1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tam Quốc diễn nghĩa bản dịch nào hay nhất thế các bác?

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi dentroi, 28/09/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. ktxdak45

    ktxdak45 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2008
    Bài viết:
    193
    Đã được thích:
    0
    Có bác nào có link down file word or pdf ko?
  2. 200tuoi01

    200tuoi01 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/06/2008
    Bài viết:
    2.307
    Đã được thích:
    0
    Tôi ủng hộ việc mua bản cũ in trước 1975. Bản này hơn hẳn các bản mới in chục năm gần đây ở chỗ: cho dù giấy màu ngà ngà, nhưng đọc rất dễ chịu. Giấy ngày nay sáng lóa, không tốt cho mắt.
    Một điểm cực kỳ quan trọng là các bản cũ có minh họa xịn, vẽ rất đẹp. Các bản in gần đây, để tiết kiệm tiền chụp phim, người phụ trách in sách thuê họa sĩ dùng bút kim đồ lại. Kết quả là các minh họa đều bị dài dại, thô lậu. Xấu lắm. Tôi đã chọn nhiều bộ Tam Quốc mới, sau khi xem phần minh họa, đều thở dài mà trả lại.
  3. Hattori_Hanzo

    Hattori_Hanzo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2006
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Giờ đào đâu ra mấy thứ đồ cổ này hả bác ?
  4. kimdung89

    kimdung89 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2006
    Bài viết:
    2.994
    Đã được thích:
    0
    Bản 8 tập năm 88 là bản lần đầu tiên có sự hiệu đính của 2 nhà ngôn ngữ hiện đại là Lê Đức Niệm,Lê Huy Tiêu dịch,nên về phương diện chuẩn theo ngôn ngữ bây giờ thì bản đó số 1 (mặc dù vẫn sai đầy chỗ ).
    Bản này thì có thể nói trên thị trường vô thiên lủng.NXB VH in 4 tập năm 98 (thấy mỗi Xunhasaba từng bán) gần như in lại bản này.Bản của Kim Đồng cũng rất chuẩn,in 15 quyển nhỏ,hình vẽ minh hoạ rất đầy đủ.Giờ chủ yếu trên thị trường TQ chính là bản này,dù mỗi năm một loại lỗi (in mờ,morasse...)
    Nhưng để có không khí Tam Quốc hay nhất thì mình recommend bạn bản năm 56 hay 57,Phan Kế Bính dịch,Bùi Kỷ hiệu đính.Dựa trên bản 1909 do học giả họ Phan dịch.Họ Bùi sửa 1 số câu chữ cũng như từ ngữ,vì chữ Quốc ngữ có nhiều thay đổi.Dù sai 1 số lượng ko nhỏ nhưng rất...Tam Quốc,bình dân dễ đọc mà văn phong hào hùng lắm .Cái này bản 1988 không thể theo kịp,vì mục đích hiệu đính của 2 học giả họ Lê là sửa lỗi nhưng lại đem giảng dạy ở nhà trường.Mất nhiều hào khí trong đó lắm.
    Vừa rồi NXB Văn Học in lại nhân dịp khai trương tam đại tiểu thuyết (Hồng Lâu Mộng in 2006 chỉ là nối bản năm 98,hình thức tồi tệ) ấn bản mới,đã in lại bản TQ "tuyệt phẩm về dịch thuật" kia.2 cuốn,1 đỏ 1 xanh.Ra nhà Hợi mua thì 115k,giá bìa 206k (giảm max phố đó,45% bộ này).Có bản đồ Tam quốc to đẹp và tranh về hơn 100 nhân vật thời Tam quốc,
    Tốt nhất là trong nhà có cả 2 bộ kể trên.Bản 88 cũng chả có gì đáng nói quá lên đâu,trừ dân sưu tầm TQ.Nó giờ in lại đầy đường.
    Nếu hay xin pác vote *.
    Bổ sung thêm là các bản của Chánh Sắt,Tử Vi Lang,Mộng Bình Sơn...miền Nam mang tính chất dành cho dân sưu tầm sách cổ (vài chai đấy),không có giá trị văn học hay dịch thuật xuất sắc gì đâu.
    Được kimdung89 sửa chữa / chuyển vào 01:15 ngày 29/09/2008
    Được kimdung89 sửa chữa / chuyển vào 11:58 ngày 29/09/2008
    Được kimdung89 sửa chữa / chuyển vào 11:59 ngày 29/09/2008
  5. Hattori_Hanzo

    Hattori_Hanzo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2006
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Em hỏi thêm 1 chút, có phải ý bác định nói là: vừa rồi NXB Văn Học vừa in lại bản TQ năm 1956 hay 1957 "bình dân dễ đọc mà văn phong hào hùng lắm"
    Được Hattori_Hanzo sửa chữa / chuyển vào 00:54 ngày 29/09/2008
  6. TONG_GIAM_DOC

    TONG_GIAM_DOC Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/12/2005
    Bài viết:
    274
    Đã được thích:
    0
    nhảm nhí xem phim cho nhanh mất công đọc chả có hình
  7. kimdung89

    kimdung89 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2006
    Bài viết:
    2.994
    Đã được thích:
    0
    Chính xác đó pác .
    Em không dám chắc là in lại 100% theo bản 13 tập kia,vì dân sưu tầm sak cổ hô bộ đó phải trên 1 chai (HN sak cổ đắt lắm),dân thường khó với đc.
    Nhưng có bài thơ vịnh Quan Vũ chém Hoa Hùng thì câu cuối được sửa là "Ngoài màn đã thấy sỏ Hoa Hùng".Dân Tam quốc khẳng định đó là câu của bản 56-57.
    Ngoài ra đầu truyên có luôn câu "Cao Tổ chém rắn trắng khởi nghĩa".Họ Lê sửa thành "chém Bạch xà".Dân tình nói với những từ ngữ quá thường vậy chỉ nên dùng tiếng Việt thuần,không cần Hán-Việt.Cái giai thoại "chém rắn trắng" cũng phổ biến nên sửa như trên ko hay hơn mà chỉ có giảm.
    Đó là lý do em nói bộ 88 (chuẩn mực của TQ in bây giờ) "rằng hay thì thật là hay" nhưng mà...
    Ngược với đó là Bố Già.Đoàn Tử Huyến dịch rất lâu sau khi Ngọc Thứ Lang dịch,nhưng hay hơn nhiều,1 tuyệt phẩm dịch "Bố Già".
    Nên các bản dịch cũ mới ta nên đánh giá kỹ,không nên chỉ xem danh tiếng dịch giả hay có quan điểm "đi sau tất biết chỗ dở mà sửa" hoặc "bọn hậu sinh thì biết gì".
    Đính chính:Bản em nói là của NXB Phổ Thông in năm 1959,13 tập.Bản 8 tập in năm 87,năm 88 tái bản.Phần nhiều ai có bản này đều là năm 88.
    Thêm nữa là bản 2006 Văn Học in giá bìa là 208k,mua ở Hợi là 115k.Tuy nhiên nếu mua nên vô tận nhà để mua sẽ có nhiều bản để chọn,mua khi bả dọn hàng ra đường thì thường các bộ đó không được đẹp lắm.
    Được kimdung89 sửa chữa / chuyển vào 11:34 ngày 29/09/2008
    Được kimdung89 sửa chữa / chuyển vào 11:39 ngày 29/09/2008
  8. Hattori_Hanzo

    Hattori_Hanzo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2006
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Em không phải dân sưu tầm truyện, nhưng đọc cái bài trên của bác thấy rất hay, đã vote bác 5*
    Ko biết bản Ngọc Tứ Lang dịch thế nào, nhưng bản dịch Bố Già của Đoàn Tử Huyến rất hay, rất nhiều từ ngữ bình dân, giang hồ nhưng không hề cảm thấy quá dung tục hoặc kích động bạo lực.
    Cũng là lần đầu tiên nghe được câu "ngoài màn đã thấy sỏ Hoa Hùng":
    Uy vũ lừng danh đệ nhất công
    Nha môn trống trận nổi thùng thùng
    Chén rượu rót ra còn nóng hổi
    Ngoài màn đã thấy sỏ Hoa Hùng
    (Bản chuẩn mực : Vân Trường đã chém chết Hoa Hùng)
  9. MrFox8x

    MrFox8x Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/09/2008
    Bài viết:
    1.047
    Đã được thích:
    0
    Em cũng đang đọc quyển của Phan Kế Bính dịch. Chẳng biết năm bao nhiêu vì đọc PRC.
  10. maluudan

    maluudan Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    24/11/2006
    Bài viết:
    481
    Đã được thích:
    14
    Ngọc Thứ Lang. Bố Già của ông này dịch thì hay hơn của Đoàn Tử Huyến thật.
    Lên 4share tìm có bản này mà. Bạn đọc thử mà so sánh.
    "Đất tiền đất bạc" bán ngoài hiệu sách cũng do ông này dịch luôn
    Còn Tam Quốc thì bản 1987 của Phan Kế Bính và Bùi Kỷ là hay nhất rồi
    Được maluudan sửa chữa / chuyển vào 08:23 ngày 29/09/2008

Chia sẻ trang này