1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tại sao không gọi các danh từ riêng tiếng Trung Quốc giống như các nưóc khác trên thế giới??

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi quoctang, 22/01/2009.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. votma

    votma Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    07/03/2006
    Bài viết:
    1.575
    Đã được thích:
    0
    Tôi cho rằng mình có một phát hiện quan trọng "Đặt tên Nôm Na không hề Mách Qué". Mời bạn xem thử trong link này.
    http://blog.360.yahoo.com/blog-qEAzpuwndLI8ekaNSg--?cq=1&p=92
  2. hoangaka

    hoangaka Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/03/2004
    Bài viết:
    399
    Đã được thích:
    46
    Việt Nam với Tàu đúng là đồng văn đồng chủng , chối bỏ làm sao được . Cái hay của phiên âm theo kiểu Hán Việt , nhất là đối với tên riêng gốc Tàu là người Việt mình hiểu được nghĩa của cái tên, mà tên riêng của Tàu thường được đặt theo nghĩa ( hiểu nhiều hay ít từ tuỳ thuộc trình độ từng người thôi ). Còn tên riêng với không phải gốc Tàu thì nên theo kiểu phương Tây hơn.
    Như Nã Phá Luân thì biết là thằng nào , nhưng Napoleon thì rất nhiều người biết
  3. jemand

    jemand Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/07/2007
    Bài viết:
    3.081
    Đã được thích:
    0
    Tất cả cái đó gọi là Ngôn ngữ.
    Chỉ có điều mặc dù mình biết nhiều tên địa danh Khựa (bằng tiếng Việt) Nhưng khi nói chuyện với bọn Khựa ( bằng tiếng Anh, Đức, Pháp...) thì lại rất khó khăn. Nhiều lúc cứ nghĩ nó là 1 địa danh khác.
    Nhưng với những người học tiếng Trung thì lại rất tốt. Vì họ chỉ cần uốn lưỡi (theo quy tắc phát âm) một chút là được.
  4. 200tuoi01

    200tuoi01 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/06/2008
    Bài viết:
    2.307
    Đã được thích:
    0
    Thế thì mới sinh ra từ điển cho các học giả sử dụng chứ.
  5. jemand

    jemand Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/07/2007
    Bài viết:
    3.081
    Đã được thích:
    0
    Ăn nói hồ đồ.
    Ai đồng văn đồng chủng với bọn Khựa.
    Chữ của nó là chữ chân gà (Tôi nói chuyện này với mấy đứa bạn nó cười lăn cười bò ra).
    Người Việt nam là con rồng cháu tiên,
    ai đồng chủng với cái bọn sài lang hổ báo đó hả.
    Nhố nhăng.
  6. hoangaka

    hoangaka Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/03/2004
    Bài viết:
    399
    Đã được thích:
    46
    Ai hồ đồ đây ???
  7. iemlahunter

    iemlahunter Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/11/2007
    Bài viết:
    2.237
    Đã được thích:
    0
    Bọn Mẽo nó đọc Việt Nam là Vi-ết-nam bác ợ (3 âm tiết). Trọng âm rơi vào ết thì phải?!
  8. 200tuoi01

    200tuoi01 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/06/2008
    Bài viết:
    2.307
    Đã được thích:
    0
    Tai của bác thật tinh tế như tai dơi. Có lẽ chúng đọc là Vi - ết Nóm, Vi -ết Nỏm, Vi - ết Nòm thì chuẩn hơn.
  9. jemand

    jemand Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/07/2007
    Bài viết:
    3.081
    Đã được thích:
    0
    Lại nhớ chuyện 1 thằng Khựa nhảy vào vỗ vai 1 anh Việt và bảo rằng: Chúng ta là bằng hữu, có chung nguồn gốc.....
    Anh Việt làm ngay 1 câu xanh dờn: Bạn bè gì chúng mày, kẻ thù thì đúng hơn.
    Thằng Khựa ngắn tũn mặt lại, bỏ đi chỗ khác.
    Cậu chuyện này là thật đó.
  10. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Bạn chủ topic đi toàn thế giới và nói mọi thứ tiếng rồi hả bạn?
    Trong khi thi toàn thế giới và trong đó có cả người [trung quốc] dùng phiên âm quốc tế để gọi tên danh từ riêng như tên người, tên địa danh nhưng chúng ta [Việt Nam] vẫn giữ những phiên âm đó như thể những chủ thể ấy vẫn ở đâu đó trên đất nước ta
    Này bạn, trong tiếng Ý, thành phố Frankfurt của Đức bị/được ghi thành Francoforte.
    Trong tiếng Tây Ban Nha, thành phố Genève của Thụy Sĩ bị/được ghi thành Ginebra.
    Trong tiếng Pháp, thành phố Venezia của Ý bị/được ghi thành Venice.
    Tôi chưa từng đc thấy ng Đức hủ lậu nào than rằng: Sao bọn Ý gọi tên Frankfurt của chúng ta khác đi thế, tôi chả hiểu gì cả!
    Tôi chưa từng đc thấy ng Thụy Sĩ hủ lậu nào than rằng: Sao bọn TBN gọi tên Genève của chúng ta khác đi thế, tôi chả hiểu gì cả!
    Tôi chưa từng đc thấy ng Ý hủ lậu nào than rằng: Sao bọn Pháp gọi tên Venezia của chúng ta khác đi thế, tôi chả hiểu gì cả!
    Bạn mới chỉ biết có 1 vài tiếng gọi Bắc KinhBeijing, chứ chắc bạn chưa biết có thứ tiếng gọi Bắc Kinh là Pekín? Một thứ tiếng khác gọi Bắc Kinh là Pechino, một tiếng khác lại gọi là Pequim.
    Bạn đọc lại dòng này do bạn viết đi: Trong khi toàn thế giới và trong đó có cả người trung quốc dùng phiên âm quốc tế để gọi tên danh từ riêng như tên người, tên địa danh nhưng chúng ta vẫn giữ những phiên âm đó như thể những chủ thể ấy vẫn ở đâu đó trên đất nước ta. Sao bạn? Tôi không dẫn chứng đc toàn thế giới, tôi dẫn chứng 3-4 thứ tiếng thôi. Có trúng với quan niệm bạn đặt ra ở đầu topic đâu?
    Quan niệm lệch lạc của chủ topic là 1 trong các quan niệm mà tôi đánh giá là kiến thức thì ít, quan điểm thì nhiều.
    Bạn học thêm vài tiếng nữa đi thì sẽ thấy ng nc ngoài cũng ''bẻ cong'' (ngoặc kép) địa danh riêng / tên riêng sao cho hợp với tiếng của họ thôi.

Chia sẻ trang này