1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tại sao không gọi các danh từ riêng tiếng Trung Quốc giống như các nưóc khác trên thế giới??

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi quoctang, 22/01/2009.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. homoerectus

    homoerectus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/07/2002
    Bài viết:
    90
    Đã được thích:
    0
    Xin lỗi nhưng theo ý bạn thì truyện Kiều được viết bằng... tiếng Hán ?? Nếu quả thật như vậy thì đúng là vô phương cứu chữa
  2. kuas

    kuas Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/04/2007
    Bài viết:
    293
    Đã được thích:
    0
    ông nhầm rồi. những cái trên là trung quốc phiên âm từ latin ra. sau đó, ông truyền giáo người bồ sử dụng bảng chữ cái la-tin để chuyển thể thành tiếng Việt theo âm tiếng Trung (trong quá trình họ phát minh ra tiếng Việt hiện đại).
  3. diskuloz

    diskuloz Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    13/02/2008
    Bài viết:
    1.484
    Đã được thích:
    9
    Đơn giản thôi có gì mà khó hiểu .Phiên âm ra như thế rất khó chứ kg phải đơn giản như pố nghĩ đâu.Thậm chí bọn TQ còn chưa thống nhất được cách phiên âm theo cách mà bạn đang đề ra ở đây thì nói gì đến mình làm.Những cái từ sanghai-thượng hải-Taipei-đài bắc-Hồ cẩm đào gì đó là một con số nhỏ trong hàng tỷ tỷ cái ngôn từ mà người ta phiên âm ra .Nhưng vì những cái tên ấy nó quá nổi tiếng nên người ta dễ dàng thống nhất cách phiên âm .Còn những tên lắc léo thì chúng nó cũng bó tay thôi ví dụ :anh hai, anh hải,ăn hại,bi hài ,hái nó cùng có ai nhưng cách đọc thì và nghĩa thì khác và phiên âm như thế nào khi nó kg có dấu .Nói đơn giản vậy chắc pác cũng hiểu rồi.ngôn từ bao la lắm kg thể làm nổi đâu bó tay thôi
  4. votma

    votma Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    07/03/2006
    Bài viết:
    1.575
    Đã được thích:
    0
    Cái này ý của tôi phản biện bác Chitto đã quá rõ rồi. Rõ ràng là nếu đã gọi là Hồng Công được thì không có lý gì mà không gọi là Beijing hay Pekking được. Cái lý bác Chitto nói rằng chữ Hán Việt có thể hiểu nghĩa không hề hợp lý thì cái lý nói rằng đọc theo âm Quảng Đông lại càng không hợp lý. Vì người Quảng Đông họ không đọc là Hồng Công mà họ đọc là "Hướng Coỏng". Nếu đọc là "Hương Cảng" thì có khi còn gần với cách đọc của tiếng Quảng hơn. Nhưng bây giờ mà bảo "Ngày mai tôi đi Hương Cảng" thì người ta cười cho thối mũi. Cái lý duy nhất để cho từ "Hồng Công" tồn tại bên cạnh từ Bắc Kinh là thói quen sử dụng.
    Cái lý này cũng đúng với Tokyo, Hokkaido, Seoul...
  5. votma

    votma Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    07/03/2006
    Bài viết:
    1.575
    Đã được thích:
    0
    Những cái tên như Hốt Tất Liệt, Thoát Hoan, Ô Mã Nhi, Toa Đô, Nỗ Nhĩ Cáp Xích, Ái Tân Giác La, Duy Ngô Nhĩ... đọc lên chả có một ý nghĩa gì cả... nhưng nó vẫn tồn tại trong sách vở của ta. Đó cũng là vì thói quen.
    Hồi nhỏ có lần xem vở hát bội Trần Quốc Tuấn tôi nhớ có đoạn Khublai nói "Này Togan! Con hãy đem quân đi bình định phương Nam".
  6. votma

    votma Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    07/03/2006
    Bài viết:
    1.575
    Đã được thích:
    0
    Cái này tôi đã đọc trên báo và nhớ rất rõ rằng ở thập niên 80 rất nhiều nước hữu quan đề nghị các báo chí Việt Nam đổi cách gọi nước họ cho phù hợp. Chẳng hạn Úc đổi thành Australia hoặc Ốt-xtrây-lia, Miến Điện đổi thành Myanmar, Ý thành I-ta-li-a... Khoảng thập niên 90 tôi có đọc một bài báo phân tích vấn đề đó và có nói đến một anh Ba Lan tự hào rằng tên nưóc của anh ta được Việt hóa điều đó chứng tỏ rằng văn hóa Ba Lan có ảnh hưởng đến văn hóa Việt (như bác nói). Anh ta còn "vớt vát" thêm rằng, sở dĩ tên Ba Lan chưa được "đơn âm hóa" như Pháp, Nga, Mỹ... là vì chữ "Ba" đồng âm với quá nhiều từ tiếng Việt (chứ không phải là văn hóa Ba Lan ảnh hưởng mờ nhạt hơn Mỹ, Pháp, Nga... )
    Từ đó suy ra cái sự thích hay ghét nó tùy người chứ không phải ai cũng như nhau.
    Tôi có ông thầy dạy tiếng Anh người Mỹ, ông ta rất am hiểu văn hóa Việt Nam nhưng ông nói rằng ông không thích người ta gọi ông cộc lốc là "Mỹ". Hình như văn hóa Phương Tây không thích những tên gọi ngắn gọn, những tên gọi ngắn thường để chỉ những cái gì không trang trọng như dạng nickname. Ngày xưa sếp tôi người Anh cũng cố gắng "đa âm tiết hóa" cái tên của tôi và làm ngắn lại những cái tên dài lòng thòng của bọn Nhật.
    Còn bọn Nga thì chẳng thấy nó thích hay ghét gì cái chữ "Nga" mà người Việt mình gọi nó cả. Và hình như khi người Việt nói với nhau đề cập đến "Nga" hay "Tây" thì bọn nó chẳng quan tâm. Nhưng bọn nó thích chữ "Liên Xô" lắm, không phải vì bọn nó có tình cảm gì với CCCP đâu mà vì từ đó rất dễ nhận diện. Khi người Việt Nam nói chuyện mà đề cập đến "Liên Xô" thì bọn nó nhận ra ngay và hỏi "Ч,о Liên Xô???".
    Được votma sửa chữa / chuyển vào 16:34 ngày 22/01/2009
  7. 200tuoi01

    200tuoi01 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/06/2008
    Bài viết:
    2.307
    Đã được thích:
    0
    Trong quá trình giao lưu, bọn Tây rất khoái được gọi kiểu Việt cho gần gũi. Xu hướng người Việt đều thích rút gọn từ dài. Tớ không nhớ hết nhưng liệt kê ra thì cũng vui tai phết. Thí dụ Maxcơ va thì gọi là đi Mát; đi Lê nin grát thì gọi là đi Len; học photoshop thì gọi là học xốp. Học Ilutrator thì gọi là học I - lút. Dân Nam thì hay thêm dấu thanh điệu vào tiếng Anh nghe cũng vui tai. Kiểu như Mai Cồ dắc xơn, đàn oọc,
  8. iluvhn

    iluvhn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/03/2005
    Bài viết:
    100
    Đã được thích:
    0
    Bác ơi, Truyện Kiều được sáng tác ra bằng tiếng Việt, viết bằng chữ Nôm, vậy bác dịch qua tiếng Hán, từ Hán dịch qua tiếng Anh, từ Anh dịch lại sang tiếng Việt để làm gì vậy??
  9. CoDep

    CoDep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/09/2004
    Bài viết:
    9.559
    Đã được thích:
    11
    Người Mỹ thích gọi tắt, cũng như Xã Hội Chủ Nghĩa gọi là XHCN, thì
    Mai cồ giắc xân gọi là Mách (Mike) vậy.
    Còn truyện Kiều dịch vòng vo ra nhiều thứ tiếng rồi dịch trở lại tiếng
    Việt thì để chứng minh chân lý rằng tam sao thì thất bản.
    Tên người tên đất các nước viết bằng chữ Hán để đăng báo viết truyện
    cho người Hoa thì chọn các chữ có nghĩa hay đẹp có âm gần nhất, rồi
    các tên này đưa vào ViệtNam được đọc và hiểu với âm Hán Việt vốn đã
    có hàng nghìn năm lịch sử. Các tên ấy cũng được vào thẳng ViệtNam
    không qua ngả Trung hoa. Vì vậy các tên nước ngoài ở ViệtNam chẳng
    những với 2 lối gọi lớn đó, còn có cách gọi theo Pháp, và mới đây,
    lại gọi theo tiếng Anh. Tha hồ, mặc sức. Có thế mới hay. Chẳng ai ra
    luật bắt người viết phải viết thế nọ thế kia cả. Riêng tôi, thích độc
    đáo, mặc kệ ai gọi là HongKong hay Hương Cảng, Hiếng Cỏỏng, tôi cứ
    gọi Cảng Thơm cho văn của mình khác người thì đã sao? Đến cảng New York
    và Boston thì không biết độc đáo cách nào đây?
  10. dinhphdc

    dinhphdc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/09/2008
    Bài viết:
    2.086
    Đã được thích:
    7
    Các bác quên không nhớ vụ WC gần nhất, VTV3 mở lớp bổ túc cho BLV về các phát âm tên cầu thủ cho đúng với phương ngữ mỗi lớp, kết quả là khán giả xem bóng đá thấy đau hết cả đầu cả tai với tên cầu thủ được các BLV đọc trong các trận đấu.
    Đơn giản nhất là tên ông HLV tiền nhiệm của ông HLV đội tuyển VN bây giờ, mà giới hâm mộ gọ là ông TÔ, ông Rít đồ, hay Rét đần, hay gì gì nữa, đau cả miệng.

Chia sẻ trang này