1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tán gẫu - Hộp thư tám tám tám (888) của Box Võ thuật !

Chủ đề trong 'Võ thuật' bởi lanpurge, 24/04/2006.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hac_hong_huong

    hac_hong_huong Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/05/2005
    Bài viết:
    885
    Đã được thích:
    0
    Chứ cứ học nước ngoài là ngon cả sao,đi tiêu tiêng hộ bố mẹ thì có.Cái bà giáo đó hả,lúc nào cũng vậy dù không có vụ kia thì vẫn thế,sinh viên nước ngoài gặp bả ý đều xanh mặt(tất cả luôn),vô phúc cho đứa nào trả bằng bị bà ý hỏi,khó mà tìm nổi điểm 4.Còn cái vụ Cậu Tuấn ý á anh xem vài ngỳa nữua lại chìm lỉm,họ cứ giam vụ án thêm 3 năm nữa em nói thật với anh nhé cahửng còn lại mấy người vn theo đuổi vụ kiện đâu(các sinh viên biết anh tuấn lúc đó về nước hết ròi,sinh viên mới đến gần như không biết gì).
  2. lanpurge

    lanpurge Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    28/07/2005
    Bài viết:
    4.955
    Đã được thích:
    481
    tui pót lên cho pà con thưởng lãm tàng kinh các của tui,
    lão M xê ra nhé !
    [​IMG]
    [​IMG]
    Được lanpurge sửa chữa / chuyển vào 16:09 ngày 01/11/2006
  3. motdikhongtrolai

    motdikhongtrolai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/03/2004
    Bài viết:
    2.982
    Đã được thích:
    0
    Khừa.. khừa... Tui cứ nói thì sao... ặc !(?)!...
    Cuốn sách này là một trong những cuốn dịch oải nhất mà tui từng gặp... Bác dịch giả nào dịch cuốn này khá " đắc tội " ...... Ông nghe tui hịch tội sơ sơ nè :
    1./ Tiêm nhiễm quá nặng văn phong kiếm hiệp kỳ tình loại Kim Dung - rồi đem xả vào bản dịch của Go_Rin_No_Sho ( Chẳng hạn như mớ từ zựt gân kiếm hiệp: Kiếm Phong Môn, Thuỷ Kiếm Môn, Hoả Kiếm Môn ... vv.vv....)
    2./ Tuỳ tiện tác ý của mình vào văn dịch ( đây là lỗi nặng nhất đối với công việc, lương tâm của một dịch giả...)
    3./ Văn phong màu mè, làm méo mó nghim trọng tính chân phương, đơn giản trong lối diễn đạt và dùng từ của Musashi ...
    4./ VV..vv....
    Khừa.. khừa.. ặc !...
  4. chentaibk

    chentaibk Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/04/2005
    Bài viết:
    1.046
    Đã được thích:
    0
    Ặc tối qua buồn ngủ, ko bít dịch đoạn này sao cho hợp lý.
    " Dính vào cái gối" nghĩa là không cho đầu của đối thủ ngẩng lên.
    Trong cuộc đầu về chiến thuật thật là tệ khi để bị đối thủ "dẫn dắt". Bạn phải luôn luôn có khả năng "dẫn dắt" đối thủ. Hiển nhiên là đối thủ cũng suy nghĩ để làm điều này, nhưng hắn không thể ngăn chặn bạn nếu bạn không cho phép hắn "vượt ra". Trong chiến thuật, bạn phải chặn đối thủ ngay khi hắn định chém; phải đẩy lùi sự công kích của hắn; và thoát ra khỏi sự nắm giữ của hắn khi hắn cố túm lấy bạn.
    Đây chính là ý nghĩa của "dính vào cái gối" . Khi bạn đã hiểu thấu được nguyên tắc này, trong chiến đấu bất kể là địch có "đưa ra" cái gì đi chăng nữa bạn sẽ thấy "trước" và "triệt" nó. Tinh thần là kiểm soát cuộc tấn công của hắn tại thời điểm "at..." (vd như âm tiết của từ attack thì chỉ mới tới at... thôi), khi hắn nhảy kiểm soát sự tiến tới của hắn tại thời điểm "ju...", và kiểm soát nhát chém (cut) của hắn tại thời điểm "cu..."

    Điều quan trọng trong chiến thuật là áp những "hành động" hữu ích của đối thủ nhưng cho phép những "hành động" vô ích của hắn. . Tuy nhiên làm được mỗi một điều này mới chỉ là phòng thủ. Trước tiên, bạn phải hành động theo "Đạo" (hi hi chổ này dịch đại ), áp chế kỹ thuật của đối thủ, chặn đứng kế hoạch của hắn, và do đó trực tiếp điều khiển hắn. Khi bạn làm được điều này bạn sẽ là bậc thầy về chiến thuật. Bạn phải luyện tập tốt và nghiên cứu kỉ "holding down a pillow".
    Phù...ù. Xin mời bác Một tiếp .
  5. motdikhongtrolai

    motdikhongtrolai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/03/2004
    Bài viết:
    2.982
    Đã được thích:
    0

    Chàiii ... aiiiiiii ... Càng đọc 4 tờ giấy lộn "hiếm quí " của PU tui càng nổi da zvịt với tay dịch giả vô lương tâm của cuốn sách này ...
    @ Chen !... Có nỗ lực nhiều - không chế bậy, hay thêm thắt ý của mình vào trong khi dịch là có lương tâm dịch thuật lắm roài ...
    Khừa... khừa... nhưng Chen dịch tối nghĩa quá Chen ah !... ặc !... ( Không sao ! Mình là dân amateur mà ... )
  6. fade_away

    fade_away Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    15/01/2005
    Bài viết:
    1.025
    Đã được thích:
    0
    Hold down a pillow có lẽ nên dịch là chèn ép bằng cái gối thì hợp lý hơn, hình tượng này chắc lấy từ trò chơi trẻ con vật ra giường lấy gối đè lên đầu, khi đó mọi ý định vùng thoát của người bị đè luôn bị giảm thiểu do lớp đệm mềm và nó chỉ còn giá trị thông báo cho người đang đè biết hướng của sự chống trả
    <BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Arial" id=quote>Trích từ:
    Trong cuộc đầu về chiến thuật thật là tệ khi để bị đối thủ "dẫn dắt".
    [/QUOTE]
    strategy thì là chiến lược thì chuẩn hơn, chiến thuật thì Tây dùng chữ tactic.
    Còn bác nào thích đọc bản tiếng Anh đẹp đẹp 1 tý thì đây:
    http://mihd.net/r7k6h5
    Được fade_away sửa chữa / chuyển vào 22:48 ngày 01/11/2006
  7. motdikhongtrolai

    motdikhongtrolai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/03/2004
    Bài viết:
    2.982
    Đã được thích:
    0
    Khừa.. khừa.. Nguy hiểm quá !... ặc ?!?... Cẩn trọng kẻo lại vô tình xuyên tạc "lịch sử " !!!...
    Sao lại đem văn hoá của xã hội đương đại, ra diễn dịch và tác ý cho văn hoá của xã hội Nhật Bản cổ như thế hử Fad ?!?... khừa.. khừa.. ặc !(?)!...
  8. chentaibk

    chentaibk Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/04/2005
    Bài viết:
    1.046
    Đã được thích:
    0
    strategy thì là chiến lược thì chuẩn hơn, chiến thuật thì Tây dùng chữ tactic.
    Còn bác nào thích đọc bản tiếng Anh đẹp đẹp 1 tý thì đây:
    http://mihd.net/r7k6h5
    Được fade_away sửa chữa / chuyển vào 22:48 ngày 01/11/2006
    [/QUOTE]
    Bạn Fade_away thân mến, cái gối ở đây là cái gối bằng gỗ mà người Nhật xưa hay dùng để nằm. Nó ôm trọn vừa vặn cái đầu của người nằm gối. Mình ko bit dịch sao lun
  9. fade_away

    fade_away Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    15/01/2005
    Bài viết:
    1.025
    Đã được thích:
    0
    Em e là bác nhầm sang gối...Tàu, đúng là gối Tàu thì thường bằng gỗ, sứ... nói chung là cứng.Còn gối Nhật thì bác xem link ở đây:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Futon
    Trong đó có nói bộ chăn ga gối đệm của Nhật rất êm, gối(makura) thì nhồi bằng vỏ đậu, hạt đậu và thời hiện đại thì là hạt nhựa.
    Nếu băn khoăn thời cổ chắc gì đã có thì có tranh cổ cho bác xem, thời của truyện Genji(em chưa đọc):
    [​IMG]
  10. motdikhongtrolai

    motdikhongtrolai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/03/2004
    Bài viết:
    2.982
    Đã được thích:
    0
    Câu chuyện về cái gối thì Chen đúng roài ! ... Khừa.. khừa... Cậu sai bét nhè Fade_away ah !... ặc
    ( Tui dễ mất hứng tám khi gặp phải lối " tư duy " như vậy lắm ah !... khừa.. khừa... ặc !(?)!... )
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này