1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tại sao tiếng Pháp lại có giống cái giống đực???

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi petalia, 21/04/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. petalia

    petalia Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    214
    Đã được thích:
    0
    Tại sao tiếng Pháp lại có giống cái giống đực???

    Hôm nay tự nhiên mình nhận được lá thư của một cô

    bạn, trong đó hỏi tại sao tiếng Pháp lại phức tạp thế nhỉ, từ này

    là giống cái trong khi từ khác lại là giống đực, không như tiếng

    Anh (cô ấy học chuyên anh và giờ chuyển sang học tiếng Pháp).

    Ai trả lời được câu hỏi này, Petalia xin tặng 5* luôn!!!

    Còn Petalia chỉ đoán là chắc là người Pháp phân biệt như vậy là liên quan đến "l''inégalité de ***e", chẳng hạn những từ đẹp đẽ họ cho là giống đực và ngược lại. Bằng chứng đây nè:

    La langue française est quand même bizarre. Pourquoi ***-on UN tabouret et pourquoi UNE chaise ? Le tabouret a-t-il des petits attributs qu''on n''a pas vus?

    Pourquoi dès que c''est UNE galère , c''est tout de suite au FÉMININ ? LA pluie , LA neige , LA grêle , LA tempête , tout ça , c''est pour vous les FEMMES !

    Nous , c''est LE soleil et LE beau temps , LE paradis !

    Vous, vous n''avez pas de chance : LA cuisine , LA bouffe , LA poussière , LA balayeuse .

    Nous c''est LE café , dans LE fauteuil avec LE journal en écoutant LE hockey, et ça pourrait être LE bonheur si vous ne veniez pas mettre LA chicane.

    Pour retrouver LE calme , je crois qu''on devrait laisser LE genre décider?Vous pouvez regarder LA télé, mais on choisit LE poste. Si LA télécommande vous appartient, on en a LE contrôle.

    Mais ne voyez aucun ***isme là-dedans , oh non ! D''ailleurs , entre parenthèses , je vous signale que LE mot ***e n''a pas de FÉMININ. On ne *** pas UNE ***e, on *** LE ***e d''UNE FEMME, ou même LE clitoris .

    Par définition , LE plaisir est donc pour les hommes. Car si les préliminaires sont rapides c''est qu''ils ne font qu''UN préliminaire. Plus que ça c''est UNE perte de temps. Après avoir obtenu UN orgasme, les hommes se retournent pour trouver LE sommeil pendant que les femmes vivent UNE frustration .

    D''ailleurs, dès que c''est sérieux, comme par hasard , c''est tout de suite au MASCULIN : on *** UNE rivière , UNE p''tite rivière , mais UN fleuve ou UN océan, on *** UNE trottinette, mais UN avion à réaction !

    Et quand il y a UN problème dans UN avion , c''est tout de suite UNE catastrophe , hé ! hé ! Alors, c''est toujours à cause d''UNE erreur de pilotage , d''UNE mauvaise visibilité, bref à cause d''UNE connerie . Et alors attention , dès que LA connerie est faite par UN HOMME, tout de suite , ça s''appelle plus UNE connerie, ça s''appelle UN impondérable !

    Enfin, moi , si j''étais vous les FEMMES , je ferais UNE pétition. Et il faut faire très très vite parce que votre situation s''aggrave de jour en jour : y'' a pas si longtemps , vous aviez LA logique , LA bonne vieille logique Féminine. Ca nous a pas plu, nous les HOMMES, et on a inventé LE logiciel .

    Mais vous avez quand même quelquefois de petits avantages : on a LE mariage, LE divorce, vous avez LA pension et LA maison . Vous avez LA carte de cré***, on a LE découvert .

    Mais en général, LE type qui a inventé LA langue française ne vous aimait pas beaucoup .

    Il n''a pas pu s''empêcher de mettre UN accouchement . Vraiment MASCULIN, UN accouchement ! Ah ça , des erreurs comme ça il en a fait plein : UN sac à main , c''est viril à mort ! UN soutien-gorge, c''est pour les camionneurs ! Le maquillage, LE rouge à lèvres ? Il s''est trompé dans l''autre sens aussi : UNE moustache, ça c''est la FÉMINITÉ poussée à son comble, et puis je sais pas comment IL a fait pour se tromper, parce que très tôt dans LA vie, on découvre qu''UNE couille c''est pas ce qu''il y a de plus FÉMININ . Même les aveugles font LA différence . Ben LUI , IL a rien vu : Hein ? UNE couille ? Kécécéça ? Oh ben ça doit être FÉMININ, à moins que LA langue française ait été inventée par UN travesti .

    Bon, alors , depuis que je sais ça , je fais attention quand je parle à UNE FEMME pour pas LA vexer : maintenant je fais LE cuisine , après je fais LE vaisselle et je regarde LE télé en me grattant UN testicule !


    ^_^ Rất nhộn phải không?

    Túm lại cho mình hỏi: Tại sao tiếng Pháp lại có giống đực và cái, nguồn gốc?

    Và 1 câu đố: Đố bạn nữ nào viết lại một bài đáp lại bài trên, với ý ngược lại!!!


  2. sukerman

    sukerman Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    24/04/2002
    Bài viết:
    663
    Đã được thích:
    0
    Quá hay, 5* cho bạn luôn. Công nhận là ai cũng có câu hỏi này khi bắt đầu học tiếng Fáp (cho đến bây giờ luôn). Mà có lẽ nếu đặt câu hỏi này cho mấy đứa Pháp bọn nó chắc chắn sẽ kô trả lời được đâu

    Nào các bạn nữ, trả lời bài này đi chứ nhỉ????
  3. caubehoangtu

    caubehoangtu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/03/2004
    Bài viết:
    64
    Đã được thích:
    0
    Câu hỏi của bạn ngộ đấy!
    Tiếng Pháp có nguồn gốc từ tiếng Hy lạp và Latin. Mà tiếng Latin không chỉ có 2 mà là 3 giống, trong đó ngoài giống đực (masculin) và giống cái(féminine) lại có thêm giống trung(neutre) nữa. Người ta có thể phân biệt các giống qua hậu tố (suffixe) của chúng. Chẳng hạn _us là chỉ giống đực như từ filius (fils), dominus (maitre)... còn _a là giống cái như filia (fille), domina (maitresse)... Và tiếng Pháp cũng thừa kế cái gene này, chỉ có điều suffixe cho giống cái thường là _e chứ không phải _a. Và tiếng Pháp không công nhận giống trung! Và hệ quả là từ những thế kỷ trước, tiếng Pháp đã xuất hiện thêm rất nhiều danh từ féminine chỉ nghề nghiệp và người ta ưu ái cho những danh từ chỉ cả fémine và masculin như "loài người", "con người"...nói chung bằng một từ masculin: homme = hommes, femmes... Mình chỉ biết có thế thôi, còn tại sao tiếng Latin lại có từng đấy giống thì xin nhường lại cho bạn khác!
    [.
    Uh nhỉ, mà tại sao cái ghế đẩu (tambouret) là giống đực còn cái ghế dựa (chaise) lại là giống cái nhỉ??? Hihi...
  4. Le_Plus_Beau_new

    Le_Plus_Beau_new Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/02/2002
    Bài viết:
    2.612
    Đã được thích:
    0
    Hì hì, cái câu đố viết 1 bài với ý ngược lại khó quá, hỏi người Pháp thì may ra chứ người ngoài học tiếng Pháp, từ vựng còn chưa thông, còn phải hỏi nhau giống này giống khác thì làm sao đối đáp lại được
    Cái câu hỏi về giống trong tiếng Pháp là "muôn thuở" rồi, bất cứ đồng chí nào học tiếng Pháp cũng le lưỡi, nhăn mặt, lắc đầu xong rồi lẩm bẩm hỏi câu đấy . Những thứ này thuộc dạng "lịch sử để lại", chúng ta chỉ có thể làm theo, học theo chứ chịu chẳng ai lí giải nổi. Ngay như tiếng Việt ta cũng còn có nhiều khúc mắc đấy thôi, và dù sao đi nữa chúng ta vẫn vui vẻ chấp nhận
    Nếu cố tình tìm bằng đươc một lời giải đáp thì...chắc là đành dùng tạm cái mà bạn post lên vậy
  5. quydatinh

    quydatinh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2004
    Bài viết:
    400
    Đã được thích:
    0
    qu''est-ce que t''en pense si dans une bataille, nous, les hommes, on reĐoivent une balle! C''est nous, les hommes qui constituent une armâe, avec une arme dans la main d''homme, on se bat pour la libertâ, et biensur pour vous aussi, les femmes!
    Dans une famille, à nous les hommes, la responsabilitâ! Devant la mer à l''infini, sur un bateau qui s''âcoule, à nous les hommes de rester à bord, c''est aussi à nous la premiăre vague! Mais sur le Titanic, c''âtait une femme qui s''envole avec son amour.........
    C''est pas toujours pour vous, les femmes, le malheure!
    C''est pas toujours pour vous, les femmes, de verser la premiăre larme!
    Comme le shopping, la chose dont les hommes ont peur! Mais cela n''empeche pas qu''un homme cherche sa moitiâ, sa femme, pour faire sa vie avec!
    ........bref, le monde est fait pour deux...... !!!!
  6. Username_Reincarnated_new

    Username_Reincarnated_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/02/2002
    Bài viết:
    354
    Đã được thích:
    0
    Tiếng Pháp bắt nguồn từ tiếng Latin chứ không phải từ tiếng Hy Lạp dù có vay mượn vô vàn từ vựng từ tiếng này. Tiếng Hy Lạp cổ và Hy Lạp hiện đại thuộc nhóm hellénique, khá cô độc trong họ ngôn ngữ Ấn-Âu.
    Bạn của petalia chuyển từ tiếng Anh sang nên mới thấy thắc mắc về chuyện giống đực cái, nhưng thực ra phần lớn trong các ngôn ngữ châu Âu đều có tình trạng này. Học thêm vài thứ tiếng nữa thì hết thắc mắc ngay. Thực ra trong tiếng Anh vẫn còn lại ;ột chút tàn dư đấy chứ, chẳng hạn ship vẫn được coi là giống cái. Trong các ngôn ngữ Latin (trong đó có Pháp), germanique (tiếng Anh thuộc họ này), slave đều có phân biệt giống đực cái và cả giống trung.
    Quan điểm của mình cho rằng dặc trưng của một ngôn ngữ luôn luôn phản ánh cách tư duy của dân tộc nói tiếng đó. Không phải tự nhiên mà các giống được đặt tên là đực, cái và trung. Chắc hẳn từ giai đoạn hình thành ngôn ngữ, người xưa đã tìm cách phân biệt các động vật (être animé) mang hai giống khác nhau và các vật vô tri vô giác khác. Nhưng sự quy ước về giống đó không còn là sự phân biệt giữa 2(3) phái nữa mà nhanh chóng trở thành một sự quy ước thuần tuý ngữ pháp. Người đời sau thấy vô lý nhưng... không làm gì được vì ngôn ngữ là một di sản sinh học (héritage biologique) cức không phải là sự sáng tạo của một vài cá thể nào.
    Việc phân chia giống đực cái bây giờ hoàn toàn là quy ước mặc dù hết sức khó chịu và chứa đựng nhiều mâu thuẫn, nhưng ta phải chấp nhận thôi. Trong tiếng Đức, mặt trời (die Sonne) là cái còn mặt trăng (der Mond) là đực, trái ngược với tiếng Pháp, chưa kể cô gái (das Maedchen) là giống trung.
    Viết bài đáp lại bài tiếng Pháp của tay gì cũng được thôi nhưng không có thời gian. Tiếng Pháp không hẳn là bất công với phụ nữ, không thiếu gì từ chỉ bộ phận sinh dục nam mà lại là giống cái, ví dụ (xin lỗi các bạn) la verge, la bite, la couille..
  7. petalia

    petalia Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    214
    Đã được thích:
    0
    Các bạn viết bài hay lắm, tặng cho caubehoangtu và Username Reincarnated mỗi người 5* nhé!
    Qua các bài viết của các bạn mình có thể hình dung ngôn ngữ có cả một lịch sử hình thành lâu dài của nó, có lẽ việc phân chia các giống là do các cụ tổ của loài người nghĩ ra dựa theo các truyền thuyết, câu chuyện, văn học hay vay mượn lẫn nhau... ; nếu như mỗi sự vật hiện tượng đều có sự tích riêng thì mỗi từ, gắn với những sự vật hiện tượng đó cũng có sự tích riêng của nó. Và để giải thích câu hỏi tại sao đó thì có thể chúng ta phải tìm câu hỏi cho mỗi từ... một điều rất thú vị nhưng dường như là sans solution!
    Còn với tiếng Pháp chắc việc chia masculin và féminine đỡ đau đầu hơn, đôi khi chỉ đơn giản là việc gán cho những cái đuôi _e là giống cái, điều đó thực sự giúp chúng ta rất nhiều!!!
    Vậy là Petalia vẫn chưa biết nên trả lời cô bạn mình như nào đây, chắc chung chung như vậy thôi nhỉ! ;)
    Hy vọng có bác nào chuyên về ngôn ngữ học giải đáp cặn kẽ thêm tí nữa! Còn câu đố, vẫn bỏ ngỏ cho các bạn đấy nhé! Bạn quydatinh chỉ bênh vực thêm phe bên này thôi!!!
  8. petalia

    petalia Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    214
    Đã được thích:
    0
    Câu hỏi và câu đố đều khó phải không? Trong khi chờ đợi các bạn tìm câu trả lời thích đáng hơn, Petalia tặng các bạn vài bài hát của Hélène Rollès nhé (mình rất khoái cô ca sĩ này ^_^)
    (origine from Petalia - YAN )
    Dans les yeux d''une fille:
    http://kingdomvn.tripod.com/Dans_yeux_une_fille.mp3
    Ce train qui s''en va
    http://kingdomvn.tripod.com/ce_train_qui_sen_va.mp3
    Je m''appelle Helene
    http://kingdomvn.tripod.com/Je_mappelle_Helene.mp3
    *** Lời các bài hát:
    Dans les yeux d''une fille
    Dans les yeux d''une fille
    Y a toujours une étoile
    Une étoile qui brille
    Comme un phare dans la nuit
    Elle brille pour un garcon
    Dont on cache le nom
    Mais qu''on aime
    qu''on ait tort ou raison
    Dans les yeux d''une fille
    Y a toujours une étoile
    Une étoile qui brille
    Comme un phare dans la nuit
    Elle brille pour un garcon
    Dont on cache le nom
    Mais qu''on aime
    qu''on ait tort ou raison
    J''ai moi aussi une étoile
    Un garcon dans mon coeur
    Des chansons et plein de bonheur
    Mais jamais je ne dévoile
    Son prénom car mon coeur
    Qu''on me le vole
    a bien trop peur
    Dans les yeux d''une fille
    Y a toujours une étoile
    Une étoile qui brille
    Comme un phare dans la nuit
    Elle brille pour un garcon
    Dont on cache le nom
    Mais qu''on aime
    qu''on ait tort ou raison


    Ce train qui s''en va

    Je n''aurais pas du venir
    j''aurais du savoir mentir
    Ne laisser que ton sourire
    Vivre dans mes souvenirs
    J''aurais du laisser l''espoir
    Adoucir les au revoir
    Ce train qui s''en va
    C?Test un peu de moi
    Qui part
    Qui part
    Je savais que serait
    Difficile mais je pensais
    Que je saurai te cacher
    Le plus grand de mes secrets
    Mais a quoi bon te mentir
    C''est dur de te voir partir
    (Refrain)
    Et avant que ne coule une larme
    Dans ton sourire qui Me des armes
    Je cherche un peu de réconfort
    Dans tes bras je veux
    Me blottir
    Pour mieux garder
    Le souvenir
    De toute la chaleur de ton corps
    (Refrain)
    Je n''aurais pas du venir
    J''aurais du savoir mentir
    Ne laisser que ton sourire
    Vivre dans mes souvenirs
    J''ai beau essayer d''y croire
    Je sais bien qu''il est trop tard
    (refrain)

    Và một bài hát rất dễ thương nữa:
    Je m''appelle Helene
    Je m''appelle Helene
    Helene Rolles
    Helene
    Je m''appelle Helene
    Je suis une fille
    Comme les autres
    Helene
    J''ai mes joies mes peines
    Elles font ma vie
    Comme la votre
    Je voudrais trouver l''amour
    Simplement trouver l''amour
    Helene
    Si mes nuits sont pleines
    De reves de poemesJe n''ai rien d''autre
    Et meme
    Si j''ai ma photo Dans tous les journaux Chaque semaine
    Personne Ne m''attend le soir
    Quand je rentre tard
    Personne ne fait battre mon coeur
    Lorsque s''eteignent les projecteurs
    Et meme
    Quand à la tele Vous me regardez
    Sourire et chanter
    Personne Ne m''attend le soir
    Quand je rentre tard
    Personne ne fait battre mon coeur
    Lorsque s''eteignent les projecteurs
    Helene
    Et toutes mes peines
    Trouveront l''oubli Un jour ou l''autre
    Quand je trouverai l''amour
    Quand je trouverai l''amour
    Quand je trouverai l''amour
    Quand je trouverai l''amour
    Đây là đường link đến một đoạn clip của Helene trong bài Pour amour d''un garcon". Bài hát rất hay, các bạn thử tìm cách mở xem nhé!
    http://www.ifrance.com/hrollesone/amourgarcon.wmv
    hay qua trang này: http://helenerolles.free.fr/multimedia/clips.htm
    Có bạn nào thích ca sĩ này giống mình không nhỉ???
  9. quydatinh

    quydatinh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2004
    Bài viết:
    400
    Đã được thích:
    0
    Quỷ đặc biệt kết bài Ce train qui s''en va! Cả cô ca sĩ nữa! merci u nha''!
  10. taminh

    taminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    30/05/2002
    Bài viết:
    10.017
    Đã được thích:
    0
    chẹp. trả lời thế này nhé.bình thường chỉ có giống đực thôi, nhưng để làm khỏi phân biệt nam nữ, người ta gọi là nam nữ bình quyền ý mà, nên đã có đực thì phải có cái tiếng pháp thì chỉ có mỗi eau là trung tính thôi, còn đâu 1 là đực 2 là cái, mà chắc hiện nay chưa công nhận loại .... khác. hehe nên tiếng pháp chưa có từ loại đấy. tiếng pháp bắt kịp thời đại thế còn gì

Chia sẻ trang này