó đi quá xa với từ gốc đến mức khi gặp từ gốc đến người Việt còn không hiểu đây là một địa danh quen thuộc. Một bác già không biết ngoại ngữ chắc sẽ chẳng thấy liên quan gì giữa Austria và Áo, Australia và Úc, Portugal và Bồ Đào Nha cả. Nó cũng làm việc học ngoại ngữ trở nên khó khăn hơn, điều này chắc các bạn Trung quốc còn mắc phải nặng hơn. Nhiều khi cách gọi này đưa ra những cái tên rất lạc hậu. Bây giờ còn ai gọi Thái Lan là Xiêm, Indonesia là Chà Và nữa chứ?
    2. Phiên âm kiểu tiếng Việt: Mát-xờ-cơ-va, Luân-đôn. Tiến bộ hơn tí ty khi có thể làm những người không biết ngoại ngữ có khái niệm sơ bộ. Nhưng cũng chỉ thế thôi vì cách này cũng làm hỏng tên thật của địa danh, lại còn làm người Việt không hiểu tên đó có nghĩa gì. Ví dụ của Chitto về Bắc Kinh hay Beijing là điển hình. Bạn thích gọi Chaoyang (潮~) hay Triều Dương, Triều Châu hay 潮z Chaozhou? Cái nào dễ hơn để bạn có khái niệm về địa danh? Với việc học ngoại ngữ cái này cũng tai hại không kém. Sang Anh và hỏi về Luân Đôn thì ai đoán được, sang Úc và gọi Ôt-x-trây-li-a, sang Nhật gọi Gia-pan xem người ta có hiểu là cái gì không? Nó đồng thời làm người nước ngoài gặp thêm khó khăn khi học tiếng Việt. Tổng thống Lát-vi-a Van-đít Dát-lơ chắc thích viết tên ông ấy là Valdis Zatlaers và nước ông ý là Latvia - như tên gốc - hơn nhiều.
    3. Viết và đọc giống tên gốc. Cái này khắc phụ nhiều nhược điểm như ở trên. Tưởng hay nhưng lại quá khó với ngưởi Việt vì: có quá nhiều âm tiếng Việt không có/ không phát âm được, lại còn mỗi nước có những cách phát âm khác nhau, lại những sai lệch giữa các thứ tiếng mà các ví dụ về Finland và SUOMI của RaFealo rất hay (người Phần Lan rất không thích cái chữ Finland đấy nhé mà đành chịu). Ở đây tớ đưa thêm một khía cạnh: tên gọi đôi khi thể hiện lập trường chính trị quốc gia đấy. Bạn có biết tại sao nước ta vẫn gọi là Gruzia, trong khi Âu Mĩ gọi nước đó là Georgia không? hay gần hơn là Miến Điện, mà khoảng 15 năm nay nước ta dùng cái tên Myanmar, trong khi người Anh gọi nó là Burma không? Thử tra mọt tí, có thể bạn sẽ tìm ra câu trả lời về ý thức hệ ẩn giấu trong cách gọi tên đó đấy.
    Thế thì người Việt nên gọi tên TQ (China?) nói riêng và tên Quốc tế nói chung theo cách nào?
    Được Zorzo sửa chữa / chuyển vào 14:42 ngày 22/01/2009

Chia sẻ trang này