1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tại sao không gọi các danh từ riêng tiếng Trung Quốc giống như các nưóc khác trên thế giới??

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi quoctang, 22/01/2009.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. khikho002

    khikho002 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/02/2007
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
    Thật ra, đây không phải là phiên âm quốc tế mà là cách phiên âm tiếng Hoa được La tinh hóa (Romanization) để cho người nước ngoài học tiếng Hoa được dễ hơn.
    Có thể tham khảo tại đây:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin
    hay tại đây:
    http://vi.wikipedia.org/wiki/Bính_âm_Hán_ngữ
    Tuy viết theo tiếng La Tinh, nhưng cách đọc không giống theo phiên âm quốc tế. Nếu bạn đọc theo kiểu phiên âm quốc tế, không có người hoa nào hiểu bạn muốn nói gì.
  2. hinattvn

    hinattvn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2008
    Bài viết:
    69
    Đã được thích:
    0
    Điều này chứng tỏ tiếng Hoá cũng có nhiều hạn chế? Với số vần và số vốn từ khiêm tốn thì khó có thể tiếp thu n~ cái mới từ các thứ tiếng khác. Cũng may nó còn dc cái chữ viết, vẫn còn khả năng phân biệt hàng tá chữ đồng âm. Tiếng Việt mà cứ máy móc ăn lại của tiếng Hoa thì chỉ tổ rối rắm!
    còn nếu TV mà ghi lại nguyên văn chữ của tiếng Anh thì quả thực o dễ dàng, o phổ thông, mà c~ o phù hợp với đặc điểm ngôn ngữ của nó.
    Có lẽ phiên âm, chuyển nghĩa sát/gần sát với từ gốc là ổn hơn cả; vấn đề chỉ là chưa thống nhất, chưa đặt ra quy tắc cụ thể
    Những từ cũ thì thôi, đã quen rồi, khó mà sửa!
  3. Tran_Thang

    Tran_Thang Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    07/01/2005
    Bài viết:
    4.581
    Đã được thích:
    193
    Câu trả lời ở ngay trong câu hỏi đấy thôi. Nếu không có 1 nguyên tắc hay chưa hình thành 1 qui luật nào thì ta cứ theo ph''pháp thống kê vậy. Các từ điển Việt-Hoa-Việt nên đính kèm 1 bảng phụ lục những tên gọi thông dụng...
  4. songtunu

    songtunu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/01/2004
    Bài viết:
    4.799
    Đã được thích:
    1
    Ôi, có thể tớ dốt nhưng tớ cứ hiểu nôm na thế này. Các bạn TQ và các bạn ở nước # đương sự dụng chữ tượng hình - sẽ phải có phiên âm ra Latin để các bạn quốc tế có thể đọc, phiên âm Hán hay theo kiểu của các bạn ý thì các bạn ý tự đọc mí nhau nhá. Còn Việt Nam mình giờ sử dụng hệ thống (tớ k biết dùng có đúng k) chữ Latin, nên chỉ cần bỏ dấu đi là các bạn quốc tế # đều đọc được rồi, sửa chữa phiên âm ra cái gì được nữa ạ

  5. khucxuongto

    khucxuongto Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/11/2008
    Bài viết:
    128
    Đã được thích:
    0
  6. paddy8788

    paddy8788 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/07/2006
    Bài viết:
    52
    Đã được thích:
    0
    Tớ ở Hàn tớ thấy, phát âm Việt Nam chả ai biết cả, mà phải phát âm là be-theu-nam (kiểu của Hàn) thì người ta mới biết. Cả bên tiếng Nhật cũng là betonamu mà, nói với người Việt Nam mình có ai hiểu đâu. Mà mấy người em nói chuyện cũng là mấy ông giáo sư tiếng Anh vèo vèo rồi, nhưng họ cũng quen một số nước ko nổi tiếng (như VN) phát âm theo cách của họ.
    Thế nên em nghĩ cái này chả phải tranh luận gì nhiều, vì chuyện phiên âm Việt là để tiện cho người Việt dùng với nhau
    Còn nếu mà giao tiếp quốc tế, thì thiết nghĩ người nói nên cố gắng tự trau dồi thôi. Chứ giờ ngừoi việt mà nói "Shanhai" chắc em cũng ngơ ngác tưởng nơi nào luôn ấy
  7. paddy8788

    paddy8788 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/07/2006
    Bài viết:
    52
    Đã được thích:
    0
  8. Liv

    Liv Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/04/2003
    Bài viết:
    398
    Đã được thích:
    0
    OK, vậy ta sẽ gọi các danh từ riêng Trung Quốc như thế giới gọi. Ví dụ như từ nay sẽ không gọi là Bắc Kinh mà sẽ gọi là... là gì nhỉ?
    Beijing?
    Bejing?
    Peking?
    Pequín?
    Pèquin?
    Pekin?
    Pekín?
    Pékin?
    Pekino?
    Pekina?
    Pekinas?
    Pekini?
    Béising?
    Pechin?
    Pechino?
    Pechinu?
    Pechinum?
    Pequim?
    Peken?
    Pekens?
    Baekging?
    Bejdžing?
    Chà chà chà...
    Đùa chơi tí, nhưng cái ví dụ trên cũng chả đúng, ví dụ Hải Nam mà đọc theo tiếng bản địa chắc là Hái-lâm hay gì đó chứ ai đọc là Hai-nan (tiếng phổ thông) bao giờ... Thượng Hải trong tiếng Thượng Hải cũng chả phải là Shanghai.
    Được Liv sửa chữa / chuyển vào 16:26 ngày 26/03/2009
  9. nothing2

    nothing2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/03/2009
    Bài viết:
    102
    Đã được thích:
    0
    mới ngồi ôm lại đống sách,nhưng mà hơi bực là dân Tq cứ phải cái gì cũng tàu hoà,
    đọc vào toàn thấy "ái tứa khoá" "núa lán" "Sơn bản" "Mả lê"///////
    bực nhất là tên nước ng ta cũng bị tàu hoá
    đó là do quan niệm của từng dân tộc và nhất là 2 quốc gia này sát nhau
    ko gọi như trên thế giới vì chúng ta là Việt Nam ,dùng quen rồi và đek thèm theo đuôi bọn kia,đọc bẹiing trẹo lưỡi
    bắc kinh cho lành-cho em đĩa vịt quay pei jing

Chia sẻ trang này