1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tại sao USA ở Việt Nam được gọi là Mỹ?

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi lasaota, 01/08/2012.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. ragnarok830

    ragnarok830 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/07/2012
    Bài viết:
    60
    Đã được thích:
    0
    thật ra giờ mình cũng không rõ Israel nằm ở châu lục nào: họ có lãnh thổ nằm ở châu á nhưng lại tham gia các tổ chức văn hóa và thể thao cũng như cách sống của châu âu
  2. Thepainter08

    Thepainter08 Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    08/06/2008
    Bài viết:
    582
    Đã được thích:
    16
    Không hẳn vậy, cách đọc mấy cái tên này ở nước mình là do mình có nhiều từ Hán Việt thôi, chứ cách đọc và phát âm của Tàu khác xa tiếng Việt nhà mình, ta và họ thuộc 2 hệ ngôn ngữ khác nhau, nghĩa là cực kỳ khác biệt.

    Như em đã nói phía trên, do người Tàu đọc theo kiểu của họ, khi họ ghi ra bằng chữ Hán, người mình thấy những chữ đó, đọc lên theo phiên âm Hán Việt có sẵn (tất nhiên ko phải chữ Hán nào cũng có phiên âm Hán Việt).

    Vụ diễn viên, ca sĩ Hàn Quốc mà báo chí, truyền hình hay gọi như Jang Dongun, Soong Hye Kyo đó đều là phiên âm Latin của người Hàn Quốc, có quy chuẩn hẳn hoi. Người Hàn Quốc có chữ riêng của họ, nhưng khi ra quốc tế, họ Latin hóa những tên riêng này đi, viết như vậy sẽ thuận tiện cho truyền thông quốc tế, vì toàn xài bảng chữ cái A B C mà lỵ.

    Bên cạnh đó thì người Hàn vẫn xài 1 số chữ Hán nhất định, những tên riêng ở trên hoàn toàn có thể viết bằng chữ Hán, và ở Tàu, báo chí Tàu sẽ làm như vậy, họ viêt tên riêng các sao Hàn bằng chữ Hán chứ ko viết kiểu Latin: Jang Dongun, Soong Hye Kyo đâu. Như vậy, 1 số người Việt biết những tên Hàn (được viết bằng chữ Hán) sẽ đọc nó bằng phiên âm Hán Việt (những chữ Hán đó thường có phiên âm Hán Việt). Thế là Jang Dongun cũng chính là Trương Đông Kiện, hay Soong Hye Kyo là Tống Huệ Kiều
  3. TulipMan

    TulipMan Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/02/2003
    Bài viết:
    1.766
    Đã được thích:
    0
    Vì chúng nó là khựa mà [r23)]
  4. embuon2811

    embuon2811 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/04/2006
    Bài viết:
    1.946
    Đã được thích:
    1
    Mai có lẽ tớ đi mua sách địa lý về đọc lại. Nhưng trong số các ấy có mấy người biết hay cũng gà mờ giống tớ.
  5. ULIULI

    ULIULI Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    24/05/2007
    Bài viết:
    3.674
    Đã được thích:
    13
    Bác này có con chưa? Nếu có con rồi thì khỏi mua sách làm gì, mua một quả địa cầu to về để đó, thỉnh thoảng lôi ra xem là được rồi.

    Nhà tôi hồi bé mấy chị em đều chơi với quả địa cầu, có trò đố chị/em xem nước này nước kia ở chỗ nào, cho nên mấy nước to đùng ngã oạch như Rumani với Ireland thì khỏi nói, kể cả mấy cái đảo bé bằng đầu tăm có khi cũng biết ý chớ.
  6. yongfu

    yongfu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/12/2010
    Bài viết:
    763
    Đã được thích:
    0
    Em chỉ thắc mắc ở chỗ là tại sao Vn kêu diễn viên HK, Khựa, Đài theo Hán Việt dù họ cũng có tên phiên âm Latin; mà không gọi bọn Hàn theo cách ấy cho dễ nhớ.
  7. Thepainter08

    Thepainter08 Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    08/06/2008
    Bài viết:
    582
    Đã được thích:
    16
    À cái này cũng ko khó lắm, nếu bác để ý 1 chút sẽ thấy ngay. Thế này nhé, Tàu, Hongkong hay Đài thì đều dùng chữ Hán (dù Phồn thể hay Giản thể thì cũng thế), mặc dù mấy bố này chẳng hiểu nhau đâu nhưng do xài chung 1 thức chữ nên khi viết ra là hiểu dc. Do dó, tên của mấy đồng chí diễn viên, ca sĩ Tàu, HKong, Đài đều hầu hết là có thể có phiên âm Hán Việt, nên truyền thông, báo chí nhà mình cứ dùng từ Hán Việt để gọi tên họ cho dễ

    Nhưng với mấy đồng chí diễn viên Hàn Quốc thì lại ko dễ như thế, vì Hàn đâu có xài chữ Tàu, họ có chữ riêng mà. Và ở nước Hàn Quốc, họ cũng sẽ phiên âm tên họ theo chữ cái Latin đối với truyền thông quốc tế, cách phiên âm Latin đó chủ yếu dựa trên cách phát âm tên họ trong tiếng Hàn, và họ ghi lại âm đó bằng bảng chữ cái A B C (nên bác nào thông hiểu cách phiên âm quốc tế, bác ấy có thể đọc đúng cái tên mà người Hàn quốc họ nói). Thêm cái hay là Việt Nam nhà mình cũng xài chữ cái A B C, tốt rồi, nhìn vào phiên âm Latin của tên sao Hàn thấy toàn chữ đọc dc, thế là phang luôn, đỡ mất công tìm tòi, dịch này nọ. Thấy Hàn Quốc ghi là "Jang Dongun", mình đọc đúng thế luôn.

    Nếu lật lại vấn đề như bác nói, tức là cũng xài phiên âm Hán Việt với tên sao Hàn Quốc, điêu này mất thêm 1 công đoạn. Đó là báo chí nhà mình phải biết "Jang Dongun" dc người Tàu viết như thế nào bằng chữ Hán. Người Tàu họ ko có ghi "Jang Dongun" mà họ dịch hẳn cái tên đó sang tiếng Tàu luôn. Đấy nhé, khi biết dc rồi, truyền thông nhà mình lại phải phiên âm cái cụm chữ Tàu (mà ám chỉ "Jang Dongun") đó sang tiếng Việt bằng các từ Hán Việt. Khi đó ta mới dc tên "Trương Đông Kiện" để chỉ "Jang Dongun"

    Vậy rõ ràng là cách này mất thời gian hơn, lằng nhằng hơn. Cho nên, người Hàn Quốc và quốc tế họ xài "Jang Dongun" thì mình dùng luôn "Jang Dongun" cho tiện!

Chia sẻ trang này