1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

TẠI SAO LẠI LÀ "VIETNAMESE"?

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi cuonglhvt, 09/02/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. cuonglhvt

    cuonglhvt Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/10/2003
    Bài viết:
    5.262
    Đã được thích:
    0
    TẠI SAO LẠI LÀ "VIETNAMESE"?

    Chào các bạn! Tôi định post bài này trong box tiếng Việt, nhưng nghĩ đi nghĩ lại post ở đây cho nó TỔNG THỂ hơn.
    Số là có một đoạn tranh luận như thế này giữa giáo viên người Mỹ và học sinh người Việt.
    Teacher: Australian, Italian people don''t like Vietnamese call them "Úc", "Ý".
    Student: And you! We call you "Người Mỹ".
    Teacher: And I don''t like it at all.

    Người học sinh đó là tôi các đây mấy tháng. Hôm đó về tôi không cãi lại được thầy mình nhưng về nhà cứ ấm ức mãi. Có một cái gì đó không ổn ở đây. Nhưng nghĩ mãi không ra. Mãi tối qua trước khi đi ngủ tôi có câu trả lời: "Tôi cũng không thích ông gọi tôi bằng Vietnamese".
    Nghĩ đi nghĩ lại. Càng nghĩ càng thấy mình... có lý.
    Tại sao trong tiếng Anh, người ta gọi người Thái theo đúng tộc danh của họ là "Thai"? Trong khi đó người nước ngoài họ gọi người Việt Nam mình bằng một cái tên dài lê thê ''vietnamese", "annamite", "ве,намский"... .Thậm chí người Nhật còn dùng một cái tên lê thê viết bằng chữ Katakana "betoname" trong khi trong chữ Kanji họ có chữ "Việt" rõ ràng (phiên âm là Etsu).
    Tại sao các Đại sứ quán Úc, Ý, Miến Điện, Nam Triều Tiên vì không thích những cái tên ấy yêu cầu chúng ta phải gọi họ là Australia (Ốt-xtrây-lia), Italy, Myamar, Hàn Quốc; thậm chí còn có môn "Hàn Quốc Học" (Không biết là môn gì nữa). Trong khi đó ta không yêu cầu họ gọi ta đúng tộc danh của ta là "Viet people", "Viet language"?
    Cái tên Vietnamese đã gắn liền với cuộc chiến tranh nổi tiếng. Tuy vậy, cho đến thập niên 90 của thế kỷ trước vẫn có người Phương Tây vẫn nghĩ là chúng ta vẫn còn đánh nhau toé khói. Đến nay họ đã có cái nhìn khác về ta. Tại sao ta không lợi dụng sự "đổi pha" này để yêu cầu họ đổi mới cái tên cũng là tạo nên cái nhìn mới của họ về ta.
  2. mirage2310

    mirage2310 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/09/2005
    Bài viết:
    2.220
    Đã được thích:
    1
    bác ây, "Úc", "Ý" là tên phiên âm các nước của các cụ nhà ta thời xửa thời xưa, lúc ấy em đoán văn hoá truyền miệng là nhiều nên nghe người nước ngoài nói thì "phiên dịch" luôn sang tiếng ta cho dễ đọc dễ nhớ khi nói chuyện với nhau --> Anh đại lợi, Ý đại lợi, Hoa Thịnh Đốn, Hoa Kì --> nói như này làm sao bọn nước ngoài hiểu được :D, lúc nói chuyện với người nước ngoài thì phải dùng tên quốc tế người ta mới hiểu chứ, theo ngu ý của em thì đọc viết là Vietnamese thì ko có gì là sai hết ...
    hề hề ... hôm qua chơi game online, giới thiệu mình là Vietnamese, gặp thằng Finlander, nó hỏi ngay " mày là ********* à ", iem trả lời , " tau con bộ đội ***** " :... buồn cười lắm :D ...
    btw ... không hiểu La Mã có phải phiên sang từ Roma ko nhỉ ( Roma --> tàu nhật đọc là ... Lô ma )
  3. flyingmagician

    flyingmagician Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/03/2002
    Bài viết:
    1.720
    Đã được thích:
    1
    Có thực là người nưóc ngoài không thích gọi thế hay chỉ là cá nhân vài người nước ngoài? Những người nước ngoài tôi đã gặp không hề có vấn đề này.
    Có câu chuyện vui như sau:
    Một anh người Mỹ gặp một anh người châu Á:
    - Anh người Mỹ mới hỏi: Mày là loại ese nào thế?
    - Anh người Á mới hỏi: mày nói thế nghĩa là gì?
    - Ý tao là Chinese Janpanese hay Vietnamese...?
    - Thế còn mày thuộc loại key nào?
    - Thế nghĩa là gì?
    - Ý tao mày là Mọney, donkey hay là Yankee.
    Chuyện cho vui thế thôi.
    Còn cái tên Úc, Ý thì bắt nguồn từ phiên âm chữ Hán. Trung Quốc gọi các nước phiên âm ra chữ Hán như sau:
    ÚC Đại Lợi, Ý Đợi Lợi, Gia Nã Đại, Hoa Kỳ, Tân Gia Ba....
    Tên người thì phiên âm như sau:
    MÃ Lý liên Mộng Lỗ, Lỗ Đan.....
    Thế nên đừng thắc mắc nhé
  4. muvlc

    muvlc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/09/2005
    Bài viết:
    937
    Đã được thích:
    2
    Có một câu chuyện thế này, mấy năm trước, có một vị đại sứ Ba Lan trong một cuộc trao đổi với báo chí Việt Nam, nói đại ý thế này: tao rất cảm ơn người Việt chúng mày đã gọi tên nước tao, tên người tao là Ba Lan mà không gọi theo phiên âm quốc tế. Vì khi tên nước tao đã được chúng mày Việt hóa hoàn toàn, thành một từ thuần Việt thì chứng tỏ chúng mày rất xem trọng người Ba Lan. Ông ấy cũng nhận xét rằng khi Việt hóa tên nước, tên người của quốc gia khác, người Việt xem trọng nước nào thì có xu hướng gọi rút ngắn tên nước đó. Như nước Nga, Tiệp, Mỹ... và tự an ủi rằng, Ba Lan vẫn phải chịu cảnh người Việt gọi bằng một từ 2 âm tiết là vì cả hai chữ Ba và Lan đều là những từ Việt có nghĩa, gọi rút gọn xuống một âm tiết thì dễ gây hiểu nhầm.
    Xưa kia, các cụ nhà mình phiên âm tên riêng nước ngoài theo chữ Hán, nhưng còn rất ít từ cho đến nay vẫn tồn tại phổ biến trong ngôn ngữ Việt, kiểu như Nga, Ý, Úc, Mỹ... Đó là sự thải loại tinh tế của ngôn ngữ, sự chấp nhận của người bản ngữ. Khi người Việt chuyển cách gọi người nước ngoài từ những từ đã Việt hóa ra những từ phiên âm quốc tế là một cách biểu hiện sự kém xem trọng vai trò của nước đó: như lâu nay ta chuyển Miến Điện thành Myanmar, Cam Bốt hoặc Cam Pu Chia thành Cambodia, nhưng không gọi Lào là Laos...
    Ông thấy ngôn ngữ của bạn cuonglhvt không hiểu được điều đó nên mới có ý kiến trái khoáy như vậy. Bạn chú ý rằng, tại sao Nhật Bản không đề nghị ta gọi họ là Japan (theo phiên âm tiếng Anh), hoặc Nippon (theo phiên âm Nhật) trong khi ảnh hưởng của họ ở VN là có thể làm được việc đó.
    P/S: Về trường hợp Hàn Quốc, bạn cần lưu ý rằng họ để nghị ta đổi cách gọi tên nước họ từ Nam Triều Tiên thành Hàn Quốc (viết tắt của từ Đài Hàn Dân quốc), để tránh đi cách gọi Bắc Tiều Tiên, Nam Triều Tiên mà trước đó người Việt quen dùng, chứ không phải đổi sang cách gọi phổ biến trên thế giới là Korea. Họ không yêu cầu gọi người họ là người Hàn quốc, ta gọi họ là người Triều Tiên cũng không có vấn đề gì, vì đối với họ, công dân của CHDCND Triều Tiên hay Đại Hàn Dân quốc đều cùng một dân tộc Triều Tiên cả.
  5. Cavalry

    Cavalry Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    13/10/2001
    Bài viết:
    3.062
    Đã được thích:
    0
    Riêng 2 trường hợp này là do nước họ đổi tên, Miến Điện là Burma, Campuchia là Kampuchea (khác với Cambodia). Hình như trong tiếng Miên, Kampuchea là chỉ vùng đất hiện tại còn Cambodia là ý chỉ vương quốc xưa bao gồm cả Sài gòn hiện nay! Chúng nó đổi tên chắc là có ý bành trướng đấy!
  6. flyingmagician

    flyingmagician Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/03/2002
    Bài viết:
    1.720
    Đã được thích:
    1
    Miến Điện đổi tên nước mấy lần nên tên cũng thay đổi theo. Laos thì thời Pháp thuộc hình như dân ta còn gọi là La ôts theo. ( cái này đọc trong Hồ Biểu Chánh lâu rồi). Không gọi là Mỹ thì gọi là Á Căn Đình nghe có được ko? Nói chung tiếng Việt có xu hướng rút gọn, các nước ngày xưa mà Việt Nam có quan hệ thì gọi theo phiên âm tiếng Hán rồi rút gọn: Úc đại lợi - Úc, Ý đại lợi thành Ý, Anh cát lợi thành Anh, Nga la tư thành Nga. Thậm chí bây giờ Singapore cũng gọi là Sing cho nó tiện chứ không gọi là Tân gia ba.
  7. cuonglhvt

    cuonglhvt Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/10/2003
    Bài viết:
    5.262
    Đã được thích:
    0
    HÍ, A-CĂN ĐÌNH LÀ "ÁC-HEN-TI-NA" (AGENTINE). CÒN MỸ LÀ VIẾT TẮT TỪ A-MỸ-LỢI-GIA (AMERICA) BẠN Ạ.
  8. cuonglhvt

    cuonglhvt Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/10/2003
    Bài viết:
    5.262
    Đã được thích:
    0
    Vâng, chuyện về ông Đại sứ Ba Lan tôi cũng biết. Tôi chỉ thắc mắc là chẳng lẽ văn hoá của Việt Nam ảnh hưởng đến người Phương Tây mạnh mẽ đến mức họ đã "đa-âm-tiết-hoá" cái tộc danh của chúng ta. Cũng như ta đã "đơn-âm-tiết-hoá" cái tộc danh của những dân tộc có ảnh hưởng văn hoá đến nước ta (Pháp, Mỹ, Nga...)
    Còn chuyện Nhật Bản thì bạn cũng biết là nếu họ bắt ta đổi sang thành Japan hoặc Nippon là vô nghĩa vì tên của họ viết trong tiếng Nhật cũng là chữ Kanji (Hán tự) là Nhật mà thôi. Tôi nghĩ là họ nên đổi tên người Việt Nam chúng ta thành ETSU cho đúng với chữ Hàn tên Việt của chúng ta.
  9. cuonglhvt

    cuonglhvt Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/10/2003
    Bài viết:
    5.262
    Đã được thích:
    0
    Những người bạn gặp không có vấn đề này bởi vì người ta không biết người Việt gọi họ là "Mỹ" là "Úc"...
    Cảm ơn câu chuyện vui của bạn.
    Còn cái việc phiên âm trung gian từ chử Hán thì bạn giải thích làm gì cho nó phí chỗ. Tôi chẳng thắc mắc gì cả.
    Tôi chỉ thích họ gọi mình bằng "Viet" cho nó "Việt" hơn và thay đổi cách nhìn về ta thôi.
  10. cuonglhvt

    cuonglhvt Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/10/2003
    Bài viết:
    5.262
    Đã được thích:
    0
    Burma là tên (theo tiếng Pháp thì phải) của Miến Điện. Còn Mi-a-ma là tên mới đổi lại theo phiên âm của Myamar.
    Cam-pu-chia là tên được phiên âm (của tiếng Việt) từ Kampuchea (của tiếng Khmer). Còn Cambodia là phiên ra tiếng Anh cũng từ từ này. Còn vùng miền Nam của ta thì chúng gọi là Kampuchea Kram.
    Được cuonglhvt sửa chữa / chuyển vào 17:02 ngày 09/02/2006

Chia sẻ trang này