1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tản mạn - Cảm xúc - Thơ - Văn......

Chủ đề trong 'Quảng Bình' bởi robedan, 12/03/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. bacogia

    bacogia Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/08/2005
    Bài viết:
    199
    Đã được thích:
    0
    Mới dịch được bài thơ
    NEVER SAY I LOVE YOU
    Never say I love you
    If you don''t really care
    Never talk of feelings
    If they aren''t really there
    Never hold my hand
    If you mean to break my heart
    Never say forever
    If you ever plan to part
    Never look into my eyes
    If you are telling me a lie
    Never say hello
    If you think you''ll say goodbye
    Never say that I''m THE one
    If you dream of more than me
    Never lock up my heart
    If you don''t have the key.
    ĐỪNG
    Đừng nói lời yêu em
    Nếu lòng không thương nhớ
    Đừng gieo lời tình tứ
    Nếu chẳng cảm xúc chi
    Nắm tay em làm gì
    Rồi làm tim em vỡ
    Đừng thề trăng thề gió
    Nếu nghĩ đến chia xa
    Đắm đuối nhìn, anh à
    Ích gì khi nói dối
    Chẳng cần vờ chào hỏi
    Anh cứ việc bỏ đi
    Anh đa mang nhường kia
    Đừng nói yêu em mãi
    Tim em - đừng khóa lại
    Khi chìa - anh vất rồi.
    Được bacogia sửa chữa / chuyển vào 16:51 ngày 06/05/2006
  2. no_cry

    no_cry Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/10/2002
    Bài viết:
    1.306
    Đã được thích:
    0
    Bacogia dịch hay lắm , thích nhất câu:
    Anh đa mang nhường kia
    Đừng nói yêu em mãi
    Nhưng câu này tớ thấy có vẻ chưa đúng ý tác giả, phải không nhỉ?
    Never say hello
    If you think you''''''''ll say goodbye
    Chẳng cần vờ chào hỏi
    Anh cứ việc bỏ đi

    Nhìn lại thì hóa ra cái chữ này làm mad0 hiểu sai ý mình. Chữ với nghĩa, mệt thiệt đó.
    Được no_cry sửa chữa / chuyển vào 08:03 ngày 08/05/2006
  3. math0

    math0 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/09/2003
    Bài viết:
    1.078
    Đã được thích:
    0
    Mèng ơi, bà nỏ khóc này chắc hồi trước học văn toàn chép sách vở nên điểm cao( Làm lúc đó mình tưởng là một thiên tài văn học lạc bước vào lớp Toán nữa chứ). Cấu trúc Never... if... của người ta dịch không giữ nguyên được thì thôi còn ra vẽ ... làm oai dạy bảo người khác ( Chắc là vẫn còn mắc bệnh nghề nghiệp đây mà), để cuối cùng dịch sai ý nghĩa mới ghê chứ. Potay.com quá, may mà bà không phải là tổng biên tập nếu không thì mấy bài thơ dịch được bà sửa cho toe loe quá.
  4. math0

    math0 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/09/2003
    Bài viết:
    1.078
    Đã được thích:
    0
    Em dịch 2 câu này thô quá đi. Tìm ý tứ nhẹ nhàng hơn một chút có được không em? Em mà dịch thế này các em gái mới vào cứ nghĩ con trai tụi anh thuộc tuýp người thô thiển quá. Mà như em thấy đấy tụi anh cũng là những chàng trai tao nhã lắm mà.
  5. mvc

    mvc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2004
    Bài viết:
    1.706
    Đã được thích:
    1
    Never say hello
    If you think you''''ll say goodbye

    Xin đừng nói lời chào
    Khi nghĩ về vĩnh biệt
  6. no_cry

    no_cry Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/10/2002
    Bài viết:
    1.306
    Đã được thích:
    0
    Ê ê, đừng gây sự.
    Mi đọc lại cho kĩ bài thơ và bài của tau post đi đã rồi mới được lên giọng nhé, không thì tau không nể classmate đâu
    Thứ nhất tau không có ý định dạy bảo ai, mà tau không nghĩ những lời trên của tau làm người khác hiểu như vậy.
    Thứ hai, tau post bài đó vì tau nghĩ hai câu :
    Never say hello
    If you think you''''''''ll say goodbye
    có ý giống như Mvc:
    Xin đừng nói lời chào
    Khi nghĩ về vĩnh biệt
    chứ không phải như bacogia:
    Chẳng cần vờ chào hỏi
    Anh cứ việc bỏ đi
    Bacogia đừng hiểu sai no_cry nhé. Quả thực không bao giờ tớ có ý nghĩ dạy dỗ những người khác, trừ khi đứng trên lớp. Tại Mad0 luôn có thù oán với tớ.
  7. no_cry

    no_cry Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/10/2002
    Bài viết:
    1.306
    Đã được thích:
    0
    Dùng chức năng quote không ngờ lại nhảy qua e***. Mời mad0 đọc lại bài phía trên
  8. bacogia

    bacogia Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/08/2005
    Bài viết:
    199
    Đã được thích:
    0
    Đồng chí Math chê em hơi thô, làm thui chột mất lòng tự tin của mầm non thi ca rồi . Chê nhẹ nhàng hơn một chút có được không anh?
    @ Chị No-cry và nhóc MVC: xin chân thành cảm ơn những lời góp ý thiết thực
    Em cũng biết là em dịch không sát nghĩa, nhưng có lẽ cũng nên được du di bởi trong "giây phút thăng hoa" đã chen vào bản dịch thơ 1 ít cảm xúc riêng tư
    Hai người dịch lại hộ em câu thơ ấy đi, vì bản dịch của MVC sát nghĩa nhưng về vần điệu thì chưa chỉnh lắm. Mà em thì hết "thăng hoa" để dịch lại rồi.
    Mời các bác làm cốc bia cho mát mà lấy cảm hứng nhé
  9. math0

    math0 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/09/2003
    Bài viết:
    1.078
    Đã được thích:
    0
    Hừm dịch thơ thì điều quan trong nhất là gì? Đó là hiểu tâm hồn bài thơ. Toàn bộ bài thơ toát lên tâm trạng mâu thuẫn của cô gái. Cô ấy luôn lo sợ vì yêu nhưng ẩn sau đó là niềm khát khao được yêu, (đúng là con gái rắc rối thật). Cái kiểu như đoạn thơ này
    Em bảo: "Anh đi đi"
    Sao anh không đứng lại ?
    Em bảo: "Anh đừng đợi"
    Sao anh vội về ngay ?
    Mi mà dịch vậy thì đâu còn thấy thành ý mong muốn một tình cảm chân thật của người ta nữa. Hơn nữa, đọc bài thơ này tao có cảm giác cô gài này vẻ bên ngoài thật là cold nhưng bên trong là một núi lửa rừng rực. Còn câu thơ mi dịch lại là tâm trạng của một cô bé nhõng nhẻo( giống mi ha) à.
    Còn nữa, tau chưa bao giờ thù oán với mi cả. Chỉ là không có tình cảm hơn tình bạn thôi
  10. kts_june

    kts_june Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/10/2003
    Bài viết:
    1.347
    Đã được thích:
    0
    Nghi ngờ quá!
    Để dịch bài thơ thì chắc cần có tâm trạng, hoặc cảm nhận, cảm xúc đặc biệt nào đấy với bài thơ, cảm xúc ấy có thể đến bất chợt hoặc trong hoàcn cảnh nào đấy đại loại như vậy!
    Bây giờ sửa cho hay thì khó! Và mình cũng chẳng quan tâm nên dịch thế nào cho đúng nghĩa, chỉ quan tâm đến tâm trạng nguời dịch bài thơ...Chắc bài thơ này đem lại một cảm xúc đặc biệt cho Bacogia thì phải!
    Mấy cái chủ đề này chắc mời thằng Goals nhảy vào mới được!
    Tản mạn!

Chia sẻ trang này