1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tam sao thất bản

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi nhactruong, 20/02/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. nhactruong

    nhactruong Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    03/01/2003
    Bài viết:
    1.325
    Đã được thích:
    0
    Tam sao thất bản

    Có một từ Hán mà nhiều người nhầm như sau các bạn ạ :
    Một hôm trong lớp tôi chính cô giáo đã nói (vui trong giờ ra chơi ) rằng : " những người hay buôn chuyện buôn dưa lê nên chính những chuyện không đâu đã dẫn đến những hậu quả không tốt , đúnglà tam sao thất bản , một câu chuyện mà qua và ba lần truyền miệng là lên thành bẩy ngay "
    Câu truyện trên tôi kể lại chắc rằng một số bạn nghe không thấy gì buồn cười cả nhưng thật ra tam sao thất bản phải hiểu nghĩa là : ba lần sao thì mất bản gốc . Thất là mát chứ không phải thất là 7
  2. thatwhy

    thatwhy Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/04/2002
    Bài viết:
    3.842
    Đã được thích:
    1
    Đúng rồi, ông bà cũng hay nói : Mấy thằng vô công rỗi nghề, tứ cố vô thân để nói về những người không nhà không cửa không công ăn việc làm. Thật ra, có nhiều câu nói mà những người lớn tuổi thường hay nói với con cháu đại loại là như thế, nhưng không biết là có phải là những từ đó xuất phát từ Tiếng Hán không nữa

    that's why


  3. Chitto

    Chitto Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    5.198
    Đã được thích:
    13
    Trời ạ.
    Tôi không hiểu cô giáo của bạn là thế nào nữa.
    Cái ý nghĩa "ba lần sao chép làm mất nguyên gốc" thì quá rõ ràng. Đây là lần đầu tiên tôi nghe nói đến có người cho đó chữ Thất đó là 7 đấy. Mà lại là một cô giáo.
    Thật đáng buồn.
    Tôi muốn thử hỏi các bạn ý nghĩa của hai cụm này nhé:
    Trai tứ chiếng, gái giang hồ
    và Lang bạt kỳ hồ.
    -----------------------------------------------------------
    Sống trên đời sống cần có một tấm lòng
  4. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Lâu lắm rồi Vy đọc trên Kiến thức ngày nay, không biết nhớ có chính xác hay không.
    "Tứ chiếng" là cách đọc trại âm của "tứ chính", chỉ 4 vùng đất quanh kinh thành. "Giang" là sông còn "hồ" là cái hồ ai cũng biết. Cả cụm "trai tứ chiếng gái giang hồ" chỉ những người làm các công việc không cố định, đời sống gắn liền với sự di chuyển trên bộ hay trên sông nước.
    Về "lang bạt kỳ hồ": "lang" là con chó sói, "bạt" (bộ túc) là dẫm lên, "kỳ" (bộ bát) là của nó, của người đó (phụ từ), "hồ" là cái yếm da trước ngực con vật. Nghĩa cả câu là con chó sói tự đạp lên chiếc yếm da của nó. Câu này dùng để chỉ sự vướng mắc, bối rối. Kiểu như "rắn ăn đuôi" ấy mà. Về sau do hiện tượng đồng âm "lang" với "lang thang", "bạt" với "phiêu bạt", "hồ" với "giang hồ", người ta thường hay dùng thành ngữ trên với nghĩa (sai) là "lang thang, không ổn định"
    Hạ Vy
  5. Chitto

    Chitto Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    5.198
    Đã được thích:
    13
    Bạn Havy quả thật rất am hiểu tiếng Việt (và Hán việt).
    Lang bạt kỳ hồ thì đúng là con chó sói dẫm chân vào cái túi (đeo trước ngực nó), nên không thoát được, để chỉ sự lúng túng vướng mắc không giải quyết được.
    Người ta đã hiểu sai thành lang thang phiêu bạt đúng như bạn nói.
    Trai tứ chiếng Gái giang hồ có nghĩa khác.
    Nếu lấy Kinh thành Thăng Long làm trung tâm, thì nước ta có Tứ trấn gồm :
    Trấn đông : Hải Dương, nay còn gọi là thành đông.
    Trấn tây : Sơn Tây, nay vẫn mang tên thành tây.
    Trấn nam : Nam Định, nay còn gọi là thành nam.
    Trấn bắc : Bắc Ninh, hay Kinh bắc.
    Đây là bốn địa phương quan trọng có chức năng hộ vệ kinh tnành, nên lính ở đây phải tuyển chọn những người tài giỏi mạnh mẽ nhất trấn thủ ở đấy.
    (Còn trấn thủ ở Kinh thành thì phải lấy người từ quê Vua, là quân thang mộc. Thời Lý lấy người ở Kinh Bắc, thời Trần lấy từ Nam Định, thời Lê lấy từ Thanh Hoá).
    Trai tứ trấn là chỉ người con trai tài giỏi hơn người khác. Trấn hay chiếng là cách đọc khác của cùng một từ.
    Người phụ nữ chức năng nội trợ nhưng cũng đi kèm với mua bán. Mà mua bán, chợ búa trên sông nước là khó khăn nhất, vất vả nhất. Chỉ những người đảm đang tháo vát mới có thể làm ăn buôn bán trên chốn "giang hồ" được.
    Vì thế Trai tứ chiếng gái giang hồ trong nghĩa gốc là để chỉ Trai tài giỏi gái đảm đang.
    Đến nay nghĩa đã hoàn toàn khác hẳn.
    Cũng không khác gì từ "khốn nạn" đã biến mất nghĩa gốc.
    -----------------------------------------------------------
    Sống trên đời sống cần có một tấm lòng
  6. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Xin lỗi, lâu quá rồi nên em quên, nói bậy! Đúng là "tứ trấn" thật.
    Hạ Vy

Chia sẻ trang này